| This article has not yet been rated on Wikipedia'scontent assessment scale. It is of interest to the followingWikiProjects: | |||||||||||
| |||||||||||
| It has been proposed in this section thatStreet storming berenamed and moved toĐi bãoĐi bão. Abot will list this discussion on therequested moves current discussionssubpage within an hour of this tag being placed. The discussion may be closed 7 days after being opened, if consensus has been reached (see theclosing instructions). Please base arguments onarticle title policy, and keep discussionsuccinct andcivil. Please use {{subst:requested move}}. Donot use{{requested move/dated}} directly. |
Street storming →Đi bãoĐi bão – 'Street storming' is one way to translate 'đi bão', but I much more commonly hear 'go storm', 'go for a storm', 'go make a storm', 'riding the storm' and all sorts of variants of that. It would be best for the article to treat đi bão as a proper noun for a global audience and refer to it as such within the article, since there is no agreed upon English term that can be attested, especially outside of Vietnam. It is kind of like 'nhậu' - the best way to refer to it in English is also 'nhậu' since there is no agreement on an English translation that can capture its nuance.QUYE7 (talk) 10:26, 16 November 2025 (UTC)— Relisting. Jeffrey34555 (talk) 19:45, 30 November 2025 (UTC)— Relisting. TarnishedPathtalk03:04, 8 December 2025 (UTC)[reply]