| This is thetalk page for discussing improvements to theSpoonerism article. This isnot a forum for general discussion of the subject of the article. |
Article policies |
| Find sources: Google (books ·news ·scholar ·free images ·WP refs) ·FENS ·JSTOR ·TWL |
| Archives:1Auto-archiving period:12 months |
| This article is ratedC-class on Wikipedia'scontent assessment scale. It is of interest to the followingWikiProjects: | |||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
"In the English translation of the children's book Finn Family Moomintroll by Tove Jansson, the characters Thingummy and Bob communicate in spoonerisms. In the original Finnish, they used Sananmuunnos."
This book was originally written in Swedish, as can be seen on its own Wikipedia-page.
"Femme folle à la messe, femme molle à la fesse" is translated by the reference in:"Insane woman at Mass, woman with flappy buttocks".
The meaning would be worth being added, to appreciate the humor:"Zealot woman at Mass, unenergetic woman at bed".Or the milder:"Unreasonable woman at Mass, too reasonable woman at bed".
But the litteral translation, as copied from the reference is not even good:"woman with flappy buttocks" would translate "femme à la fesse molle", that is her buttocks are flappy.A better litteral translation would be:"Deranged woman at Mass, weak woman at buttocks'[game]" "À la fesse" here stands for the sexual act.2001:861:5D02:3D40:21E:8CFF:FE36:ED32 (talk)23:50, 3 December 2024 (UTC)[reply]
A phrase in which the leading sounds within two adjacent words have been transposed, to humorous effect. [will cover ~80%.]Jimmy Hers (talk)22:00, 7 May 2025 (UTC)[reply]