The table below provides an overview of variousapostrophes used intransliteration andromanization of languages into Latin script. While not exhaustive, it highlights common conventions particularly relating to Arabic on Wikipedia.
Strict transliteration (used mainly for etymology) includes accents, underscores, and underdots, typically alongside the original Arabic script.
Other forms of romanization, such asbasic transcription (used in most cases), follows the same system but excludes accents, underscores, and underdots, with some exceptions.
For more details, refer to:
MOS:ARABIC – Wikipedia’s guideline on Arabic romanization.
MOS:APOSTROPHE – Guidelines on apostrophe use in transliteration.
^For example,ayn is preferred to'ayn, oramr inArabic:ع م ر. Both{{left half ring}} and{{ayin}} allowed for strict transcription, perMOS:ARABIC.
^ʿayn is not the same asʻOkina, however the same Unicode character (U+02BBʻMODIFIER LETTER TURNED COMMA), which{{okina}} outputs, is used in UTC L2/00-220 transliteration and some romanizations, such asALA-LC romanization, of the Semitic letterayin, also known as ayn.