Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Transliteration

Listen to this article
From Wikipedia, the free encyclopedia
Conversion of a text from one script to another
Not to be confused withTranslation,literary translation, orloan ebtranslation.
"Transliterate" redirects here. For the concept of being literate in all media, seeTransliteracy. For the Wikipedia template, seeTemplate:Transliteration.
See also:Literal translation
This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages)
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Transliteration" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(October 2024) (Learn how and when to remove this message)
This articlepossibly containsoriginal research. Pleaseimprove it byverifying the claims made and addinginline citations. Statements consisting only of original research should be removed.(October 2024) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)
Part ofa series on
Translation
Types
Theory
Technologies
Localization
Institutional
Related topics

Transliteration is a type of conversion of a text from onescript to another that involves swappingletters (thustrans- +liter-) in predictable ways, such as Greekαa andχ → the digraphch, Cyrillicдd, Armenianնn or Latinæae.[1]

For instance, for theGreek termΕλληνική Δημοκρατία, which is usuallytranslated as 'Hellenic Republic', the usualtransliteration into theLatin script (romanization) is⟨Hellēnikḗ Dēmokratía⟩; and theRussian termРоссийская Республика, which is usually translated as 'Russian Republic', can betransliterated either as⟨Rossiyskaya Respublika⟩ oralternatively as⟨Rossijskaja Respublika⟩.

Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word. Transliterations do not change the pronunciation of the word. Thus, in the Greek above example,⟨λλ⟩ is transliterated⟨ll⟩ though it is pronounced exactly the same way as[l], or the Greek letters,⟨λλ⟩.⟨Δ⟩ is transliterated⟨D⟩ though pronounced as[ð], and⟨η⟩ is transliterated⟨ē⟩, though it is pronounced[i] (exactly like⟨ι⟩) and is notlong.

Transcription, conversely, seeks to capture sound, but phonetically approximate it into the new script;Ελληνική Δημοκρατία corresponds to[eliniˈciðimokraˈtia] in theInternational Phonetic Alphabet. While differentiation is lost in the case of[i], note the allophonic realization of/k/ as a palatalized[c] when preceding front vowels/e/ and/i/.

Angle brackets⟨ ⟩ may be used to set off transliteration, as opposed to slashes/ / for phonemic transcription and square brackets for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set off characters in the original script. Conventions and author preferences vary.

Definitions

[edit]

Systematic transliteration is amapping from one system of writing into another, typicallygrapheme to grapheme. Most transliteration systems areone-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.

Transliteration, which adapts written formwithout altering the pronunciation when spoken out, is opposed to lettertranscription, which is aletter by letter conversion of one language intoanother writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration may be very close to letter-by-letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages.

For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration is common, as forBurmese, for instance.

Difference from transcription

[edit]

InModern Greek, the letters ⟨η, ι, υ⟩ and the letter combinations ⟨ει, oι, υι⟩ are pronounced[i] (except when pronounced assemivowels), and a modern transcription renders them as ⟨i⟩. However, a transliteration distinguishes them; for example, by transliterating them as ⟨ē, i, y⟩ and ⟨ei, oi, yi⟩. (As theancient pronunciation of ⟨η⟩ was[ɛː], it is often transliterated as ⟨ē⟩.) On the other hand, ⟨αυ, ευ, ηυ⟩ are pronounced/af,ef,if/, and are voiced to[av,ev,iv] when followed by a voiced consonant – a shift from Ancient Greek/au̯,eu̯,iu̯/. A transliteration would render them all as ⟨au, eu, iu⟩ no matter the environment these sounds are in, reflecting the traditional orthography of Ancient Greek, yet a transcription would distinguish them, based on their phonemicand allophonic pronunciations in Modern Greek. Furthermore, the initial letter ⟨h⟩ reflecting the historicalrough breathing ⟨ ̔⟩ in words such as ⟨Hellēnikḗ⟩ would intuitively be omitted in transcription for Modern Greek, as Modern Greek no longer has the/h/ sound.

Greek wordTransliterationTranscriptionEnglish translation
Ελληνική ΔημοκρατίαHellēnikḗ DēmokratíaElliniki Dimokratia'Hellenic Republic'
ΕλευθερίαEleutheríaEleftheria'Freedom, Liberty'
ΕυαγγέλιοEuangélioEvangelio'Gospel'
των υιώνtōn hyiṓnton ion'of the sons'

Challenges

[edit]

A simple example of difficulties in transliteration is theArabic letterqāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on thesoft palate but on theuvula, but the pronunciation varies between differentdialects of Arabic. The letter is sometimes transliterated into "g", sometimes into "q" or"'" (for in Egypt it is silent) and rarely even into "k" in English.[2] Another example is the Russian letter"Х" (kha). It is pronounced as thevoiceless velar fricative/x/, like the Scottish pronunciation of⟨ch⟩ in "loch". This sound is not present in most forms of English and is often transliterated as "kh" as inNikita Khrushchev. Many languages have phonemic sounds, such asclick consonants, which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated.

Some languages andscripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages. Examples of languages and writing systems and methods of transliterating include:

This is adynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help byediting the page to add missing items, with references toreliable sources.

Adopted

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^"Transliteration". Retrieved26 April 2021.
  2. ^"Language log".

External links

[edit]
Look uptransliteration in Wiktionary, the free dictionary.
Listen to this article (4 minutes)
Spoken Wikipedia icon
This audio file was created from a revision of this article dated 13 April 2005 (2005-04-13), and does not reflect subsequent edits.
(Audio help ·More spoken articles)
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Transliteration&oldid=1322294581"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp