This is adynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help byediting the page to add missing items, with references toreliable sources.
This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew textromanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not romanised. Sometimes additional translation or interpretation notes are added, with references to similar verses elsewhere, or in-depth articles on the topic in question.
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה,way-yō-mer ’ĕ-lō-hîm ’el-mō-šeh, ’eh-yeh ’ă-šer ’eh-yeh;,'[And] the god/God said to Moses: "I am that/who I am",' – WLC[4]
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν·,'and the god said to Moses, saying: "I am the being / the [one] who is/exists."' – LXXSwete[5]
καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐγώ εἰμι ὁ Ὤν·,'And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING[6]' – Brenton[6]
και είπεν ο θεός προς Μωυσήν εγώ ειμι ο ων,'And God said to Moses, I am the one being.[7]' – ABP[7]
Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum.,'God said to Moses: I am who I am.' – VgColunga&Turrado[8]
וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים,way-hî qō-lōṯ ū-ḇə-rā-qîm,'and there were voices/sounds/noises/thunders and lightnings / flashes of lightning / gleamings' – WLC[14][15]
ויהי קולות וברקים,way-hi q-v-l-v-t ū-ḇə-rā-qîm,'and there were voices/sounds/noises/thunders and lightnings / flashes of lightning / gleamings' – SP[15]
καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ,'and there were voices/sounds and lightnings / flashes of lightning / brightnesses' – LXXSwete[16] Brenton[17]
και εγένοντο φωναί και άστραπαι,'and there were voices/sounds and lightnings / flashes of lightning / brightnesses' – ABP[13]
et ecce coeperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura,'and behold, thunders began to be heard, and lightnings to flash' – VgColunga&Turrado[18]
לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ,lō yih-yeh-lə-ḵā ’ĕ-lō-hîm ’ă-ḥê-rîm ‘al-pā-nā-ya,,'You shall not have other/further gods over/against/above/beside me' – WLC[20]
אֲחֵרִ֖֜ים’ă-ḥê-rîm is from H312אחר (achér), which can mean "another", "other", "different", "further", "subsequent", "following", "next", "after".[26]
עַל־al- is from H5921על (al), which can mean "over", "against", "above", "beside(s)" (or "along(side)"), "about/concerning", "according", or many other less frequent meanings,[27] and features in the nameEl Al ("Upwards").
Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ.,'There shall not be to you other gods besides/except me' – LXXSwete[21] LXXRahlfs[22] Brenton[23] ABP[24]
ἕτεροιheteroi is fromἕτερος, which can mean "other", "another", "different", "second", "after",[28] and the origin of the English wordhetero-.
Non habebis deos alienos coram me.,'[You] shall have no alien/foreign/strange gods before me / in my presence.' – VgColunga&Turrado[25]
alienos is fromaliēnus (comparealius andalter), and the origin of the English wordalien.
Compare Deuteronomy 5:7 (Hebrew witnesses identical, Greek and Latin witnesses different).
ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ πᾶν κτῆνός σου,'your ox/cow, and your beast of burden/donkey/mule, and all your beasts of burden/cattle,' – LXXSwete[21] LXXRahlfs[22] Brenton[23] ABP[24]
jumentum tuum,,'your beast of burden,' – VgColunga&Turrado[25]
Compare Deuteronomy 5:15 (an entirely different sentence in all witnesses, which supportsSabbath observance by reference tothe Exodus rather than theGenesis creation narrative).
The noun H7676שַׁבָּתshabbath "Sabbath" (Greek: G4521 σάββατον) is derived from, but independent of, the adjective H7637שְׁבִיעִיšə-ḇî-‘î "seventh" (Greek: G1442 ἕβδομος/ἕβδομη, seehebdo-) earlier in this verse. SeeBiblical Sabbath § Etymology.
διὰ τοῦτο εὐλόγησεν Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην,'Because of this, [the] Lord blessed the seventh day' – LXXSwete[21] LXXRahlfs[22] Brenton[23] ABP[24]
idcirco benedixit Dominus diei sabbati,,'therefore [the] Lord blessed [the] day of Sabbath,' – VgColunga&Turrado[25]
Compare Deuteronomy 5:15 (an entirely different sentence in all witnesses, which supportsSabbath observance by reference tothe Exodus rather than theGenesis creation narrative).
Compare Deuteronomy 5:16 (where this phrase is identical in Greek witnesses, and not omitted in Hebrew and Latin witnesses, albeit phrased slightly differently from Greek).
לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס לֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס,lō trə-ṣāḥ. s lō tnə-’āp̄. s lō tḡə-nōḇ. s,'[You] shall not murder. [You] shall not commit adultery. [You] shall not steal.' – MT[30] WLC[20] SP[30]
לוא תנאף׃ ס לוא תרצח׃ ס לוא תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס,wə-lō tnə-’āp̄. s wə-lō trə-ṣāḥ. s wə-lō tḡə-nōḇ. s,'And [you] shall not commit adultery. And [you] shall not murder. And [you] shall not steal.' –PapNash[30]
Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις. Οὐ φονεύσεις.,'[You] shall not commit adultery. [You] shall not steal. [You] shall not murder.' – LXXSwete[21] LXXRahlfs[22] Brenton[23]
Οὐ φονεύσεις. Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις.,'[You] shall not murder. [You] shall not commit adultery. [You] shall not steal.' – ABP[24]
Non occides. Non moechaberis. Non furtum facies.,'[You] shall not kill/slay. [You] shall not commit adultery. [You] shall not commit theft.' – VgColunga&Turrado[25]
לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס,lō-ṯa-‘ă-neh ḇə-rê-‘ă-ḵā šā-qer.,'You shall not answer/respond false/lying witness/evidence against your neighbour' – WLC[20]
Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.,'You shall not witness falsely against your neighbour [as a] lying witness' – LXXSwete[21] LXXRahlfs[22] Brenton[23] ABP[24]
Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.,'[You] do/shall not speak/declare false testimony against your neighbour.' – VgColunga&Turrado[25]
לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ,lō ṯaḥ-mōḏ bêṯ rê-‘e-ḵā; lō-ṯaḥ-mōḏ ’ê-šeṯ rê-‘e-ḵā,,'You shall not covet the house of your neighbour. You shall not covet the wife of your neighbour' – WLC[20]
Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ,'You shall not covet the woman/wife of your neighbour. You shall not covet the house of your neighbour, nor his field,' – LXXSwete[21] LXXRahlfs[22] Brenton[23]
Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου ουδέ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ,'You shall not covet the woman/wife of your neighbour. You shall not covet the house of your neighbour, nor his field,' – ABP[24]
Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus,,'[You] shall not covet [the] house of your neighbour, nor shall [you] desire his wife,' – VgColunga&Turrado[25]
concupīscō is derived from(con)cupiō ("I desire"), the origin of the English verb "tocovet" and the name of the Roman godCupid.
הַקֹּולֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם,haq-qō-w-lōṯ ’eṯ-hal-lap-pî-ḏim,,'the voices/sounds/noises/thunders and the torches' – WLC[20]
την φωνήν και τας λαμπάδας,'the voice/sound and the torches/lamps/lanterns' – LXXSwete[21] LXXRahlfs[22] Brenton[23] ABP[24]. φωνή and λᾰμπᾰ́ς are the origins of the English wordsphone andlamp respectively.
voces et lampades,'(the) voices and (the) torches/lamps/lanterns' – VgColunga&Turrado[25].vōx is the root of the English wordvoice.
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃ ס,ū-mə-qal-lêl ’ā-ḇîw wə-’im-mōw mō-wṯ yū-māṯ. s,'And he who curses his father or his mother surely shall be put to death.' – MT
Ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ.,'He that speaks evil of his father or his mother must end in death.' – LXXSwete Brenton[33]
Ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ τελευτάτω.,'He that speaks evil of his father or his mother in death let him end.' – ABP
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.,'Who[ever] speaks evil of his father, or mother, let [him] die by death.' – VgClement[34] VgColunga&Turrado[35]
Compare New Testament quotation:
Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.,'He that speaks evil of father or mother in death let him end.' –Mark 7:10
אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃,’eṯ- hā-’ĕ-mō-rî wə-hak-kə-na-‘ă-nî, wə-ha-ḥit-tî wə-hap-pə-riz-zî, wə-ha-ḥiw-wî wə-hay-ḇū-sî.,'the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.' – WLC[36]
τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χετταῖον καὶ Εὑαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον·,'the Amorite and Canaanite and Perizzite and Hittite and Hivite and Gergesite and Jebusite;' – LXXSwete[37]
τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον·,'the Amorite and Canaanite and Hittite and Perizzite and Hivite and Gergesite and Jebusite;' – LXXRahlfs[22] Brenton[38]
τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον·,'the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Gergesite and the Jebusite;' – ABP[39]
Amorrhaeum, et Chananaeum, et Hethaeum, Pherezaeum quoque, et Hevaeum, et Jebusaeum.,'[the] Amorite, and (the) Canaanite, and (the) Hittite, (the) Perizzite too, and (the) Hivite, and (the) Jebusite.' – VgColunga&Turrado[40]
כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמֹ֔ו אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃,'For you shall not worship any other god, for Yahweh, whose name [is] Jealous, is a jealous god.' – WLC[36]
οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεοῖς ἑτέροις· ὁ γὰρ Κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστι(ν).,'For [you] should not revere other gods: for Lord the god [has?] [a] zealot-name, [the] god is [a] zealot.or for the Lord God, a jealous name, is a jealous God.[38]' – LXXSwete[37] Brenton[38]
οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ· ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστι(ν).,'For [you] should not revere another god: for lord the god [has?] [a] zealot-name, [the] god is [a] zealotor for lord the god [has] [the] name "zealot", the god is [a] zealot.' – LXXRahlfs[22] ABP[39]
noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus; Deus est aemulator.,'Do not adore alien/foreign/strange gods. Lord zealot [is] his name; God is (an) emulator/rival.' – VgColunga&Turrado[40]