There are several systems for transliteration of theManchu alphabet, which is used for writing theManchu andXibe languages. These include transliterations inLatin script and inCyrillic script.
Theromanization used in most recent western publications on Manchu is the one employed by the American sinologistJerry Norman in hisComprehensive Manchu-English Dictionary (2013), a central reference tool in modern Manchu studies.[1]
This system, which has become the de facto modern standard in English-language publications, is the most recent incarnation of a system originally designed by the German linguistHans Conon von der Gabelentz for his 1864 edition of the Manchu translation of theFour Books and other Chinese classics. As he explains:
"Because Manchu possesses an alphabetic script, it was acceptable, as being without any disadvantage whatsoever, to replace the indigenous Manchu script, the use of which would have made printing much more difficult and expensive, by our alphabet. I started out from the principle of substituting a single symbol for each Manchu letter, while avoiding the addition of diacritical marks as much as possible."[2]
With his new system, Gabelentz did away with cumbersome transliterations such asdch, tch, kh, replacing them withj, c, h. The result has been described as a "simple and convenient system".[3]
Gabelentz also used this transliteration in his Manchu-German dictionary (1864), and the system was adopted unchanged by other German manchurists such asErich Hauer for his dictionary (1952–55), andErich Haenisch for his grammar (1961).
In the 19th century the system was adopted, with minor changes, by the French linguistLucien Adam in his grammar (1873), by the Belgian linguistCharles de Harlez in his handbook (1884), and by the German diplomat and linguistPaul Georg von Möllendorff. In English-language publications, the latter is often incorrectly[citation needed] credited with being the inventor of the system, probably because hisManchu Grammar (1892) was the first book in English to use it. Thus Norman himself refers to "the Möllendorff system of romanization".[4] Authors writing in French and German generally recognize Gabelentz as its creator.
The system as used by Gabelentz (1864), Möllendorff (1892) and Norman (2013) is set out below, with the older system used by Gabelentz in his grammar (1832) added for comparison. Also in the table are thePinyin-based system designed by Hu (1994) which is the standard in Chinese-language publications, and the input system ofBabelPad. The table follows the traditional order of the Manchu alphabet.[5]
| Manchu script | IPA value | Gabelentz 1832 | Gabelentz 1864 | Möllendorff 1892 | Norman 2013 | Hu 1994 | Babel- Pad | Abkai |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ᠠ | /a/ | a | ||||||
| ᡝ | /ə/ | e | ||||||
| ᡳ | /i/ | i | ||||||
| ᠣ | /o/ | o | ||||||
| ᡠ | /u/ | u | ||||||
| ᡡ | /ʊ/ | ô | ū | uu | v | |||
| ᠨ᠊ | /n/ | n | ||||||
| ᡴ᠊ | /qʰ/ | k | ||||||
| ᡤ᠊ | /q/ | g | ||||||
| ᡥ᠊ | /χ/ | kh | h | |||||
| ᠪ᠊ | /p/ | b | ||||||
| ᡦ᠊ | /pʰ/ | p | ||||||
| ᠰ᠊ | /s/,/ɕ/ | s | ||||||
| ᡧ᠊ | /ʃ/,/ɕ/ | ch | ś | š | sh | x | ||
| ᡨ᠊ | /tʰ/ | t | ||||||
| ᡩ᠊ | /t/ | d | ||||||
| ᠯ᠊ | /l/ | l | ||||||
| ᠮ᠊ | /m/ | m | ||||||
| ᠴ᠊ | /tʃʰ/,/tɕʰ/ | tch | c | ch | c | q | ||
| ᠵ᠊ | /tʃ/,/tɕ/ | dch | j | zh | j | |||
| ᠶ᠊ | /j/ | y | ||||||
| ᡴᡝ᠊ | /kʰ/ | k | ||||||
| ᡤᡝ᠊ | /k/ | g | ||||||
| ᡥᡝ᠊ | /x/ | kh | h | |||||
| ᠺ᠊ | /kʰ/ | k’ | k‘ | k’ | kk | kh | k‘ | |
| ᡬ᠊ | /k/ | g’ | g‘ | g’ | gg | gh | g‘ | |
| ᡭ᠊ | /x/ | kh’ | h’ | h‘ | h’ | hh | h‘ | |
| ᡵ᠊ | /r/ | r | ||||||
| ᡶ᠊ | /f/ | f | ||||||
| ᠸ᠊ | /w/ | w | ||||||
| ᡮ᠊ | /tsʰ/ | ts | z’ | ts‘ | ts | c | ts | c |
| ᡮᡟ | /tsʰɨ/ | tse | z’e | ts | cy | tsy | cyʻ | |
| ᡯ᠊ | /ts/ | ds | z | dz | z | dz | z | |
| ᡯᡳ᠌ | /tsɨ/ | dse | ze | dz | z | dz | zyʻ | |
| ᡰ᠊ | /ʐ/ | j | ź | ž | rr | z | rʻ | |
| ᠰᡟ | /sɨ/ | sse | s̱e | sy | syʻ | |||
| ᡱ᠊ᡳ | /tʂʰɨ/ | tchhi | c'i | c‘y | cy | chy | chi | qyʻ |
| ᡷ᠊ᡳ | /tʂɨ/ | dchhi | j'i | jy | zhy | zhi | jyʻ | |
The standard transliteration system follows the following conventions:
In Manchu orthography, the use of either the velars or the uvulars is largely predictable: velars beforee, i, u and uvulars beforea, o, ū. The standard transliteration leaves some ambiguity, as the spelling is not entirely predictable in syllable-final position. For exampleteksin "straight" can be written as ⟨teksin⟩ or as ⟨teqsin⟩.
In the standard transliteration, the spellingssh andth each represent two separate consonants, as ineshen/əsxən/ "uncle",butha/butχa/ "hunting, fishing". In Hu’s transliteration, separates andh are written ass’h (es’hen) to avoid confusion withsh (Normanš). Gabelentz (1864) used the transcriptionssḥ andtḥ, with a dot under theh (esḥen, butḥa).
The followingcyrillization (paired in the table below with the Norman system) was designed by the Russian diplomat and linguistIvan Zakharov and used in his important Manchu dictionary (1875) and grammar (1879). He applies the following rules:
| а | э | и | о | у | ӯ | |||
| a | e | i | o | u | ū | |||
| н- | на | нэ | ни | но | ну | нӯ | -нь | |
| n- | na | ne | ni | no | nu | nū | -n | |
| -нг- | нга | нгэ | нги | нго | нг̄у | нгу | -нъ | |
| -ngg- | -ngga | -ngge | -nggi | -nggo | -nggu | nggū | -ng | |
| -нк- | нка | нкэ | нки | нко | нк̄у | нку | ||
| -ngk- | ngka | -ngke | -ngki | ngko | -ngku | ngkū | ||
| к- | к̄а | кэ | ки | к̄о | к̄у | -к̄(ъ) | ||
| k- ⟨k-⟩ | k’a | ke | ki | k’o | ku | -k | ||
| к- | ка | ко | ку | -к(ъ) | ||||
| k- ⟨q-⟩ | ka | ko | kū | -k | ||||
| г- | г̄а | гэ | ги | г̄о | г̄у | |||
| g- ⟨g-⟩ | k’a | ke | ki | g’o | ku | |||
| г- | га | го | гу | |||||
| g- ⟨ɢ-⟩ | ga | go | gū | |||||
| х- | х̄а | хэ | хи | х̄о | х̄у | |||
| h- ⟨x-⟩ | h’a | he | hi | h’o | hu | |||
| х- | ха | хо | ху | |||||
| h- ⟨χ-⟩ | ha | ho | hū | |||||
| б- | ба | бэ | би | бо | бу | бӯ | -бъ | |
| b- | ba | be | bi | bo | bu | bū | -b | |
| п- | па | пэ | пи | по | пу | пӯ | ||
| p- | pa | pe | pi | po | pu | pū | ||
| с- | са | сэ | си | со | су | сӯ | -съ | |
| s- | sa | se | si | so | su | sū | -s | |
| cы | ||||||||
| sy | Pinyinsi | |||||||
| ш- | ша | шэ | ши | шо | шу | шӯ | ||
| š- | ša | še | ši | šo | šu | šū | ||
| т- | та | тэ | ти | то | ту | тӯ | -тъ | |
| t- | ta | te | ti | to | tu | tū | -t | |
| д- | да | дэ | ди | до | ду | дӯ | ||
| d- | da | de | di | do | du | dū | ||
| л- | ла | лэ | ли | ло | лу | лӯ | -лъ | |
| l- | la | le | li | lo | lu | lū | -l | |
| м- | ма | мэ | ми | мо | му | мӯ | -мъ | |
| m- | ma | me | mi | mo | mu | mū | -m | |
| ч- | ча | чэ | ци | чо | чу | чӯ | ||
| c- | ca | ce | ci | co | cu | cū | ||
| чи | ||||||||
| cy | Pinyin chi | |||||||
| чж- | чжа | чжэ | цзи | чжо | чжу | чжӯ | ||
| j- | ja | je | ji | jo | ju | jū | ||
| чжи | ||||||||
| jy | Pinyinzhi | |||||||
| я | ѣ | іō | ю | ю̅ | -й | |||
| y- | (i)ya | (i)ye | (i)yo | yu | (i)yū | -i | ||
| р- | ра | рэ | ри | ро | ру | рӯ | -ръ | |
| r- | ra | re | ri | ro | ru | rū | -r | |
| ф- | фа | фэ | фи | фо | фу | фӯ | ||
| f- | fa | fe | fi | fo | fu | fū | ||
| в- | ва | вэ | ||||||
| w- | wa | we | ||||||
| ц- | ца | цэ | цо | цу | цӯ | |||
| ts- | tsa | tse | tso | tsu | tsū | |||
| цы | ||||||||
| ts | Pinyinci | |||||||
| цз- | цза | цзэ | цзо | цзу | цзӯ | |||
| dz- | dza | dze | dzo | dzu | dzū | |||
| цзы | ||||||||
| dz | Pinyinzi | |||||||
| ж- | жа | жэ | жи | жо | жу | жӯ | ||
| ž- | ža | že | ži | žo | žu | žū |
{{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help)