Baybayin has seen a rise in modern usage, primarily for cultural and artistic purposes, including in visual arts, literature, tattoos, and logos. It is also featured on the logos of government agencies, Philippine banknotes, and passports. Additionally, there are educational initiatives and workshops aimed at teaching Baybayin to a new generation. Social media has also been instrumental in the increased awareness and interest in Baybayin. Artists, educators, and enthusiasts use these platforms to share tutorials, artworks, and historical facts about the script, sparking interest among younger generations.[9][10][11] Bills to recognize the script and revive its use alongside the Latin alphabet have been repeatedly considered by theCongress.[12]
The termbaybáyin means "to write" or "to spell" inTagalog. The earliest known use of the word to refer to the script was from theVocabulario de la lengua tagala (1613) by Pedro San Buenaventura asbaibayin.[13] Additionally, it was referred to assulat Tagalog by theheads of the communities in the attestation ofPacaen de Mayoboc (1681).[14] Early Spanish accounts commonly referred to baybayin as “Tagalog letters” or “Tagalog writing.” While the script is most widely known today asbaybáyin, it has various regional names—such as “Badlit” or “Kudlit-kabadlit” among theVisayans, “Kurditan” or “Kur-itan” among theIlocanos, “Kulitan” among theKapampangans, and “Basahan” among theBicolanos.[15][16]
Historically, the termalibata was used synonymously with Baybayin.[17][18]Alibata is aneologism first coined in 1914, possibly under the false assumption that the script was derived from theArabic script, hence the name.[19] Most modern scholars reject the use of the wordalibata as incorrect.[19][20]
Isaac Taylor sought to show thatbaybayin was introduced into the Philippines from theCoast of Bengal sometime before the 8th century. In attempting to show such a relationship, Taylor presented graphic representations ofKistna andAssam letters like g, k, ng, t, m, h, and u, which resemble the same letters inbaybayin. Fletcher Gardner argued that the Philippine scripts had "very great similarity" with theBrahmi script,[29] which was supported byT. H. Pardo de Tavera. According to Christopher Miller, evidence seems strong forbaybayin to be ultimately ofGujarati origin; however, Philippine and Gujarati languages have final consonants, so it is unlikely that their indication would have been dropped hadbaybayin been based directly on a Gujarati model.[30]
TheKawi script originated inJava, descending from the Pallava script,[31] and was used across much ofMaritime Southeast Asia. TheLaguna Copperplate Inscription is the earliest known written document found in the Philippines. It is a legal document with the inscribed date of Saka era 822, corresponding to 21 April 900 AD. It was written in the Kawi script in a variety ofOld Malay containing numerous loanwords from Sanskrit and a few non-Malay vocabulary elements whose origin is ambiguous betweenOld Javanese andOld Tagalog. A second example of Kawi script can be seen on theButuan Ivory Seal, found in the 1970s and dated between the 9th and 12th centuries. It is an ancient seal made of ivory that was found in an archaeological site inButuan. The seal has been declared a national cultural treasure. The seal is inscribed with the wordButwan in stylized Kawi. The ivory seal is now housed at theNational Museum of the Philippines.[32] One hypothesis therefore reasons that, since Kawi is the earliest attestation of writing in the Philippines, thenbaybayin may have descended from Kawi.
David Diringer, accepting the view that the scripts of theMalay Archipelago originate in India, writes that theSouth Sulawesi scripts derive from theKawi script, probably through the medium of theBatak script ofSumatra. The Philippine scripts, according to Diringer, were possibly brought to the Philippines through theBuginese characters inSulawesi.[33] According to Scott,baybayin's immediate ancestor was very likely a South Sulawesi script, probablyOld Makassar or a close ancestor.[34] This is because of the lack of final consonants orvowel canceler markers inbaybayin. South Sulawesi languages have a restricted inventory of syllable-final consonants and do not represent them in theBugis andMakassar scripts. The most likely explanation for the absence of final consonant markers inbaybayin is therefore that its direct ancestor was a South Sulawesi script. Sulawesi lies directly to the south of the Philippines and there is evidence of trade routes between the two.Baybayin must therefore have been developed in the Philippines in the fifteenth century CE as the Bugis-Makassar script was developed in South Sulawesi no earlier than 1400 CE.[35]
Baybayin could have been introduced to the Philippines by maritime connections with theChampa Kingdom. Geoff Wade has argued that thebaybayin characters "ga", "nga", "pa", "ma", "ya", and "sa" display characteristics that can be best explained by linking them to theCham script, rather than other Indic abugidas. According to Wade,Baybayin seems to be more related to other Southeast Asian scripts than to the Kawi script. Wade argues that the Laguna Copperplate Inscription is not definitive proof for a Kawi origin ofbaybayin, as the inscription displays final consonants, whichbaybayin does not.[36]
From the available material, it is clear thatbaybayin was used in Luzon, Palawan, Mindoro, Pangasinan, Ilocos, Panay, Leyte and Iloilo, but there is no proof supporting thatbaybayin reached Mindanao. It appears that the Luzon and Palawan varieties started to develop in different ways in the 1500s, before the Spaniards conquered what we know today as the Philippines. This puts Luzon and Palawan as the oldest regions wherebaybayin was and is used. It is also notable that the script used in Pampanga had already developed special shapes for the four letters by the early 1600s, different from the ones used elsewhere. There were three somewhat distinct varieties ofbaybayin in the late 1500s and 1600s, though they could not be described as three different scripts any more than the different styles of Latin script across medieval or modern Europe, with their slightly different sets of letters and spelling systems.[4]
The Calatagan Pot, an earthenware pot found in westernBatangas, is inscribed with characters strikingly similar tobaybayin, and is claimed to have been inscribed ca. 1300 AD. However, its authenticity is disputed.[37]
Although one ofFerdinand Magellan's shipmates,Antonio Pigafetta, wrote that the people ofthe Visayas were not literate in 1521, thebaybayin had already arrived there by 1567 whenMiguel López de Legazpi reported fromCebu that, "They [the Visayans] have their letters and characters like those of theMalays, from whom they learned them; they write them on bamboo bark and palm leaves with a pointed tool, but never is any ancient writing found among them nor word of their origin and arrival in these islands, their customs and rites being preserved by traditions handed down from father to son without any other record."[38] A century later, in 1668,Francisco Alcina wrote: "The characters of these natives [Visayans], or, better said, those that have been in use for a few years in these parts, an art which was communicated to them from the Tagalogs, and the latter learned it from the Borneans who came from the great island of Borneo toManila, with whom they have considerable traffic... From these Borneans the Tagalogs learned their characters, and from them the Visayans, so they call them Moro characters or letters because the Moros taught them... [the Visayans] learned [the Moros'] letters, which many use today, and the women much more than the men, which they write and read more readily than the latter."[19] Francisco de Santa Inés explained in 1676 why writingbaybayin was more common among women, as "they do not have any other way to while away the time, for it is not customary for little girls to go to school as boys do, they make better use of their characters than men, and they use them in things of devotion, and in other things that are not of devotion."[39]
Pages of theDoctrina Christiana, an early Christian book in Spanish and Tagalog, both in the Latin script and inbaybayin (1593)
The earliest printed book in a Philippine language, featuring both Tagalog inbaybayin and transliterated into the Latin script, is the 1593Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala. The Tagalog text was based mainly on a manuscript written byFr. Juan de Placencia. Friars Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr supervised the preparation and printing of the book, which was carried out by an unnamed Chinese artisan. This is the earliest example ofbaybayin that exists today, and it is the only example from the 1500s. There is also a series of legal documents containingbaybayin, preserved in Spanish and Philippine archives that span more than a century: the three oldest, all in theArchivo General de Indias in Seville, are from 1591 and 1599.[40][4]
Baybayin was noted by the Spanish priestPedro Chirino in 1604 andAntonio de Morga in 1609 to be known by most Filipinos, and was generally used for personal writings and poetry, among others. However, according toWilliam Henry Scott, there were somedatus from the 1590s who could not sign affidavits or oaths, and witnesses who could not sign land deeds in the 1620s.[41]
Amami, a fragment of the Ilocano Lord's Prayer, written in Ilocanobaybayin (Kur-itan, Kurdita), the first to use krus-kudlít.[42][43]
In 1620,Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana was written by Fr. Francisco Lopez, anIlocano Doctrina the firstIlocano baybayin, based on the catechism written byCardinal Bellarmine.[42] This is an important moment in the history ofbaybayin, because the krus-kudlít was introduced for the first time, which allowed writing final consonants. He commented the following on his decision:[19] "The reason for putting the text of the Doctrina in Tagalog type... has been to begin the correction of the said Tagalog script, which, as it is, is so defective and confused (because of not having any method until now for expressing final consonants - I mean, those without vowels) that the most learned reader has to stop and ponder over many words to decide on the pronunciation which the writer intended." This krus-kudlít, or virama kudlít, did not catch on amongbaybayin users, however. Nativebaybayin experts were consulted about the new invention and were asked to adopt it and use it in all their writings. After praising the invention and showing gratitude for it, they decided that it could not be accepted into their writing because "It went against the intrinsic properties and nature that God had given their writing and that to use it was tantamount to destroy with one blow all the Syntax, Prosody and Orthography of their Tagalog language."[44]
In 1703,baybayin was reported to still be in use in theComintan (Batangas andLaguna) and other areas of the Philippines.[45]
Among the earliest literature on the orthography ofVisayan languages were those of Jesuit priest Ezguerra with hisArte de la lengua bisaya in 1747[46] and of Mentrida with hisArte de la lengua bisaya:Iliguaina de la isla de Panay in 1818 which primarily discussedgrammatical structure.[47] Based on the differing sources spanning centuries, the documentedsyllabaries also differed in form.[clarification needed]
The Ticao stone inscription, also known as theMonreal stone or Rizal stone, is a limestone tablet that containsbaybayin characters. Found by pupils ofRizal Elementary School onTicao Island in Monreal town,Masbate, which had scraped the mud off their shoes andslippers on two irregular shapedlimestone tablets before entering their classroom, they are now housed at a section of theNational Museum of the Philippines, which weighs 30 kilos, is 11 centimeters thick, 54 cm long and 44 cm wide while the other is 6 cm thick, 20 cm long and 18 cm wide.[48][49]
Historically, baybayin was used inTagalog- and to a lesser extentKapampangan-speaking areas. It spread to theIlocanos when the Spanish distributed bibles written in baybayin.Pedro Chirino, a Spanish priest andAntonio de Morga noted in 1604 and 1609 that most Filipino men and women could read baybayin.[36] It was also noted that they did not write books or keep records, but did use baybayin for signing documents, for personal notes and messages, and for poetry.[41] During the colonial period, Filipinos began keeping paper records of their property and financial transactions, and would write down lessons they were taught in church.[19] Documents written in the native language and began to play a significant role in the judicial and legal life of the colony.[50]
Traditionally, baybayin was written uponpalm leaves with a sharp stylus or onbamboo with a small knife.[51] The curved shape of the letter forms ofbaybayin is influenced by this practice; straight lines would tear the leaves.[52] Once the letters were carved into the bamboo, they were wiped with ash to make the characters stand out.[19]
During the era of Spanish colonization, baybayin came to be written with ink on paper using a sharpened quill.[53]Woodblock printed books were produced to facilitate the spread of Christianity.[54] In some parts of the country, such asMindoro the traditional writing technique has been retained.[55]
Baybayin fell out of use in much of the Philippines underSpanish rule. Learning the Latin alphabet also helped Filipinos to make socioeconomic progress, as they could rise to relatively prestigious positions such as clerks, scribes and secretaries.[19] In 1745, Sebastián de Totanés wrote in hisArte de la lengua tagala that "The Indian [Filipino] who knows how to read baybayin is now rare, and rarer still is one who knows how to write [it]. They now all read and write in our Castilian [i.e. Latin] letters."[3] Between 1751 and 1754, Juan José Delgado wrote that "the [native] men devoted themselves to the use of our [Latin] writing".[56] The ambiguity of vowels i/e and o/u, the lack of syllable-final consonants, and of letters for someSpanish sounds may also have contributed to the decline of baybayin.
The rarity of pre-Hispanic baybayin texts has led to a common misconception that fanatical Spanish priests must have destroyed the majority of native documents. Anthropologist and historianH. Otley Beyer wrote inThe Philippines before Magellan (1921) that, "one Spanish priest in Southern Luzon boasted of having destroyed more than three hundred scrolls written in the native character". In fact, historians have been unable to verify Beyer's claim,[19] and there is nodirect evidence of substantial destruction of documents by Spanish missionaries.[57] Hector Santos has suggested that, although Spanish friars may have occasionally burned short documents such as incantations, curses, and spells (for the Church deemed them evil), there was no systematic destruction of pre-Hispanic manuscripts.[58] Morrow also notes that there are no recorded instances of pre-Hispanic Filipinos writing on scrolls, and that the most likely reason why no pre-Hispanic documents survived is because they wrote on perishable materials such as leaves and bamboo. There are also no reports of Tagalog written scriptures, as the Filipinos kept their theological knowledge in oral form while using the Baybayin for secular purposes and talismans.[59]
The scholar Isaac Donoso claims that the documents written in the native language and in native scripts played a significant role in the judicial and legal life of the colony and noted that many colonial-era documents written in baybayin still exist in some repositories, including the library of the University of Santo Tomas.[50] He also noted that the early Spanish missionaries did not suppress the usage of the baybayin script but instead may have even promoted it as a measure to stopIslamization, since the Tagalog language was moving from baybayin toJawi, the Arabized script of Islamized Southeast Asian societies.[60] Paul Morrow also suggests that Spanish friars helped to preserve baybayin by continuing its use even after it had been abandoned by most Filipinos.[19]
A Filipinodha sword inscribed withbaybayin characters
Baybayin is anabugida (alphasyllabary), which means that it makes use of consonant-vowel combinations. Each character ortitik,[61] written in its basic form, is a consonant ending with the vowel /a/. To produce consonants ending with other vowel sounds, a mark called akudlít[61] is placed either above the character to change the /a/ to an /e/ or /i/, or below for an /o/ or /u/. To write words beginning with a vowel, one of the three independent vowels (a, i/e, o/u). A third kudlít,⟨◌᜔⟩, called asabat orkrus, avirama removes a consonant's inherenta vowel, making it an independent consonant. The krus-kudlít virama was added to the original script by the Spanish priest Francisco Lopez in 1620. Later, the pamudpod virama⟨◌᜕⟩, which has the same function, was added. Besides these phonetic considerations, the script is monocameral and does not use letter case to distinguish proper names or the start of sentences.
Vowels and viramas
ᜀ
a
ᜁ
i or e
ᜂ
o or u
◌̇
i or e
◌̣
o or u
◌᜔
krus-kudlít
◌᜕
pamudpod
The base characters with all consonant-vowel and virama combinations
^abcdOriginally, there was only one symbol, or character, forda andra, as they were allophones in many languages of the Philippines;ra occurred in intervocalic positions andda elsewhere.[19] RegionalBaybayin variants such as Sambal, Basahan, and Ibalnando have separate symbols forda andra, as does ModernBaybayin (the Sambal or Zambalesra isᜟ, while the modernra isᜍ, with the modern one being derived fromᜇ). At least in traditional and most modern variants ofBaybayin, shared symbols are also used to represent bothpa andfa,ba andva, andsa andza, which were also allophonic. Note that some "post-modern" variants have invented characters forfa,va, andza, among others.
Baybayin originally used only one punctuation mark (᜶), which was calledBantasán.[61][62] Todaybaybayin uses two punctuation marks, the Philippine single (᜵) punctuation, acting as a comma or verse splitter in poetry, and the double punctuation (᜶), acting as a period or end of paragraph. These punctuation marks are similar to single and doubledanda signs in other Indic Abugidas and may be presented vertically like Indic dandas, or slanted like forward slashes. The signs are unified across the Philippines scripts and were encoded by Unicode in theHanunóo script block.[63] Space separation of words was historically not used as words were written in a continuous flow, but is common today.[19]
Historic:, Traditional:, Modern:According to Scott, when the sign for ba has to be read as be / bi, it has akudlit (a small "v" shaped diacritic sign) on the left (or above), if it has to be read as bu / bo, the kudlit is on the right (resp. below). The ancient characters of Tagalog and Camarines people had its own character for /r/, in contrast to more common modern Baybayin version and Ilokano Kurdita.[66] In his time the kaldit was calledkaholoan orholo according toMarcos de Lisboa, author of the earliest dictionary of Bikol.[67][66]
According to Lisboa, the writing of the old Bikolnons started from the bottom up, writing to the right.[68][66] However, some scholars such as Ignacio Villamor who have studied the 'basahan' of pre-Hispanic Filipinos strongly emphasize that they all wrote the scriptures in a straight line starting from left to right, then returning to the left at the beginning, keep writing right.[69]
A number of legislative bills have been proposed periodically aimed at promoting the writing system, including the "National Writing System Act" (House Bill 1022[70]/Senate Bill 433).[71]
There are attempts to modernize Baybayin, such as adding letters like R, C, V, Z, F, Q, and X that are not originally on the script in order to make writing modern Filipino words easier such as the wordZambales and other provinces and towns in the Philippines that have Spanish origins.[72]
It is also used inPhilippine passports, specifically the lateste-passport edition issued 11 August 2009 onwards. The odd pages of pages 3–43 have "ᜀᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜈᜄ᜔ᜉᜉᜇᜃᜒᜎ ᜐ ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔" ("Ang katuwiran ay nagpapadakila sa isang bayan"/"Righteousness exalts a nation") in reference toProverbs 14:34.
Ang lahát ng tao ay isinilang na malayà at pantáy-pantáy sa karangalan at mangá karapatán. Sila ay pinagkalooban nang katuwiran at budhî at dapat magpalagayan ang isá't isá sa diwà nang pagkákapatíran.
English
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
A screenshot image of thebaybayin keyboard on Gboard.
Thevirtual keyboardappGboard developed byGoogle forAndroid andiOS devices was updated on 1 August 2019[73] with its list of supported languages. This includes all UnicodePhilippine Scripts blocks. Included are "Buhid", "Hanunuo",baybayin as "Filipino (Baybayin)", and the Tagbanwa script as "Aborlan".[74] Thebaybayin layout, "Filipino (Baybayin)", is designed such that when the user presses the character, vowel markers (kudlít) for e/i and o/u, as well as thevirama (vowel sound cancellation) are selectable.
It is possible to typebaybayin directly from one's keyboard without the need to useweb applications which implement aninput method. The Philippines Unicode Keyboard Layout[75] includes different sets ofbaybayin layout for different keyboard users: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak, and Dvorak, all of which work in both Microsoft Windows and Linux.
This keyboard layoutbaybayin can be downloadedhere.
^abde Totanés, Sebastián (1745).Arte de la lenga tagalog. p. 3.No se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio [sic] que los sabe leer, y rarísimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos.
^Lisboa, Maŕcos de (1865)."basahan".Vocabulario de la Lengua Bicol (in Spanish and Bikol). p. 60. RetrievedDecember 1, 2019.BASAHAN. pc. Ela,b,c, de ellos por donde aprenden á leer que tiene quince letras consonantes, y tres vocales,a,e,o.
^de los Santos, Norman (2015).Philippine Indigenous Writing Systems in the Modern World(PDF). Presented at the "Thirteenth International Conference on Austronesian Linguistics". 13-ICAL – 2015, Academia Sinica, Taipei, Taiwan 18 July–23, 2015. Archived fromthe original(PDF) on November 24, 2020. RetrievedMay 22, 2020.
^Krom, N.J. (1927).Barabudur, Archeological Description. The Hague.
^Smith, Monica L. (1999). ""Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C.E".Journal of the Economic and Social History of the Orient.42 (11–17):1–26.doi:10.1163/1568520991445588.JSTOR3632296.
^Court, Christopher (1996). "The Spread of Brahmi Script into Southeast Asia.". In Daniels, Peter T; Bright, William (eds.).The World's Writing Systems. Oxford: Oxford University Press. pp. 445–449.
^de San Agustin, Caspar (1646).Conquista de las Islas Filipinas 1565-1615.'Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron; con ellos escriben con unos punzones en cortezas de caña y hojas de palmas, pero nunca se les halló escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas islas, conservando sus costumbres y ritos por tradición de padres a hijos sin otra noticia alguna.'
^de Santa Inés, Francisco (1676).Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de N. S. P. San Francisco en las Islas Filipinas, China, Japón, etc. pp. 41–42.
^Espallargas, Joseph G. (1974).A Study of the Ancient Philippine Syllabary with Particular Attention to Its Tagalog Version (MA thesis). Ateneo de Manila University. p. 98.
^de San Agustín, Gaspar (1703).Compendio de la arte de la lengua tagala. p. 142.Por último pondré el modo, que tenían de escribir antiguamente, y al presente lo usan en el Comintan (Provincias de la laguna y Batangas) y otras partes.
^abDonoso 2019, pp. 89–103: "What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact, indigenous documents played a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in languages other than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that "I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters". Nowadays, we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás."
^Santos, Hector (October 26, 1996)."Extinction of a Philippine Script".A Philippine Leaf. Archived fromthe original on September 15, 2019. RetrievedSeptember 15, 2019.However, when I started looking for documents that could confirm it, I couldn't find any. I pored over historians' accounts of burnings (especially Beyer), looking for footnotes that may provide leads as to where their information came from. Sadly, their sources, if they had any, were not documented.
^Santos, Hector (October 26, 1996)."Extinction of a Philippine Script".A Philippine Leaf. Archived fromthe original on September 15, 2019. RetrievedSeptember 15, 2019.But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.
^Potet 2017, pp. 58–59: "the Tagalogs kept their theological knowledge unwritten, and only used their syllabic alphabet (Baybayin) for secular pursuits and, perhaps, talismans.".
^Donoso 2019, p. 92: "Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted, and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in the Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.".
^abcScott, William Henry (2004).Barangay. Ateneo de Manila University Press. p. 186.ISBN971-550-135-4.
^Lisboa, Maŕcos de (1865)."caholoan".Vocabulario de la Lengua Bicol (in Spanish and Bikol). p. 86. RetrievedDecember 1, 2019.CAHOLOAN. pc. Una virgula de esta manera, V. que ponen á los lados de sus caractéres, etc.
^[1] p. 363. Vocabulario de la lengua bicol. Kinua 10-16-20
^Villamor, Ignacio. La Antigua Escritura Filipina.Tip. Pontificia Del Colegio De Sto. Tomas.publ. 1922.