'{{{1}}}'
Use this template to apply the correct styling to agloss, given as the first (and often only) parameter.
Typical usage:
Foreign term {{gloss|English term}}
E.g.:
{{langx|es|casa}} {{gloss|house}}
yields:
Spanish:casa'house'
With parentheses (round brackets):
See below for when to use this option.
Technical or ambiguous term {{gloss|mode=def|contextual plain-English meaning}}
E.g.:
billiards {{gloss|mode=def|cue sports on a pocketless table}}
yields:
billiards(cue sports on a pocketless table)
Most translations and definitions are worded asglosses. That is, the words in the definition or translation function with the same part of speech and semantics as the defined or translated material. For example, a contextual gloss of the wordcats (a noun) might be the noun phrasemembers of the familyFelidae (to distinguish it from the narrow meaningdomestic cats), and a translating gloss of the Spanish verbvivir is a verb phrase in English,to live. Some terms are difficult or impossible to define with a gloss. For example, one of the definitions of the wordof in English that a dictionary could give might beConnects a noun derived from a verb with the object of that verb.[1] That definition is not a gloss, because the words in the definition cannot be used as a substitute forof.
Wikipedia is not a dictionary, and thus we do not usually specially format glosses (or non-gloss explanations) of terms or concepts in any particular way, but present this content as best fits the context:
There are some exceptions, where a consistent approach can be helpful:
[[Lao language|Lao]]: {{lang|lo-Latn|khwaay}} {{gloss|water buffalo}} produces:Lao:khwaay'water buffalo' – without need of any further parameters.... playing billiards {{gloss|mode=def|cue sports on a pocketless table}} ... produces: "... playing billiards(cue sports on a pocketless table) ...". If this use of the template becomes common, it will be possible foruser stylesheets to hide them for more concise presentation (e.g. on mobile devices) or perhaps aWikipedia:Gadget to toggle display/hide mode on the fly.{{gloss|mode=def|...}}.Other templates have been provided forinterlinear glossing:
{{interlinear}} for glossed text{{gcl}} for individual glossing abbreviationsHowever,{{gloss}} can technically be used (possibly awkwardly) to provide glosses (the bottom line) of an interlinear gloss.
It is not presently suited for a gloss spread out over several table columns, because it generates 'single quotes' on each use. A parameter could be added to suppress this, but may never be needed since we have{{interlinear}}.
Regardless what template you use, please note that excessively complex interlinear glosses (such as might be found in a linguistics journal paper) are usuallynot appropriate in an encyclopedia. As theLeipzig Glossing Rules states: "Depending on the author's purposes and the readers' assumed background knowledge, different degrees of detail will be chosen."[2] Our readers havezero assumed background knowledge other than enough English-language competence to get the gist of articles on the English Wikipedia. Many of our readers are elementary school children, and learners ofEnglish as a second language (ESL). Even a native speaker with a masters degree may have no knowledge of linguistics jargon.
In most contexts, it is thus not necessary, and may be confusing, to provide a great deal of metalanguagemorpheme-by-morpheme correspondence information, between the original text and the free English gloss (much less to mix such information into the gloss).
When such information is provided, e.g. in an article on detailed linguistic matters, link at least the first occurrence of standardized linguistics abbreviations (given inSMALLCAPS) to the corresponding article about that feature of language, as in:stay-FUT-NEG. Use the{{gcl}} template, as it was created to do this without having to resort to a bunch of manual markup.
Interlinear glosses of any complexity are best arranged in a bare table, to preserve vertical alignment between elements.
{{translation}} - For cases where it isn't obvious that the word is a translation, or when ambiguity isn't preferred, such as translating titles of works.{{Literal translation}} or{{Lit}} - similar template but with a "lit." lead-in.{{Language with name/for}} or{{Langnf}}