Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

The North Wind and the Sun

From Wikipedia, the free encyclopedia
Aesop's fable

The North Wind and the Sun is one ofAesop's Fables (Perry Index 46). It is type 298 (Wind and Sun) in theAarne–Thompson folktale classification.[1] The moral it teaches about the superiority ofpersuasion over force has made the story widely known. It has also become a chosen text for phonetic transcriptions.

Story and application

[edit]
The wind attempts to strip the traveler of his cloak, illustrated byMilo Winter in a 1919 Aesop anthology
The Sun persuades the traveler to take off his cloak

The story concerns a competition between theNorth wind and theSun to decide which is the stronger. The challenge was to make a passing traveler remove his cloak. However hard the wind blew, the traveler only wrapped his cloak tighter to keep warm, but when the Sun shone, the traveler was overcome with heat and soon took his cloak off.

The fable was well known inAncient Greece;Athenaeus records thatHieronymus of Rhodes, in hisHistorical Notes, quoted an epigram ofSophocles againstEuripides that parodied the story ofHelios andBoreas.[2][a]

The Latin version of the fable first appeared centuries later inAvianus, asDe Vento et Sole (Of the Wind and the Sun, Fable 4);[3] early versions in English andJohann Gottfried Herder's poetic version in German (Wind und Sonne) named it similarly. It was only in mid-Victorian times that the title "The North Wind and the Sun" began to be used. In fact, the Avianus poem refers to the characters asBoreas andPhoebus, the divinities of the north wind and the Sun, and it was under the titlePhébus et Borée that it appeared inLa Fontaine'sFables (VI.3).

Gilles Corrozet, who had compiled a fable collection in French verse earlier than La Fontaine, twice featured the contest between the sun and the wind in hisemblem books. InHecatomgraphie (1540), the first of these, the story is told in a quatrain, accompanied by a woodcut in which a man holds close a fur cloak under the wintry blast while on the other side he strips naked beneath the sun's rays. It is titled with the moral "More by gentleness than strength" (Plus par doulceur que par force).[4] The same illustration was used to accompany another poem in Corrozet's laterEmblemes (1543), which counsels taking enjoyment and being careful as necessity demands, wisely adapting oneself to circumstances in the same way as one dresses differently for winter than for summer.[5]

Victorian versions of the fable give the moral as "Persuasion is better than force",[6] but it had been put in different ways at other times. In the Barlow edition of 1667,Aphra Behn taught theStoic lesson that there should be moderation in everything: "In every passion moderation choose, For all extremes do bad effects produce".[7] In the 18th century, Herder came to the theological conclusion that, while superior force leaves us cold, the warmth of Christ's love dispels it,[8] and Walter Crane's limerick version of 1887 gives a psychological interpretation, "True strength is not bluster". But forGuy Wetmore Carryl in his humorous rewriting of the fable, "The Impetuous Breeze and the Diplomatic Sun", tact is the lesson to be learned. There the competition is between the man and the wind; the sun only demonstrates the right way of achieving one's end.[9]

While most examples draw a moral lesson, La Fontaine's "Mildness more than violence achieves" (Fables VI.3) hints at the political application that was present also in Avianus' conclusion: "They cannot win who start with threats". There is evidence that this reading has had an explicit influence on the diplomacy of modern times: in South Korea'sSunshine Policy, for instance, or Japanese relations with themilitary regime in Myanmar.[10]

The fable in the arts

[edit]

Jean Restout made a painting of La Fontaine's fable for theHôtel de Soubise in 1738. This showed a traveller on horseback among mountains under a stormy sky.[11] In his print of the same subject,Jean-Baptiste Oudry reversed the perspective to show the god riding a cloud chariot with the horseback traveller merely a small figure below.[12] This too was the perspective ofGustave Moreau's 1879 watercolour in the series he painted of the fables.[13] In modern times, the fable has been made into a 3-minute animated film for children by theNational Film Board of Canada (1972).[14] It also figured as part of a 1987 set of Greek stamps.[15]

Jean-Baptiste Oudry's cosmic interpretation of La Fontaine's fable, 1729/34

The fable was the third of five inAnthony Plog's "Aesop's Fables" for narrator, piano and horn (1989/93);[16] it is also one of the five pieces inBob Chilcott's "Aesop's Fables" for piano and choir (2008).[17] And, under the title "The Wind and the Sun", the English composer Philip Godfrey (b. 1964) has made a setting for children's choir and piano.[18]

La Fontaine'sPhébus et Borée was choreographed in 2006 byKarine Ponties as part of Annie Sellem's composite ballet production of La Fontaine'sFables as a 25-minute performance for a male and female dancer.[19] Its creator has commented on the fable's theme that 'it demonstrates people's vulnerability to cosmic forces and the inner links there are between natural events and our life as humans.'[20] But for the Scottish artist Jane Topping (b. 1972), who referenced "The North Wind and the Sun" in her 2009 installation, the fable is to be interpreted in the context of subliminal persuasion via images.[21]

Use in phonetic demonstrations

[edit]
The North Wind and the Sun read inReceived Pronunciation

The fable is made famous by its use inphonetic descriptions oflanguages as an illustration of spoken language. In theHandbook of theInternational Phonetic Association and theJournal of the International Phonetic Association, a translation of the fable into each language described is transcribed into theInternational Phonetic Alphabet. It is recommended by the IPA for the purpose of eliciting all phonemic contrasts that occur in English when conducting tests by foreign users or of regional usage.[22] For example, the description ofAmerican English in theHandbook of the International Phonetic Association includes the following as a sample text:[23]

Broad transcription
ðəˈnoɹθˌwɪndən(ð)əˈsʌndɪsˈpjutɪŋˈwɪtʃwəzðəˈstɹɑŋɡɚ,wɛnəˈtɹævəlɚˌkeməˈlɑŋˈɹæptɪnəˈwoɹmˈklok.
ðeəˈɡɹidðətðəˈwʌnhuˈfɚstsəkˈsidədɪnˈmekɪŋðəˈtɹævəlɚˈtekɪzˈklokˌɑfʃʊdbikənˈsɪdɚdˈstɹɑŋɡɚðənðɪˈəðɚ.
ðɛnðəˈnoɹθˌwɪndˈbluəzˈhɑɹdəziˈkʊd,bətðəˈmoɹhiˈbluðəˈmoɹˈkloslidɪdðəˈtɹævlɚˈfoldhɪzˈklokəˈɹaʊndɪm;
ˌænətˈlæstðəˈnoɹθˌwɪndˌɡevˈʌpðiəˈtɛmpt.ˈðɛnðəˈsʌnˈʃaɪndˌaʊtˈwoɹmli,əndɪˈmidiətliðəˈtɹævlɚˈtʊkˌɑfɪzˈklok.
ənˈsoðəˈnoɹθˌwɪndwəzəˈblaɪʒkənˈfɛsðətðəˈsʌnwəzðəˈstɹɑŋɡɚəvðəˈtu.
Narrow transcription (differences emphasized)
ðəˈnɔɹθˌwɪndənəˈsʌndɪsˈpjuɾɪŋˈwɪtʃwəzðəˈstɹɑŋɡɚ,wɛnəˈtɹævlɚˌkeməˈlɑŋˈɹæptɪnəˈwɔɹmˈklok.
ðeəˈɡɹidðətðəˈwʌnhuˈfɚstsəkˈsidədɪnˈmekɪŋðəˈtɹævlɚˈtekɪzˈklokˌɑfʃʊdbikənˈsɪdɚdˈstɹɑŋɡɚðənðɪˈʌðɚ.
ðɛnðəˈnɔɹθˌwɪndˈbluəzˈhɑɹdəzhiˈkʊd,bətðəˈmɔɹhiˈbluðəˈmɔɹˈkloslidɪdðəˈtɹævlɚˈfoldhɪzˈklokəˈɹaʊndhɪm;
ˌænətˈlæstðəˈnɔɹθˌwɪndˌɡevˈʌpðiəˈtɛmpt.ˈðɛnðəˈsʌnˈʃaɪndˌaʊtˈwɔɹmli,əndɪˈmidiətliðəˈtɹævlɚˈtʊkˌɑfɪzklok.
ənˈsoðəˈnɔɹθˌwɪndwəzəˈblaɪʒkənˈfɛsðətðəˈsʌnwəzðəˈstɹɑŋɡɚəvðəˈtu.
Orthographic version
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

The fable has also been proposed as aparallel text incomparative linguistics as it provides more natural language than theLord's Prayer. In addition, impromptu tellings can indicate differences within languages such asdialects or national varieties.[24] The example above, for instance, hasshined whereBritish English usage isshone.[25] The previous IPA handbook transcribedshone for the Southern British and Scottish versions, butbegan to shine for the American English version.[26] For an illustration ofNew Zealand English, the fable was replaced by "The Southerly Wind and the Sun" to make it geographically appropriate.[27]

It has been criticized for its limitations in descriptive and acoustic research on varieties of English, and alternative passages likeThe Boy Who Cried Wolf have been suggested as replacements.[28]

Notes

[edit]
  1. ^It related how Sophocles had his cloak stolen by a boy to whom he had made love. Euripides joked that he had had that boy too, and it did not cost him anything. Sophocles' reply satirises the adulteries of Euripides:

    It was the Sun, and not a boy, whose heat stripped me naked;as for you, Euripides, when you were kissing someone else's wifethe North Wind screwedyou. You are unwise, you who sowin another's field, to accuse Eros of being a snatch-thief.

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^D. L. Ashliman,Wind and Sun: fables of Aarne-Thompson-Uther type 298 in which the wind and the sun dispute about which of them is more powerful plus a related African-American tale
  2. ^Fortenbaugh, William Wall; White, Stephen Augustus, eds. (2004).Lyco and Traos and Hieronymus of Rhodes: Text, Translation, and Discussion. Rutgers University Studies in Classical Humanities. Vol. XII. Transaction Publishers. p. 161.ISBN 9781412827737. Retrieved2014-02-09.
  3. ^"Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Retrieved2013-03-23.
  4. ^Glasgow University
  5. ^Emblem 63
  6. ^For example, in George Fyler Townsend's collection, London 1867,p. 174
  7. ^"Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Retrieved2013-03-23.
  8. ^"Die Sonne und der Wind",Wikipedia (in German), 2022-12-06, retrieved2023-01-21
  9. ^Carryl, Guy Wetmore.The Impetuous Breeze and the Diplomatic Sun.
  10. ^"Burmalibrary.org". Burmalibrary.org. Retrieved2013-03-23.
  11. ^"Worldvisitguide.com". Worldvisitguide.com. Retrieved2013-03-23.
  12. ^"Culture.gouv.fr". Retrieved2013-03-23.
  13. ^Art Stack
  14. ^The North Wind and the Sun: A Fable by Aesop.View online
  15. ^"The 5 drachma value". Creighton.edu. 1987-03-05. Retrieved2013-03-23.
  16. ^A performance onYou Tube
  17. ^"There is a performance on YouTube". Youtube.com.Archived from the original on 2021-12-21. Retrieved2013-03-23.
  18. ^"Composer's website with sample score". Archived fromthe original on 2018-09-04. Retrieved2018-09-09.
  19. ^The last four minutes can be seen onVimeo
  20. ^Il y montre aussi la vulnérabilité de l'homme face aux jeux cosmiques et les liens profonds qu'il y a entre les grandes forces physiques de notre monde et la vie humaine,Dame de PicArchived 2011-01-15 at theWayback Machine
  21. ^Image 7 inTopping, Jane (2009)."Persuasion. [Show/Exhibition] In: Persuasion, 5-19 December 2009, Intermedia at CCA, Glasgow, UK". Retrieved8 January 2022.
  22. ^"See for example this investigation". Retrieved2013-03-23.
  23. ^International Phonetic Association (1999), p. 44.
  24. ^Post, Margje (2007).""Frog Story" and "Map Task" in the Russian countryside".Poljarnyj Vestnik.10 (10): 72.doi:10.7557/6.1316.hdl:10037/2102.
  25. ^SeeRoach, Peter (November 2004)."British English (Received Pronunciation)".Journal of the International Phonetic Association.34 (2):239–245.doi:10.1017/s0025100304001768. Wikipedia Commons provides a scan of thishere and the corresponding audio filehere.
  26. ^The Principles of the International Phonetic Association (1949), being a description of the International Phonetic Alphabet and the manner of using it, illustrated by texts in 51 languages.
  27. ^Bauer, Laurie; Bardsley, Dianne; Kennedy, Marianna; Major, George (2007)."New Zealand English"(PDF).Journal of the International Phonetic Association.37 (1):97–102.doi:10.1017/S0025100306002830.
  28. ^Deterding, David."The North Wind versus a Wolf: short texts for the description and measurement of English pronunciation".Journal of the International Phonetic Association.36 (2):187–196.doi:10.1017/S0025100306002544.ISSN 0025-1003.

References

[edit]
  • International Phonetic Association (1999).Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge University Press. p. 44.ISBN 0-521-63751-1.

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toThe North Wind and the Sun.
EnglishWikisource has original text related to this article:
Aesop's
Fables
Apocryphal
Related
Screen
adaptations
Print
adaptations
Translators
Standard test items
Artificial intelligence
(Machine learning)
Television (test card)
Computer languages
Data compression
3D computer graphics
2D computer graphics
Typography (filler text)
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_North_Wind_and_the_Sun&oldid=1307480932"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp