The Threepenny Opera[a] (Die Dreigroschenoper[diːdʁaɪˈɡʁɔʃn̩ˌʔoːpɐ]) is a 1928 German "play with music" byBertolt Brecht, adapted from a translation byElisabeth Hauptmann ofJohn Gay's 18th-century Englishballad opera,The Beggar's Opera,[1] and four ballads byFrançois Villon, with music byKurt Weill. Although there is debate as to how much contribution Hauptmann might have made to the libretto, Brecht is usually listed as sole author and Hauptmann as the sole translator, which was probably an unfair oversimplification typical of the time.[2]
With influences fromjazz and German dance music, songs fromThe Threepenny Opera have been widely covered and becomestandards, most notably "DieMoritat von Mackie Messer" ("The Ballad ofMack the Knife") and "Seeräuberjenny" ("Pirate Jenny").
The Threepenny Opera has been performed in the United Kingdom, the United States, France, Russia, Italy, and Hungary. It has also been adapted to film and radio. The German-language version from 1928 entered thepublic domain in the United States in 2024.[4]
In the winter of 1927–28,Elisabeth Hauptmann, Brecht's lover at the time, received a copy of Gay's play from friends in England and, fascinated by the female characters and its critique of the condition of the London poor, began translating it into German. Brecht at first took little interest in her translation project,[citation needed] but in April 1928 he attempted to interest the impresarioErnst Josef Aufricht in a play he was writing calledFleischhacker, which he had, in fact, already promised to another producer. Aufricht was seeking a production to launch his new theatre company at theTheater am Schiffbauerdamm in Berlin, but was not impressed by the sound ofFleischhacker. Brecht immediately proposed a translation ofThe Beggar's Opera instead, claiming that he himself had been translating it[citation needed]. He delivered Hauptmann's translation to Aufricht, who immediately signed a contract for it. Brecht proposed Weill to write the music, and spent the next four months writing the libretto.[5]
Brecht used four songs by the French poetFrançois Villon. Rather than translate the French himself, he used the translations byK. L. Ammer (Karl Anton Klammer [de]), the same source he had been using since his earliest plays.[6]
The first act of both works begins with the same melody ("Peachum's Morning Chorale"/"An Old Woman Clothed In Gray"), but that is the only material Weill borrowed from the melodiesJohann Christoph Pepusch arranged forThe Beggar's Opera. The titleDie Dreigroschenoper was determined only a week before the opening; it had been previously announced as simplyThe Beggar's Opera (in English), with the subtitle "Die Luden-Oper" ("ThePimp's Opera").[7]
Writing in 1929, Weill made the political and artistic intents of the work clear:
With theDreigroschenoper we reach a public which either did not know us at all or thought us incapable of captivating listeners ... Opera was founded as an aristocratic form of art ... If the framework of opera is unable to withstand the impact of the age, then this framework must be destroyed ... In theDreigroschenoper, reconstruction was possible insofar as here we had a chance of starting from scratch.[8]
Weill claimed at the time that "music cannot further the action of the play or create its background", but achieves its proper value when it interrupts the action at the right moments."[9]
Weill's score shows the influence ofjazz and German dance music of the time.[10] The orchestration involves a small ensemble with a good deal of doubling-up on instruments (in the original performances, for example, some 7 players covered a total of 23 instrumental parts, though modern performances typically use a few more players).[11]
Playbill of the premiere performance at Theater am Schiffbauerdamm Berlin, 31 August 1928. The name of Lotte Lenya, who played Jenny, was omitted by mistake.
The Threepenny Opera was first performed at the Theater am Schiffbauerdamm in 1928[12] on a set designed byCaspar Neher. Despite an initially poor reception, it became a great success, playing 400 times in the next two years. The performance was a springboard for one of the best known interpreters of Brecht and Weill's work,Lotte Lenya, who was married to Weill. The production became a great favourite of Berlin's "smart set" — CountHarry Kessler recorded in his diary meeting at the performance an ambassador and a director of theDresdner Bank (and their wives), and concluded "One simply has to have been there."[13]
Critics did not fail to notice that Brecht had included the four Villon songs translated by Ammer. Brecht responded by saying that he had "a fundamental laxity in questions of literary property."[14]
By 1933, when Weill and Brecht were forced to leave Germany by theNazi seizure of power,[15] the play had been translated into 18 languages and performed more than 10,000 times on European stages.[16]
In 1930 the work premiered in Moscow at theKamerny Theatre, directed byAlexander Tairov. It was the only one of Brecht's works to be performed in Russia during his lifetime.Izvestia disapproved: "It is high time that our theatres ceased playing homage to petit-bourgeois bad taste and instead turned to more relevant themes."[18]
The first Hungarian performance of the play was at theComedy Theatre of Budapest (Vígszínház), on 6 September 1930. It was titledA koldus operája, which is a reference to Gay's original opera. The play was translated by Jenő Heltai, who mixed Weill and Pepusch' s music, and also Brecht and Gay's texts. The director was Ernő Szabolcs. The cast includedPál Jávor (Mackie),Franciska Gaal (Polly),Gerő Mály (Peachum) andElla Gombaszögi (Mrs. Peachum).[19]
The first American production, adapted into English by Gifford Cochran and Jerrold Krimsky and staged byFrancesco von Mendelssohn, featured Robert Chisholm as Macheath. It opened onBroadway at theEmpire Theatre, on April 13, 1933, and closed after 12 performances. Mixed reviews praised the music but slammed the production, with the criticGilbert Gabriel calling it "a dreary enigma".[21]
In the United Kingdom, the first fully staged performance was given on 9 February 1956, underBerthold Goldschmidt, although there had been a concert performance in 1933, and a semi-staged performance on 28 July 1938. In between, on 8 February 1935Edward Clark conducted the first British broadcast of the work. It received scathing reviews fromErnest Newman and other critics.[22] But the most savage criticism came from Weill himself, who described it privately as "the worst performance imaginable … the whole thing was completely misunderstood". But his criticisms seem to have been for the concept of the piece as a Germanised version ofThe Beggar's Opera, rather than for Clark's conducting of it, of which Weill made no mention.[23][24]
Jenny ("Spelunken-Jenny"/"Low-Dive Jenny"/"Ginny Jenny"), aprostitute once romantically involved with Macheath; is bribed to turn Mack over to the police
Set inVictorian London, the play focuses onMacheath, an amoralantihero who leads a criminal gang, committing robbery, arson, rape and murder.
Macheath ("Mackie," or "Mack the Knife") marries Polly Peachum. This displeases her father, who controls the beggars of London, and he endeavours to have Macheath hanged. His attempts are hindered by the fact that the Chief of Police, Tiger Brown, is Macheath's old army comrade. Still, Peachum exerts his influence and eventually gets Macheath arrested and sentenced tohang. Macheath escapes this fate via adeus ex machina moments before theexecution when, in an unrestrainedparody of a happy ending, a messenger from the Queen arrives topardon Macheath and grant him the title of baron.[64] The details of the original 1928 text have often been substantially modified in later productions.[65]
A draft narration by Brecht for a concert performance begins: "You are about to hear an opera for beggars. Since this opera was intended to be as splendid as only beggars can imagine, and yet cheap enough for beggars to be able to watch, it is called theThreepenny Opera."[66]
A street singer entertains the crowd with theillustrated murder ballad or Bänkelsang, titled "Die Moritat von Mackie Messer" ("Ballad of Mack the Knife"). As the song concludes, a well-dressed man leaves the crowd and crosses the stage. This is Macheath, alias "Mack the Knife".
The story begins in the shop of Jonathan Jeremiah Peachum, the boss of London's beggars, who outfits and trains the beggars in return for a slice of their takings from begging. In the first scene, the extent of Peachum's iniquity is immediately exposed. Filch, a new beggar, is obliged to bribe his way into the profession and agree to pay over to Peachum 50 percent of whatever he made; the previous day he had been severely beaten up for begging within the area of jurisdiction of Peachum's protection racket.
After finishing with the new man, Peachum becomes aware that his grown daughter Polly did not return home the previous night. Peachum, who sees his daughter as his own private property, concludes that she has become involved with Macheath. This does not suit Peachum at all, and he becomes determined to thwart this relationship and destroy Macheath.
The scene shifts to an empty stable where Macheath himself is preparing to marry Polly once his gang has stolen and brought all the necessary food and furnishings. No vows are exchanged, but Polly is satisfied, and everyone sits down to a banquet. Since none of the gang members can provide fitting entertainment, Polly gets up and sings "Seeräuberjenny", a revenge fantasy in which she is a scullery maid turning pirate queen to order the execution of her bosses and customers. The gang becomes nervous when the Chief of Police, Tiger Brown, arrives, but it's all part of the act; Brown had served with Mack in England's colonial wars and had intervened on numerous occasions to prevent the arrest of Macheath over the years. The old friends duet in the "Kanonen-Song" ("Cannon Song" or "Army Song"). In the next scene, Polly returns home and defiantly announces that she has married Macheath by singing the "Barbarasong" ("Barbara Song"). She stands fast against her parents' anger, but she inadvertently reveals Brown's connections to Macheath which her parents subsequently use to their advantage.
Polly warns Macheath that her father will try to have him arrested. He is finally convinced that Peachum has enough influence to do it and makes arrangements to leave London, explaining the details of his bandit "business" to Polly so she can manage it in his absence. Before he leaves town, he stops at his favorite brothel, where he sees his ex-lover, Jenny. They sing the "Zuhälterballade" ("Pimp's Ballad", one of the Villon songs translated by Ammer) about their days together, but Macheath doesn't know Mrs Peachum has bribed Jenny to turn him in. Despite Brown's apologies, there's nothing he can do, and Macheath is dragged away to jail. After he sings the "Ballade vom angenehmen Leben" ("Ballad of the Pleasant Life"), another Villon/Ammer song, another girlfriend, Lucy (Brown's daughter) and Polly show up at the same time, setting the stage for a nasty argument that builds to the "Eifersuchtsduett" ("Jealousy Duet"). After Polly leaves, Lucy engineers Macheath's escape. When Mr Peachum finds out, he confronts Brown and threatens him, telling him that he will unleash all of his beggars duringQueen Victoria'scoronation parade, ruining the ceremony and costing Brown his job.
Jenny comes to the Peachums' shop to demand her money for the betrayal of Macheath, which Mrs Peachum refuses to pay. Jenny reveals that Macheath is at Suky Tawdry's house. When Brown arrives, determined to arrest Peachum and the beggars, he is horrified to learn that the beggars are already in position on the parade route and only Mr Peachum can stop them. To placate Peachum, Brown's only option is to arrest Macheath and have him executed. In the next scene, Macheath is back in jail and desperately trying to raise a sufficient bribe to get out again, even as the gallows are being assembled.
Soon it becomes clear that neither Polly nor the gang members can, or are willing to, raise any money, and Macheath prepares to die. He laments his fate and poses the 'Marxist' questions: "What's picking a lock compared to buying shares? What's breaking into a bank compared to founding one? What's murdering a man compared to employing one?" (These questions did not appear in the original version of the work, but first appeared in the musicalHappy End, another Brecht/Weill/Hauptmann collaboration, in 1929 – they may in fact have been written not by Brecht, but by Hauptmann).[67]
Macheath asks everyone for forgiveness ("Grave Inscription"). Then a sudden and intentionally comical reversal: Peachum announces that in this opera mercy will prevail over justice and that a messenger on horseback will arrive ("Walk to the Gallows"); Brown arrives as that messenger and announces that Macheath has been pardoned by the queen and granted a title, a castle and a pension. The cast then sings the Finale, which ends with a plea that wrongdoing not be punished too harshly as life is harsh enough.
11.a Melodram (Melodrama – Macheath) 11a. Polly's Lied (Polly's Song – Polly) 12.a Ballade von der sexuellen Hörigkeit (Ballad of Sexual Dependency – Mrs Peachum)[d] 13.a Zuhälterballade (Pimp's Ballad or Tango Ballad – Jenny, Macheath) 14.a Ballade vom angenehmen Leben (Ballad of the Pleasant Life – Macheath) 15.a Eifersuchtsduett (Jealousy Duet – Lucy, Polly) 15b. Arie der Lucy (Aria of Lucy – Lucy) 16.a II. Dreigroschenfinale (Second Threepenny Finale – Macheath, Mrs Peachum, Chorus)[e]
17.a Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens (Song of the Insufficiency of Human Struggling – Peachum) 17a. Reminiszenz (Reminiscence) 18.a Salomonsong (Solomon Song – Jenny) 19.a Ruf aus der Gruft (Call from the Grave – Macheath) 20.a Grabschrift (Grave Inscription – Macheath) 20a. Gang zum Galgen (Walk to the Gallows – Peachum) 21.a III. Dreigroschenfinale (Third Threepenny Finale – Brown, Mrs Peachum, Peachum, Macheath, Polly, Chorus)
The ambivalent nature ofThe Threepenny Opera, derived from an 18th-centuryballad opera but conceived in terms of 20th-centurymusical theatre, has led to discussion as to how it can best be characterised. According to critic and musicologistHans Keller, the work is "the weightiest possiblelowbrow opera forhighbrows and the most full-blooded highbrow musical for lowbrows".[68]
The Weill authorityStephen Hinton notes that "generic ambiguity is a key to the work's enduring success", and points out the work's deliberate hybrid status:
For Weill [The Threepenny Opera] was not just 'the most consistent reaction to[Richard] Wagner'; it also marked a positive step towards an operatic reform. By explicitly and implicitly shunning the more earnest traditions of the opera house, Weill created a mixed form which incorporated spoken theatre and popular musical idioms. Parody of operatic convention – ofRomantic lyricism and happy endings – constitutes a central device.[7]
The work's opening and closing lament, "Die Moritat von Mackie Messer," was written just before the Berlin premiere, when actorHarald Paulsen (Macheath) threatened to quit if his character did not receive an introduction; this creative emergency resulted in what would become the work's most popular song, later translated into English byMarc Blitzstein as "Mack the Knife", and now ajazz standard thatLouis Armstrong,Bobby Darin,Ella Fitzgerald,Sonny Rollins,Frank Sinatra,Peggy Lee,Michael Bublé,Robbie Williams and countless others have performed.[69] In 2015, the Library of Congress added the recordings of "Mack the Knife" by Louis Armstrong and Bobby Darin to theNational Recording Registry. It has been named one of the hundred most popular songs of the twentieth century.[69]
In 1986, American fast-food chainMcDonald's launched anadvertising campaign featuring a new mascot "Mac Tonight" loosely based on the lyrics "Mack the Knife" featuring a parody of the song. The advert, which was associated with a 10% increase in later diners in some Californian restaurants at the time,[70] led to alawsuit byBobby Darin's son, Dodd Mitchell Darin.[71] The lawsuit concerned the parody created by McDonald's stated that it was in violation ofcopyright law. The case was settled outside of court without requiring a court hearing. Following this the mascot was mostly dropped from McDonalds marketing.[72]
"Pirate Jenny" is another well-known song from the work, which has since been recorded byNina Simone,Judy Collins,Tania Tsanaklidou, andMarc Almond, among others. In addition,Steeleye Span recorded it under the alternative title "The Black Freighter". Recently, the drag queenSasha Velour has made an adaptation by the same name for an installment of One Dollar Drags, an anthology of short films.[73]
After World War II, the first stage performance in Berlin was a rough production ofThe Threepenny Opera at theTheater am Schiffbauerdamm.Wolf Von Eckardt described the 1945 performance where audience members climbed over ruins and passed through a tunnel to reach the open-air auditorium deprived of its ceiling. In addition to the smell of dead bodies trapped beneath the rubble, Eckardt recollects the actors themselves were "haggard, starved, [and] in genuine rags. Many of the actors ... had only just been released from concentration camp. They sang not well, but free."[74]Barrie Kosky produced the work again at the Theater am Schiffbauerdamm in 2021.[75] The production travelled to theRuhrfestspiele in 2022,[76] theInternationaal Theater Amsterdam,[77]Teatro Argentina, Rome,[78] theEdinburgh International Festival in 2023,[79] to the 2024Adelaide Festival[80] and theBrooklyn Academy of Music in 2025.[81]
ThePabst filmThe Threepenny Opera was shown in its French version in 1931. In 1937 there was a production byErnst Josef Aufricht at theThéâtre de l'Étoile which failed, though Brecht himself had attended rehearsals. The work was not revived in France until after World War II.[17]
National Theatre (Cottesloe Theatre) and UK Tour, February 2003. Translation by Jeremy Sams (lyrics) and Anthony Meech (book), directed by Tim Baker.[87]
At least fiveBroadway andOff-Broadway revivals have been mounted in New York City.
In 1956,Lotte Lenya won aTony Award for her role as Jenny, the only time anoff-Broadway performance has been so honored, in Blitzstein's somewhat softened version ofThe Threepenny Opera, which played Off-Broadway at theTheater de Lys inGreenwich Village for a total of 2,707 performances, beginning with an interrupted 96-performance run in 1954 and resuming in 1955. Blitzstein had translated the work into English, and toned down some of its acerbities. Over the course of its run, the production featured Scott Merrill as Macheath;Ed Asner as Mr. Peachum;Charlotte Rae (laterCarole Cook, billed as Mildred Cook, thenJane Connell) as Mrs. Peachum;Jo Sullivan Loesser as Polly;Bea Arthur as Lucy;Jerry Orbach as PC Smith, the Street Singer and Mack;John Astin as Readymoney Matt/Matt of the Mint; andJerry Stiller as Crookfinger Jake.[92]
Liberally adapted by playwrightWallace Shawn, the work was brought back to Broadway by theRoundabout Theatre Company atStudio 54 in March 2006[93] withAlan Cumming playing Macheath,Nellie McKay as Polly,Cyndi Lauper as Jenny,Jim Dale as Mr Peachum,Ana Gasteyer as Mrs Peachum, Carlos Leon as Filch,Adam Alexi-Malle as Jacob andBrian Charles Rooney as a male Lucy. Included in the cast were drag performers. The director was Scott Elliott, the choreographerAszure Barton, and, while not adored by the critics, the production was nominated for the "Best Musical Revival" Tony award. Jim Dale was also Tony-nominated for Best Supporting Actor. The run ended on June 25, 2006.
TheBrooklyn Academy of Music presented a production directed byRobert Wilson and featuring theBerliner Ensemble for only a few performances in October 2011. The play was presented in German with English supertitles using the 1976 translation byJohn Willett. The cast included Stefan Kurt as Macheath, Stefanie Stappenbeck as Polly and Angela Winkler as Jenny.The Village Voice review said the production "turn[ed] Brecht and Weill's middle-class wake-up call into dead entertainment for rich people. His gelid staging and pallid, quasi-abstract recollections of Expressionist-era design suggested that the writers might have been trying to perpetrate an artsified remake ofKander and Ebb'sCabaret.[94]
In October 1978,BBC Radio 3 broadcast a complete radio production of the Ralph Manheim/John Willett translation directed by Ian Cotterell andElaine Padmore to celebrate the 50th anniversary ofThe Threepenny Opera 's publication.[100] The cast includedPaul Bentley as Macheath,Sarah Badel as Polly (with her songs being sung by Elaine Padmore),Johanna Peters as Mrs Peachum,Harold Kasket as Mr. Peachum,Jan Waters as Lucy,Julia McKenzie as Jenny,Peter Pratt as Tiger Brown, Roderick Horn as the Ballad Singer andJohn Hollis as The Narrator.
In 2009,BBC Radio 3 in collaboration with theBBC Philharmonic broadcast a complete radio production of the Michael Feingold translation directed by Nadia Molinari with the music performed by the BBC Philharmonic.[101] The cast includedJoseph Millson as Macheath,Elen Rhys as Polly/Whore, Ruth Alexander-Rubin as Mrs Peachum/Whore,Zubin Varla as Mr. Peachum/Rev. Kimball,Rosalie Craig as Lucy/Whore, Ute Gfrerer as Jenny,Conrad Nelson as Tiger Brown andHK Gruber (who also conducted the orchestra) as the Ballad Singer.
The Threepenny Opera, 1954, onDecca Broadway 159 463. In English. Lyrics by Marc Blitzstein. The 1950s Broadway cast, starringJo Sullivan (Polly Peachum),Lotte Lenya (Jenny),Charlotte Rae (Mrs Peachum), Scott Merrill (Macheath), Gerald Price (Street Singer), and Martin Wolfson (Peachum).Bea Arthur sings Lucy, normally a small role, here assigned an extra number. Complete recording of the score, without spoken dialogues. Conducted by Samuel Matlowsky.
Die Dreigroschenoper, 1990, on Koch International Classics 37006.Manfred Jung (Macheath), Stephanie Myszak (Polly), Anelia Shoumanova (Jenny), Herrmann Becht (Peachum), Anita Herrmann (Mrs Peachum), Eugene Demerdjiev (Brown),Waldemar Kmentt (Street Singer); Bulgarian Television and Radio Mixed Choir and Symphony Orchestra, Victor C. Symonette
The Threepenny Opera, 1994, on CDJAY 1244. In English. Donmar Warehouse (London) production. Translated by Robert David Macdonald (lyrics translated byJeremy Sams). Conducted byGary Yershon. WithSharon Small (Polly Peachum), Tara Hugo (Jenny), Natasha Bain (Lucy Brown),Tom Hollander (Macheath),Simon Dormandy (Tiger Brown), Beverley Klein (Mrs Peachum) andTom Mannion (Mr Peachum).
^The word "threepenny" refers to a coin in Britain's pre-decimal currency, which was discontinued in 1971 after the decimalization of sterling.
^In the original version, "Pirate Jenny" is sung by Polly during the wedding scene, but is sometimes moved to the second act and given to Jenny. In the 1956off-Broadway production starringLotte Lenya, Polly sang a version of the "Bilbao Song" from Brecht's and Weill'sHappy End in the first act wedding scene. Sometimes (e.g. in the 1989 recording) it's sung by Polly in the first act and by Jenny in the second act between song 13 and 14 according to the list above.
^In theMarc Blitzstein adaptation, this song was moved to the second act and sung by Lucy Brown.
^In the 2016 National Theatre, London, adaptation, this song was moved after the Tango Ballad as the finale to act one and sung by Mrs Peachum, Macheath and Chorus.
^Meech, Anthony (2011-01-01). "Brecht's the Threepenny Opera for the National Theatre: A 3p Opera?". In Baines, Roger; Marinetti, Cristina; Perteghella, Manuela (eds.).Staging and Performing Translation. Cultural Criminology. Palgrave Macmillan UK. pp. 126–138.doi:10.1057/9780230294608_8.ISBN978-1-349-31003-6.
Harvey Fierstein / Marco Paguia, David Oquendo, Renesito Avich, Gustavo Schartz, Javier Días, Román Diaz, Mauricio Herrera, Jesus Ricardo, Eddie Venegas, Hery Paz, and Leonardo Reyna / Jamie Harrison, Chris Fisher, Gary Beestone, and Edward Pierce (2025)