Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Transliteration of Ancient Egyptian

From Wikipedia, the free encyclopedia
Ways to convert text in Ancient Egyptian language into modern alphabetic symbols

As used forEgyptology,transliteration of Ancient Egyptian is the process of converting (or mapping) texts written asEgyptian language symbols toalphabetic symbols representing uniliteralhieroglyphs or theirhieratic anddemotic counterparts. This process facilitates the publication of texts where the inclusion of photographs or drawings of an actual Egyptian document is impractical.

Transliteration is not the same astranscription. Transliteration is the representation of written symbols in a consistent way in a different writing system, while transcription indicates the pronunciation of a text. For the case of Ancient Egyptian, precise details of thephonology are not known completely. Transcription systems for Ancient Egyptian do exist, but they rely onlinguistic reconstruction (depending on evidence from theCoptic language and other details) and are thus theoretical in nature. Egyptologists rely on transliteration in scientific publications. Egyptologists also call the process of converting hieratic texts to hieroglyphic text as "transcription."

Standards

[edit]
This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

Important as transliteration is for Egyptology, there is no one standard scheme in use for hieroglyphic and hieratic texts. However, there are a few closely related systems that can be regarded as conventional. Many non-German-speaking Egyptologists use the system described in Gardiner 1954, whereas many German-speaking scholars opt for that used in theWörterbuch der ägyptischen Sprache (Dictionary of the Egyptian Language), 1926 and 1961 editions byAdolf Erman andHermann Grapow, the standard dictionary of the ancient Egyptian language. However, there is a growing trend, even among English-speaking scholars, to adopt a modified version of the method used in theWörterbuch (e.g., Allen 2000).

Although these conventional methods of transliteration have been used since the second half of the nineteenth century to the present time, there have been some attempts to adopt a modified system that seeks to use theInternational Phonetic Alphabet to a certain extent. The most successful of these is that developed by Wolfgang Schenkel (1990), and it is being used fairly widely in Germany and other German-speaking countries. More recent is a proposal byThomas Schneider (2003) that is even closer to the IPA, but its usage is not presently common. The major criticism of both of these systems is that they give an impression of being scientifically accurate with regard to the pronunciation of Egyptian, though the actual accuracy is debatable. Moreover, the systems represent only the theoretical pronunciation ofMiddle Egyptian and not the older and later phases of the language, which are themselves to be transliterated with the same system.

Table of transliteration schemes

[edit]
This article containsspecial characters. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols.

Although the system ofEgyptian hieroglyphs is very complicated, there are only 24 consonantal phonemes distinguished, according to Edel (1955)[1] transliterated and ordered alphabetically in the sequence:

ꜣ j ꜥ w b p f m n r h ḥ ḫ ẖ z s š q k g t ṯ d ḏ

A number of variant conventions are used interchangeably depending on the author.

The following table shows several transliteration schemes. The first column shows the uniliteral hieroglyph (see#Uniliteral signs below) corresponding to the sound.

Conventional Transliteration Schemes
GlyphBrugschErmanBudgeErman &
Grapow
GardinerEdelManuel de
Codage
HodgeSchenkelAllenHochSchneiderLeiden UnifiedConventional
Egyptological
pronunciation
1889189419101926–195319571955[1]1988199019912000199720032023
𓄿aAɹ/ɑ,ɑː/
𓇋ʾı͗ȧı͗ı͗jiʔı͗jı͗ı͗ı͗/i,iː,j/
𓏭"ïijy(n.a.)[2]yyı͗jyı͗ï/iː/
𓇌ʾʾyijyjy, i*iyyyyyy/iː/
𓂝āaɗ/ɑː/
𓅱wwuwwwwwwwwww/w,uː/
𓃀bbbbbbbbbbbbb/b/
𓊪ppppppppppppp/p/
𓆑fffffffffffff/f/
𓅓mmmmmmmmmmmmm/m/
𓈖nnnnnnnnnnnnn/n/
𓂋r, lrr, lrrrrrrrrlr/ɾ/
𓉔hhhhhhhhhhhhh/h/
𓎛H/ħ,h/
𓐍χ, khxx/x/
𓄡χ, khX/ç/
𓊃sssss (z)zzzszssz/z,s/
𓋴sssśs (ś)sssśssśs/s/
𓈙ššś, shšššSšššššš/ʃ/
𓈎qqqqqqq/k,q/
𓎡kkkkkkkkkkkkk/k/
𓎼gggggggggggg/ɡ/
𓏏ttttttttttttt/t/
𓍿θ, thTččc/tʃ/
𓂧dddddddddd/d/
𓆓t', tchDǧč̣/dʒ/

The vowel/ɛ/ is conventionally inserted between consonants to make Egyptian words pronounceable in English.

Examples

[edit]

The following text is transliterated below in some of the more common schemes. Note that most of the hieroglyphs in this text are not uniliteral signs, but can be found in theList of Egyptian hieroglyphs.

M23X1
R4
X8Q2
D4
W17R14G4R8O29
V30
U23N26D58O49
Z1
F13
N31
Z2ssV30
N16
N21Z1
D45
N25

Unicode:𓇓𓏏𓐰𓊵𓏙𓊩𓐰𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓐰𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓐰𓏤𓄋𓐰𓈐𓏦𓎟𓐰𓇾𓐰𓈅𓐱𓏤𓂦𓐰𓈉

(This text is conventionally translated into English as "an offering that the king gives; andOsiris, Foremost of Westerners [i.e., the Dead], the Great God, Lord ofAbydos; andWepwawet, Lord of the Sacred Land [i.e., theNecropolis]." It can also be translated "a royal offering of Osiris, Foremost of the Westerners, the Great God, Lord of Abydos; and of Wepwawet, Lord of the Sacred Land" [Allen 2000:§24.10].)

Erman and Grapow 1926–1953

  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr

Gardiner 1953

  • ḥtp-dỉ-nsw wsỉr ḫnty ỉmntyw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Buurman, Grimal,et al. 1988

  • Htp-di-nswt wsir xnty imntyw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
A fully encoded, machine-readable version of the same text is:
  • M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-Z2-V30:N16:N21*Z1-D45:N25

Schenkel 1991

  • ḥtp-dỉ-nsw wśỉr ḫntỉ ỉmntỉw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣śr

Allen 2000

  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Schneider 2003

  • ḥtp-ḍỉ-nsw wśỉr ḫntỉ ỉmntỉw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr

Leiden 2023

  • ḥtp-dỉ-nzw wsỉr ḫntï ỉmntïw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Demotic

[edit]
Further information:Demotic (Egyptian)

As the latest stage of pre-Coptic Egyptian, demotic texts have long been transliterated using the same system(s) used for hieroglyphic and hieratic texts. However, in 1980,Demotists adopted a single, uniform, international standard based on the traditional system used for hieroglyphic, but with the addition of some extra symbols for vowels and other letters that were written in the demotic script. TheDemotic Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (orCDD) utilises this method. For details see the references below.

Encoding

[edit]

In 1984 a standard,ASCII-based transliteration system was proposed by an international group of Egyptologists at the firstTable ronde informatique et égyptologie and published in 1988 (see Buurman, Grimal,et al., 1988). This has come to be known as theManuel de Codage (or MdC) system, based on the title of the publication,Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. It is widely used in e-mail discussion lists and internet forums catering to professional Egyptologists and the interested public.

Although theManuel de codage system allows for simple "alphabetic" transliterations, it also specifies a complex method for electronically encoding complete ancient Egyptian texts, indicating features such as the placement, orientation, and even size of individual hieroglyphs. This system is used (though frequently with modifications) by various computer programs developed for typesetting hieroglyphic texts (such as SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext,WikiHiero, and others).

TheIETF language tag list establishes the codeegy-mdctrans andegy-Latn-mdctrans for transliteration of Ancient Egyptian encoded according to theManuel.[3]

Unicode

[edit]

With the introduction of theLatin Extended Additional block toUnicode version 1.1 (1992), the addition of Egyptological alef and ayin to Unicode version 5.1 (2008) and the addition of Glottal Ialias Egyptological yod to Unicode version 12.0 (2019), it is now possible to fully transliterate Egyptian texts using aUnicode typeface. The following table lists only the special characters used for various transliteration schemes (see above).

Transcription characters in Unicode
Minuscule (Egyptological Alef)ʾ (Egyptological Secondary Alef) (Egyptological Yod)ï (Egyptological Aijn)
UnicodeU+A723U+02BEU+A7BDU+0069
U+032F
U+00EFU+A725U+0075
U+032F
U+1E25U+1E2BU+1E96U+0068
U+032D
Majuscule (Capital Egyptological Aijn)
UnicodeU+A722U+A7BCU+A724U+1E24U+1E2AU+0048
U+0331
U+0048
U+032D
Minusculeśščč̣
UnicodeU+015BU+0161U+1E33U+010DU+1E6FU+1E6DU+1E71U+010D
U+0323
U+1E0F
MajusculeŚŠČČ̣
UnicodeU+015AU+0160U+1E32U+010CU+1E6EU+1E6CU+1E70U+010C
U+0323
U+1E0E
Brackets/
interpunction
UnicodeU+2E17U+27E8U+27E9U+2E22U+2E23

Egyptological alef, ayin, and yod

[edit]

Three characters that are specific to the discipline are required for transliterating Egyptian:

  • Alef (Egyptological Alef, twoalephs, one set over the other (Lepsius); approximated by the digit ⟨3⟩ in ASCII);[4]
  • Ayin (Egyptological Aijn, anayin);
  • Yod (Egyptological Yod,i with analeph instead of the dot, both yod and alef being considered possible sound values in the 19th century).[5]

Although three Egyptological and Ugariticist letters were proposed in August 2000,[6] it was not until 2008 (Unicode 5.1) two of the three letters were encoded: aleph and ayin (minor and capital). Another two proposals were made regarding the Egyptological yod,[7][8] the eventual result of which was to accept the use of the Cyrillic psili pneumata (U+0486 ◌҆COMBINING CYRILLIC PSILI PNEUMATA) as one of several possible diacritics for this purpose. The other options use the superscript comma (U+0313) and the right half ring above (U+0357). A new attempt for a sign called LETTER I WITH SPIRITUS LENIS was made in 2017.[9] Within the Egyptological community objections were made concerning this name.[10] The proposed name was changed to EGYPTOLOGICAL YOD[11] before finally becoming GLOTTAL I.[12] The sign was added in March 2019 with the release of Unicode 12.0. One of the first fonts that implemented the full set of signs isNew Athena Unicode.[13]

DesignationLowercaseCapital
Egyptological alef
U+A723

U+A722
Egyptological ayin
U+A725

U+A724
Egyptological yod
U+A7BD

U+A7BC

Before the usage of the above-mentioned Unicode signs, various workarounds were in practice, e.g.

Egyptological workarounds
DesignationLowercaseCapital
Middle English yogh[14]ȝ
U+021D
Reverse sicilicus[14]ʿ
U+02BF
Right half ring above [15]
U+0069 U+0357

U+0049 U+0357
ı͗
U+0131 U+0357 [16]
I with hook above [14]
U+1EC9

U+1EC8
Cyrillic psili pneumata
U+0069 U+0486

U+0049 U+0486
Superscript comma
U+0069 U+0313

U+0049 U+0313

Uniliteral signs

[edit]

Middle Egyptian is reconstructed as having had 24 consonantal phonemes. There is at least one hieroglyph with a phonetic value corresponding to each of these phonemes.

The table below gives a list of such "uniliteral signs" along with their conventional transcription and their conventional "Egyptological pronunciation" and probable phonetic value.

Many hieroglyphs are coloured, though the paint has worn off most stone inscriptions. Colors vary, but many glyphs are predominantly one colour or another, or a particular combination (such as red on the top and blue on the bottom). In some cases, two graphically similar glyphs may be distinguished solely by colour, though in other cases it's not known if the choice of colour had any meaning.

Uniliteral signs
SignEgyptological transliteration and pronunciationPhonetic values (IPA)[17][18][19][20]
HieroglyphSign ColourDepictionTransliterationSay (modern)[21]NotesOld EgyptianMiddle Egyptian
𓄿PolychromeEgyptian vultureahCalledalef/aleph orhamza,
aglottal stop
some form ofliquid;
proposed values include
/ʀ/,/r/,/l/,/ɫ/
variously/ʀ/,/ʔ/, and/j/
𓇋GreenFlowering reed orjeeCalled yod/j/ or/ʔ/ (?)
𓇌Pair of reedsy orjy oreeCalledyod ory/j/
𓏭BluePair of strokesy or orj orïnot used/j/ or/i/ (?)
𓂝RedForearmahCalledayin/ʕ/, or debatably/d/[22]/ʕ/;
/d/ perhaps retained in
some words and dialects
𓅱YellowQuail chick or its
hieratic abbreviation
ww orooCalledwau/waw
/w/
𓏲
𓃀RedLower legb /b/
𓊪GreenReedmat or stoolp/p/
𓆑YellowHorned viperf/f/
𓅓Owlm/m/
𓈖BlackRipple of watern/n/
𓋔Redred crown
𓂋Humanmouthr/ɾ/, sometimes/l/
(dialectally always/l/)
variously/ɾ/,/l/,/j/, ∅
(dialectally/l/,/j/, ∅)
𓉔BlueReed shelterhh/h/
𓎛GreenTwisted wickAn emphatich,
avoiceless pharyngeal fricative, calledsecond H, dotted H
/ħ/
𓐍Sieve or placentakhVoiceless velar fricative, calledthird H/χ/ ~/x/, or speculatively/​ɣ/(?)
𓄡Attested in multiple colorsAnimal belly and tailkh; hy as inhumanA softer sound,
avoiceless palatal fricative, calledfourth H
/ç/, or speculatively/x/(?)
𓊃RedDoor boltz orsz/svery unclear;
proposed values include
/z/,/t͡s/,/sʼ/,/θ/
/s/
𓋴Folded cloths orśs/s/
𓈙BlueGarden poolšshCalledshin/ʃ/
𓈚
𓈛
𓈜
𓈎Hill slope orqqAn emphatick,
avoiceless uvular plosive, calledQ ordotted k
/kʼ/ or/qʼ/(?)
(exact phonetic distinction from ⟨g⟩ unclear)
𓎡GreenBasket with handlek /k/
𓎢
𓎽RedJar standg/kʼ/ or/g/(?)
(exact phonetic distinction from ⟨q⟩ unclear)
𓎼
𓏏BlueBread loaft/t//t/ ~ ∅
𓍿GreenTethering rope or hobble orčchCalledsecond T/c//c/ ~/t/ ~ ∅
𓂧RedHandd ord /tʼ/
𓆓YellowCobra orč̣jCalledsecond D/cʼ//cʼ/ ~/tʼ/

See also

[edit]
Look upAppendix:Egyptian transliteration schemes in Wiktionary, the free dictionary.

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^abE. Edel,Altägyptische Grammatik, Analecta Orientalia 34, 39, Rome (1955, 1964).
  2. ^In Old Egyptian,𓏭 is used as dual classifier only (cf. E. Edel:Altägyptische Grammatik).
  3. ^"Language Subtag Registry"(text). IETF. 2025-02-06. Retrieved19 February 2025.
  4. ^Carsten Peust,Egyptian Phonology: Introduction to the Phonology of a Dead Language (Göttingen, 1999), 127.
  5. ^Peust,Egyptian Phonology, p. 50, 99ff.
  6. ^Everson, Michael.Proposal to add 6 Egyptological characters to the UCS, 2000-08-27
  7. ^Everson, Michael and Bob Richmond,EGYPTOLOGICAL YOD and Cyrillic breathing, 2008-04-08
  8. ^Everson, Michael,Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS, 2008-08-04
  9. ^Michel Suignard,Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS, 2017-05-09 (cf. the later 2008 proposal).
  10. ^"The Egyptian June 2017 Archive by thread".evertype.com. RetrievedDec 29, 2022.
  11. ^Moore, Lisa (2018-02-02)."L2/17-362: UTC #153 Minutes".
  12. ^Moore, Lisa (2018-11-20)."L2/18-183: UTC #156 Minutes".
  13. ^"New Athena Unicode Font Download".apagreekkeys.org. RetrievedDec 29, 2022.
  14. ^abcSee IFAO - Polices de caractères
  15. ^"New Athena Unicode Font Download".ucbclassics.dreamhosters.com. RetrievedDec 29, 2022.
  16. ^"Unicode - Glossing Ancient Languages".wikis.hu-berlin.de. RetrievedDec 29, 2022.
  17. ^Loprieno, Antonio (2001) "From Ancient Egyptian to Coptic" in Haspelmath, Martin et al. (eds.),Language Typology and Language Universals
  18. ^Peust, Carsten (1999)Egyptian Phonology: An Introduction to the Phonology of a Dead Language, Göttingen: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
  19. ^Allen, James P. (2013)The Ancient Egyptian Language: An Historical Study, Cambridge: Cambridge University Press
  20. ^Kammerzell, Frank (2005).Old Egyptian and Pre-Old Egyptian : Tracing Linguistic Diversity in Archaic Egypt and the Creation of the Egyptian Language. Achet.ISBN 9783933684202. RetrievedDec 29, 2022 – via edoc.bbaw.de.
  21. ^Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press, chapter 2.6.
  22. ^Gensler, Orin D. (2014) "A typological look at Egyptian *d > ʕ" in Grossman, Eitan; Haspelmath, Martin; and Richter, Tonio Sebastian (eds.),Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective

Bibliography

[edit]
  • Allen, James Paul (2000).Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Buurman, Jan; Grimal, Nicolas-Christophe; Hainsworth, Michael; Hallof, Jochen; van der Plas, Dirk (1988).Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série). Vol. 8 (3rd ed.). Paris: Institut de France.
  • Erman, Adolf;Grapow, Hermann, eds. (1971) [published 1926–1953, J. C. Hinrichs'schen Buchhandlungen, Leipzig].Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien. Vol. 1–6. Berlin: Akademie-Verlag.
  • Gardiner, Alan Henderson (1957).Egyptian Grammar; Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs (3rd ed.). Oxford: Griffith Institute.
  • Hannig, Rainer (1995).Großes Handwörterbuch Ägyptisch–Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800–950 v. Chr.). Kulturgeschichte der antiken Welt. Vol. 64. Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern.ISBN 9783805317719.
  • Kammerzell, Frank (2005). "Old Egyptian and Pre-Old Egyptian: Tracing linguistic diversity in Archaic Egypt and the creation of the Egyptian language". In Seidlmayer, Stephan Johannes (ed.).Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches. Thesaurus Linguae Aegyptiae. Vol. 3. Berlin: Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. pp. 165–247.ISBN 3-933684-20-X.
  • Schenkel, Wolfgang (1990).Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft. Orientalistische Einführungen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.doi:10.11588/diglit.47786.ISBN 3-534-03506-2.
  • Schenkel, Wolfgang (1991).Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift. Tübingen: W. Schenkel.doi:10.11588/diglit.13942.
  • Schneider, Thomas (2003). "Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet".Lingua Aegyptia: Journal of Egyptian Language Studies (in German).11:187–199.
  • International Congress of Egyptologists (2023)."The Leiden Unified Transliteration". Archived from the original on 2023-08-13.

External links

[edit]
Look upAppendix:Egyptian transliteration schemes in Wiktionary, the free dictionary.
Characteristics
Topics
Research
People
Lists
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Transliteration_of_Ancient_Egyptian&oldid=1321273639"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp