Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Baybayin

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromTagalog script)
Ancient Philippine writing system

Not to be confused withBaybaşin family.
Baybayin
ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔
Tagalog script ("Sulat Tagalog"), based on traditional rules and handwrittenUST Baybayin Documents, with accurate syllable-to-character mapping
Script type
Period
14th to 19th century[1][2] limited modern usage[3]
DirectionLeft-to-right Edit this on Wikidata
LanguagesTagalog,Bisayan languages,[4]Sambali,Ilocano,Kapampangan,Bikol,Pangasinan,Sanskrit
Related scripts
Parent systems
Child systems
Sister systems
ISO 15924
ISO 15924Tglg(370), ​Tagalog (Baybayin, Alibata)
Unicode
Unicode alias
Tagalog
U+1700–U+171F
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
This article containsBaybayin script. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead of Baybayin characters.
Brahmic scripts
TheBrahmi script and its descendants

Baybayin (ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔,[a]Tagalog pronunciation:[bajˈbajɪn]), also sometimes erroneously referred to asalibata, is aPhilippine script widely used primarily inLuzon during the 16th and 17th centuries and prior to writeTagalog and to a lesser extentVisayan languages,Kampampangan,Ilocano, and several otherPhilippine languages.

Baybayin is anabugida belonging to the family of theBrahmic scripts. Its use was gradually replaced by theLatin alphabet duringSpanish rule, though it has seen limited modern usage in the Philippines.The script is encoded inUnicode asTagalog block since 1998 alongsideBuhid,Hanunoo, andTagbanwa scripts.[5]TheArchives of the University of Santo Tomas in Manila holds the largest collection of extant writings using Baybayin.[6][7][8]

Baybayin has seen a rise in modern usage, primarily for cultural and artistic purposes, including in visual arts, literature, tattoos, and logos. It is also featured on the logos of government agencies, Philippine banknotes, and passports. Additionally, there are educational initiatives and workshops aimed at teaching Baybayin to a new generation. Social media has also been instrumental in the increased awareness and interest in Baybayin. Artists, educators, and enthusiasts use these platforms to share tutorials, artworks, and historical facts about the script, sparking interest among younger generations.[9][10][11] Bills to recognize the script and revive its use alongside the Latin alphabet have been repeatedly considered by theCongress.[12]

Terminology

[edit]

The termbaybáyin means "to write" or "to spell" inTagalog. The earliest known use of the word to refer to the script was from theVocabulario de la lengua tagala (1613) by Pedro San Buenaventura asbaibayin.[13] Additionally, it was referred to assulat Tagalog by theheads of the communities in the attestation ofPacaen de Mayoboc (1681).[14] Early Spanish accounts commonly referred to baybayin as “Tagalog letters” or “Tagalog writing.” While the script is most widely known today asbaybáyin, it has various regional names—such as “Badlit” or “Kudlit-kabadlit” among theVisayans, “Kurditan” or “Kur-itan” among theIlocanos, “Kulitan” among theKapampangans, and “Basahan” among theBicolanos.[15][16]

Historically, the termalibata was used synonymously with Baybayin.[17][18]Alibata is aneologism first coined in 1914, possibly under the false assumption that the script was derived from theArabic script, hence the name.[19] Most modern scholars reject the use of the wordalibata as incorrect.[19][20]

Origins

[edit]

The origins ofbaybayin are disputed and multiple theories exist as to its origin.

Influence of Greater India

[edit]
See also:Indian Sanskrit loanwords in Tagalog,Greater India,Indianization of Southeast Asia, andIndian cultural influences in early Philippine polities
Indian cultural extent.

HistoricallySoutheast Asia was under the influence ofAncient India, where numerousIndianized principalities and empires flourished for several centuries inKhmer-Cambodia,Indonesia,Malaysia,Singapore,Philippines,Thailand andVietnam. The influence of Indian culture into these areas was given the termIndianization.[21] French archaeologistGeorge Coedes defined it as the expansion of an organized culture that was framed upon Indian originations of royalty,Hinduism andBuddhism and theSanskrit language.[22] This can be seen in theIndianization of Southeast Asia,Hinduism in Southeast Asia and the spread ofBuddhism in Southeast Asia.Indian honorifics also influenced theMalay,Khmer,Thai,Filipino andIndonesian honorifics.[23] Examples of these includeraja, rani,maharlika, anddatu, which were transmitted from Indian culture to Philippines viaMalays and theSrivijaya empire.[citation needed] Indian Hindu colonists played a key role as professionals, traders, priests and warriors.[24][25][26][27] Inscriptions have proved that the earliest Indian colonists who settled inChampa and theMalay Archipelago, came from thePallava dynasty, as they brought with them theirPallava script. The earliest inscriptions inJava exactly match the Pallava script.[24] In the first stage of adoption ofIndian scripts, inscriptions were made locally inIndian languages. In the second stage, the scripts were used to write the local Southeast Asian languages. In the third stage, local varieties of the scripts were developed. By the 8th century, the scripts had diverged and separated into regional scripts.[28]

Isaac Taylor sought to show thatbaybayin was introduced into the Philippines from theCoast of Bengal sometime before the 8th century. In attempting to show such a relationship, Taylor presented graphic representations ofKistna andAssam letters like g, k, ng, t, m, h, and u, which resemble the same letters inbaybayin. Fletcher Gardner argued that the Philippine scripts had "very great similarity" with theBrahmi script,[29] which was supported byT. H. Pardo de Tavera. According to Christopher Miller, evidence seems strong forbaybayin to be ultimately ofGujarati origin; however, Philippine and Gujarati languages have final consonants, so it is unlikely that their indication would have been dropped hadbaybayin been based directly on a Gujarati model.[30]

Kawi

[edit]
The Laguna Copperplate Inscription.

TheKawi script originated inJava, descending from the Pallava script,[31] and was used across much ofMaritime Southeast Asia. TheLaguna Copperplate Inscription is the earliest known written document found in the Philippines. It is a legal document with the inscribed date of Saka era 822, corresponding to 21 April 900 AD. It was written in the Kawi script in a variety ofOld Malay containing numerous loanwords from Sanskrit and a few non-Malay vocabulary elements whose origin is ambiguous betweenOld Javanese andOld Tagalog. A second example of Kawi script can be seen on theButuan Ivory Seal, found in the 1970s and dated between the 9th and 12th centuries. It is an ancient seal made of ivory that was found in an archaeological site inButuan. The seal has been declared a national cultural treasure. The seal is inscribed with the wordButwan in stylized Kawi. The ivory seal is now housed at theNational Museum of the Philippines.[32] One hypothesis therefore reasons that, since Kawi is the earliest attestation of writing in the Philippines, thenbaybayin may have descended from Kawi.

South Sulawesi scripts

[edit]

David Diringer, accepting the view that the scripts of theMalay Archipelago originate in India, writes that theSouth Sulawesi scripts derive from theKawi script, probably through the medium of theBatak script ofSumatra. The Philippine scripts, according to Diringer, were possibly brought to the Philippines through theBuginese characters inSulawesi.[33] According to Scott,baybayin's immediate ancestor was very likely a South Sulawesi script, probablyOld Makassar or a close ancestor.[34] This is because of the lack of final consonants orvowel canceler markers inbaybayin. South Sulawesi languages have a restricted inventory of syllable-final consonants and do not represent them in theBugis andMakassar scripts. The most likely explanation for the absence of final consonant markers inbaybayin is therefore that its direct ancestor was a South Sulawesi script. Sulawesi lies directly to the south of the Philippines and there is evidence of trade routes between the two.Baybayin must therefore have been developed in the Philippines in the fifteenth century CE as the Bugis-Makassar script was developed in South Sulawesi no earlier than 1400 CE.[35]

Cham script

[edit]
The Eastern Cham script

Baybayin could have been introduced to the Philippines by maritime connections with theChampa Kingdom. Geoff Wade has argued that thebaybayin characters "ga", "nga", "pa", "ma", "ya", and "sa" display characteristics that can be best explained by linking them to theCham script, rather than other Indic abugidas. According to Wade,Baybayin seems to be more related to other Southeast Asian scripts than to the Kawi script. Wade argues that the Laguna Copperplate Inscription is not definitive proof for a Kawi origin ofbaybayin, as the inscription displays final consonants, whichbaybayin does not.[36]

History

[edit]

From the available material, it is clear thatbaybayin was used in Luzon, Palawan, Mindoro, Pangasinan, Ilocos, Panay, Leyte and Iloilo, but there is no proof supporting thatbaybayin reached Mindanao. It appears that the Luzon and Palawan varieties started to develop in different ways in the 1500s, before the Spaniards conquered what we know today as the Philippines. This puts Luzon and Palawan as the oldest regions wherebaybayin was and is used. It is also notable that the script used in Pampanga had already developed special shapes for the four letters by the early 1600s, different from the ones used elsewhere. There were three somewhat distinct varieties ofbaybayin in the late 1500s and 1600s, though they could not be described as three different scripts any more than the different styles of Latin script across medieval or modern Europe, with their slightly different sets of letters and spelling systems.[4]

Some handwritten samples ofbaybayin
  • a record of baybayin characters
    a record of baybayin characters
  • Baybayin found in Zambales
    Baybayin found inZambales
  • characters based on the typography used in the Ilocano book, “Libro a Naisuratan amin ti bagas ti Doctrina Cristiana”. published in 1620.
    characters based on the typography used in the Ilocano book, “Libro a Naisuratan amin ti bagas ti Doctrina Cristiana”. published in 1620.
  • Ancient Characters of Tagalog and Camarines People, also called Basahan in Bicol region
    Ancient Characters of Tagalog and Camarines People, also calledBasahan inBicol region
  • Baybayin samples found in Pangasinan
    Baybayin samples found inPangasinan
  • Baybayin samples found in Visayas
    Baybayin samples found inVisayas
  • In 1699, Alvaro de Benavente recorded the Indigenous script of Pampanga
    In 1699, Alvaro de Benavente recorded the Indigenous script ofPampanga

Early history

[edit]

The Calatagan Pot, an earthenware pot found in westernBatangas, is inscribed with characters strikingly similar tobaybayin, and is claimed to have been inscribed ca. 1300 AD. However, its authenticity is disputed.[37]

Although one ofFerdinand Magellan's shipmates,Antonio Pigafetta, wrote that the people ofthe Visayas were not literate in 1521, thebaybayin had already arrived there by 1567 whenMiguel López de Legazpi reported fromCebu that, "They [the Visayans] have their letters and characters like those of theMalays, from whom they learned them; they write them on bamboo bark and palm leaves with a pointed tool, but never is any ancient writing found among them nor word of their origin and arrival in these islands, their customs and rites being preserved by traditions handed down from father to son without any other record."[38] A century later, in 1668,Francisco Alcina wrote: "The characters of these natives [Visayans], or, better said, those that have been in use for a few years in these parts, an art which was communicated to them from the Tagalogs, and the latter learned it from the Borneans who came from the great island of Borneo toManila, with whom they have considerable traffic... From these Borneans the Tagalogs learned their characters, and from them the Visayans, so they call them Moro characters or letters because the Moros taught them... [the Visayans] learned [the Moros'] letters, which many use today, and the women much more than the men, which they write and read more readily than the latter."[19] Francisco de Santa Inés explained in 1676 why writingbaybayin was more common among women, as "they do not have any other way to while away the time, for it is not customary for little girls to go to school as boys do, they make better use of their characters than men, and they use them in things of devotion, and in other things that are not of devotion."[39]

Pages of theDoctrina Christiana, an early Christian book in Spanish and Tagalog, both in the Latin script and inbaybayin (1593)

The earliest printed book in a Philippine language, featuring both Tagalog inbaybayin and transliterated into the Latin script, is the 1593Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala. The Tagalog text was based mainly on a manuscript written byFr. Juan de Placencia. Friars Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr supervised the preparation and printing of the book, which was carried out by an unnamed Chinese artisan. This is the earliest example ofbaybayin that exists today, and it is the only example from the 1500s. There is also a series of legal documents containingbaybayin, preserved in Spanish and Philippine archives that span more than a century: the three oldest, all in theArchivo General de Indias in Seville, are from 1591 and 1599.[40][4]

Baybayin was noted by the Spanish priestPedro Chirino in 1604 andAntonio de Morga in 1609 to be known by most Filipinos, and was generally used for personal writings and poetry, among others. However, according toWilliam Henry Scott, there were somedatus from the 1590s who could not sign affidavits or oaths, and witnesses who could not sign land deeds in the 1620s.[41]

Amami, a fragment of the Ilocano Lord's Prayer, written in Ilocanobaybayin (Kur-itan, Kurdita), the first to use krus-kudlít.[42][43]

In 1620,Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana was written by Fr. Francisco Lopez, anIlocano Doctrina the firstIlocano baybayin, based on the catechism written byCardinal Bellarmine.[42] This is an important moment in the history ofbaybayin, because the krus-kudlít was introduced for the first time, which allowed writing final consonants. He commented the following on his decision:[19] "The reason for putting the text of the Doctrina in Tagalog type... has been to begin the correction of the said Tagalog script, which, as it is, is so defective and confused (because of not having any method until now for expressing final consonants - I mean, those without vowels) that the most learned reader has to stop and ponder over many words to decide on the pronunciation which the writer intended." This krus-kudlít, or virama kudlít, did not catch on amongbaybayin users, however. Nativebaybayin experts were consulted about the new invention and were asked to adopt it and use it in all their writings. After praising the invention and showing gratitude for it, they decided that it could not be accepted into their writing because "It went against the intrinsic properties and nature that God had given their writing and that to use it was tantamount to destroy with one blow all the Syntax, Prosody and Orthography of their Tagalog language."[44]

In 1703,baybayin was reported to still be in use in theComintan (Batangas andLaguna) and other areas of the Philippines.[45]

Among the earliest literature on the orthography ofVisayan languages were those of Jesuit priest Ezguerra with hisArte de la lengua bisaya in 1747[46] and of Mentrida with hisArte de la lengua bisaya:Iliguaina de la isla de Panay in 1818 which primarily discussedgrammatical structure.[47] Based on the differing sources spanning centuries, the documentedsyllabaries also differed in form.[clarification needed]

The Monreal stone, which is the centerpiece at thebaybayin section of theNational Museum of Anthropology

The Ticao stone inscription, also known as theMonreal stone or Rizal stone, is a limestone tablet that containsbaybayin characters. Found by pupils ofRizal Elementary School onTicao Island in Monreal town,Masbate, which had scraped the mud off their shoes andslippers on two irregular shapedlimestone tablets before entering their classroom, they are now housed at a section of theNational Museum of the Philippines, which weighs 30 kilos, is 11 centimeters thick, 54 cm long and 44 cm wide while the other is 6 cm thick, 20 cm long and 18 cm wide.[48][49]

Usage

[edit]
TheDoctrina Christiana at the National Museum Of Anthropology

Historically, baybayin was used inTagalog- and to a lesser extentKapampangan-speaking areas. It spread to theIlocanos when the Spanish distributed bibles written in baybayin.Pedro Chirino, a Spanish priest andAntonio de Morga noted in 1604 and 1609 that most Filipino men and women could read baybayin.[36] It was also noted that they did not write books or keep records, but did use baybayin for signing documents, for personal notes and messages, and for poetry.[41] During the colonial period, Filipinos began keeping paper records of their property and financial transactions, and would write down lessons they were taught in church.[19] Documents written in the native language and began to play a significant role in the judicial and legal life of the colony.[50]

Traditionally, baybayin was written uponpalm leaves with a sharp stylus or onbamboo with a small knife.[51] The curved shape of the letter forms ofbaybayin is influenced by this practice; straight lines would tear the leaves.[52] Once the letters were carved into the bamboo, they were wiped with ash to make the characters stand out.[19]

During the era of Spanish colonization, baybayin came to be written with ink on paper using a sharpened quill.[53]Woodblock printed books were produced to facilitate the spread of Christianity.[54] In some parts of the country, such asMindoro the traditional writing technique has been retained.[55]

Decline

[edit]

Baybayin fell out of use in much of the Philippines underSpanish rule. Learning the Latin alphabet also helped Filipinos to make socioeconomic progress, as they could rise to relatively prestigious positions such as clerks, scribes and secretaries.[19] In 1745, Sebastián de Totanés wrote in hisArte de la lengua tagala that "The Indian [Filipino] who knows how to read baybayin is now rare, and rarer still is one who knows how to write [it]. They now all read and write in our Castilian [i.e. Latin] letters."[3] Between 1751 and 1754, Juan José Delgado wrote that "the [native] men devoted themselves to the use of our [Latin] writing".[56] The ambiguity of vowels i/e and o/u, the lack of syllable-final consonants, and of letters for someSpanish sounds may also have contributed to the decline of baybayin.

The rarity of pre-Hispanic baybayin texts has led to a common misconception that fanatical Spanish priests must have destroyed the majority of native documents. Anthropologist and historianH. Otley Beyer wrote inThe Philippines before Magellan (1921) that, "one Spanish priest in Southern Luzon boasted of having destroyed more than three hundred scrolls written in the native character". In fact, historians have been unable to verify Beyer's claim,[19] and there is nodirect evidence of substantial destruction of documents by Spanish missionaries.[57] Hector Santos has suggested that, although Spanish friars may have occasionally burned short documents such as incantations, curses, and spells (for the Church deemed them evil), there was no systematic destruction of pre-Hispanic manuscripts.[58] Morrow also notes that there are no recorded instances of pre-Hispanic Filipinos writing on scrolls, and that the most likely reason why no pre-Hispanic documents survived is because they wrote on perishable materials such as leaves and bamboo. There are also no reports of Tagalog written scriptures, as the Filipinos kept their theological knowledge in oral form while using the Baybayin for secular purposes and talismans.[59]

The scholar Isaac Donoso claims that the documents written in the native language and in native scripts played a significant role in the judicial and legal life of the colony and noted that many colonial-era documents written in baybayin still exist in some repositories, including the library of the University of Santo Tomas.[50] He also noted that the early Spanish missionaries did not suppress the usage of the baybayin script but instead may have even promoted it as a measure to stopIslamization, since the Tagalog language was moving from baybayin toJawi, the Arabized script of Islamized Southeast Asian societies.[60] Paul Morrow also suggests that Spanish friars helped to preserve baybayin by continuing its use even after it had been abandoned by most Filipinos.[19]

Characteristics

[edit]
A Filipinodha sword inscribed withbaybayin characters

Baybayin is anabugida (alphasyllabary), which means that it makes use of consonant-vowel combinations. Each character ortitik,[61] written in its basic form, is a consonant ending with the vowel /a/. To produce consonants ending with other vowel sounds, a mark called akudlít[61] is placed either above the character to change the /a/ to an /e/ or /i/, or below for an /o/ or /u/. To write words beginning with a vowel, one of the three independent vowels (a, i/e, o/u). A third kudlít,◌᜔, called asabat orkrus, avirama removes a consonant's inherenta vowel, making it an independent consonant. The krus-kudlít virama was added to the original script by the Spanish priest Francisco Lopez in 1620. Later, the pamudpod virama◌᜕, which has the same function, was added. Besides these phonetic considerations, the script is monocameral and does not use letter case to distinguish proper names or the start of sentences.

Vowels and viramas
a
i or e
o or u
◌̇
i or e
◌̣
o or u
◌᜔
krus-kudlít
◌᜕
pamudpod
The base characters with all consonant-vowel and virama combinations
ka
ga
nga
ta
da
na
pa, fa
ba, va
ma
ya
ra
la
wa
sa, za
ha
ᜃ + ◌̇
ᜃᜒ
ki, ke
ᜄ + ◌̇
ᜄᜒ
gi, ge
ᜅ + ◌̇
ᜅᜒ
ngi, nge
ᜆ + ◌̇
ᜆᜒ
ti, te
ᜇ + ◌̇
ᜇᜒ
di, de
ᜈ + ◌̇
ᜈᜒ
ni, ne
ᜉ + ◌̇
ᜉᜒ
pi, fi
pe, fe
ᜊ + ◌̇
ᜊᜒ
bi, vi
be, ve
ᜋ + ◌̇
ᜋᜒ
mi, me
ᜌ + ◌̇
ᜌᜒ
yi, ye
ᜍ + ◌̇
ᜍᜒ
ri, re
ᜎ + ◌̇
ᜎᜒ
li, le
ᜏ + ◌̇
ᜏᜒ
wi, we
ᜐ + ◌̇
ᜐᜒ
si, se
zi, ze
ᜑ + ◌̇
ᜑᜒ
hi, he
ᜃ + ◌̣
ᜃᜓ
ko, ku
ᜄ + ◌̣
ᜄᜓ
go, gu
ᜅ + ◌̣
ᜅᜓ
ngo, ngu
ᜆ + ◌̣
ᜆᜓ
to, tu
ᜇ + ◌̣
ᜇᜓ
do, du
ᜈ + ◌̣
ᜈᜓ
no, nu
ᜉ + ◌̣
ᜉᜓ
po, fo
pu, fu
ᜊ + ◌̣
ᜊᜓ
bo, vo
bu, vu
ᜋ + ◌̣
ᜋᜓ
mo, mu
ᜌ + ◌̣
ᜌᜓ
yo, yu
ᜍ + ◌̣
ᜍᜓ
ro, ru
ᜎ + ◌̣
ᜎᜓ
lo, lu
ᜏ + ◌̣
ᜏᜓ
wo, wu
ᜐ + ◌̣
ᜐᜓ
so, zo
su, zu
ᜑ + ◌̣
ᜑᜓ
ho, hu
ᜃ᜕
ᜃ᜔
IPA:/k/
ᜄ᜕
ᜄ᜔
IPA:/g/
ᜅ᜕
ᜅ᜔
IPA:/ŋ/
ᜆ᜕
ᜆ᜔
IPA:/t/
ᜇ᜕
ᜇ᜔
IPA:/d/
ᜈ᜕
ᜈ᜔
IPA:/n/
ᜉ᜕
ᜉ᜔
IPA:/p/,/f/
ᜊ᜕
ᜊ᜔
IPA:/b/,/v/
ᜋ᜕
ᜋ᜔
IPA:/m/
ᜌ᜕
ᜌ᜔
IPA:/j/
ᜍ᜕
ᜍ᜔
IPA:/r/
ᜎ᜕
ᜎ᜔
IPA:/l/
ᜏ᜕
ᜏ᜔
IPA:/w/
ᜐ᜕
ᜐ᜔
IPA:/s/,/z/
ᜑ᜕
ᜑ᜔
IPA:/h/



  1. ^abcdOriginally, there was only one symbol, or character, forda andra, as they were allophones in many languages of the Philippines;ra occurred in intervocalic positions andda elsewhere.[19] RegionalBaybayin variants such as Sambal, Basahan, and Ibalnando have separate symbols forda andra, as does ModernBaybayin (the Sambal or Zambalesra is, while the modernra is, with the modern one being derived from). At least in traditional and most modern variants ofBaybayin, shared symbols are also used to represent bothpa andfa,ba andva, andsa andza, which were also allophonic. Note that some "post-modern" variants have invented characters forfa,va, andza, among others.

Punctuation and spacing

[edit]

Baybayin originally used only one punctuation mark (), which was calledBantasán.[61][62] Todaybaybayin uses two punctuation marks, the Philippine single () punctuation, acting as a comma or verse splitter in poetry, and the double punctuation (), acting as a period or end of paragraph. These punctuation marks are similar to single and doubledanda signs in other Indic Abugidas and may be presented vertically like Indic dandas, or slanted like forward slashes. The signs are unified across the Philippines scripts and were encoded by Unicode in theHanunóo script block.[63] Space separation of words was historically not used as words were written in a continuous flow, but is common today.[19]

Alphabetical order

[edit]

In theDoctrina Christiana, the letters were ordered without any connection with other similar scripts, except for sorting vowels before consonants as:

ᜀ ᜂ ᜁ ᜑ ᜉ ᜃ ᜐ ᜎ ᜆ ᜈ ᜊ ᜋ ᜄ ᜇ ᜌ ᜅ ᜏ
a, u/o, i/e; ha, pa, ka, sa, la, ta, na, ba, ma, ga, da/ra, ya, nga, wa.[64]

In Unicode the letters are ordered in a similar way to other Indic scripts, by phonetic class.

ᜀ ᜁ ᜂ ᜃ ᜄ ᜅ ᜆ ᜇ ᜈ ᜉ ᜊ ᜋ ᜌ ᜍ ᜎ ᜏ ᜐ ᜑ
a, i/e, o/u; ka, ga, nga; ta, da, na; pa, ba, ma; ya, ra, la; wa, sa, ha.[65]

Way of writing

[edit]

Historic:, Traditional:, Modern:According to Scott, when the sign for ba has to be read as be / bi, it has akudlit (a small "v" shaped diacritic sign) on the left (or above), if it has to be read as bu / bo, the kudlit is on the right (resp. below). The ancient characters of Tagalog and Camarines people had its own character for /r/, in contrast to more common modern Baybayin version and Ilokano Kurdita.[66] In his time the kaldit was calledkaholoan orholo according toMarcos de Lisboa, author of the earliest dictionary of Bikol.[67][66]

According to Lisboa, the writing of the old Bikolnons started from the bottom up, writing to the right.[68][66] However, some scholars such as Ignacio Villamor who have studied the 'basahan' of pre-Hispanic Filipinos strongly emphasize that they all wrote the scriptures in a straight line starting from left to right, then returning to the left at the beginning, keep writing right.[69]

Contemporary usage and revival

[edit]

A number of legislative bills have been proposed periodically aimed at promoting the writing system, including the "National Writing System Act" (House Bill 1022[70]/Senate Bill 433).[71]

There are attempts to modernize Baybayin, such as adding letters like R, C, V, Z, F, Q, and X that are not originally on the script in order to make writing modern Filipino words easier such as the wordZambales and other provinces and towns in the Philippines that have Spanish origins.[72]

Baybayin was used in the most currentNew Generation Currency series of the Philippine peso issued in the last quarter of 2010. The word used on the bills was "Pilipino" (ᜉᜒᜎᜒᜉᜒᜈᜓ).

It is also used inPhilippine passports, specifically the lateste-passport edition issued 11 August 2009 onwards. The odd pages of pages 3–43 have "ᜀᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜈᜄ᜔ᜉᜉᜇᜃᜒᜎ ᜐ ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔" ("Ang katuwiran ay nagpapadakila sa isang bayan"/"Righteousness exalts a nation") in reference toProverbs 14:34.

Derivative scripts

[edit]
Main articles:Buhid script,Hanunuo script,Tagbanwa script, andKulitan

Bayabin's surviving descendant scripts include theTagbanwa script, also known as known asibalnan by thePalawan people, who have adopted it, theBuhid script and theHanunóo script ofMindoro. The modernKulitan script is a unique script that employs consonant stacking and is derived from Old Kapampangan, the precolonial Indic script used to write theKapampangan language, andreformed in recent decades.[citation needed]

Sample texts

[edit]

Article one of the Universal Declaration of Human Rights

[edit]
Tagalog in Baybayin script;

ᜀᜅ᜔ ᜎᜑᜆ᜔ ᜅ᜔ ᜆᜂ ᜀᜌ᜔ ᜁᜐᜒᜈᜒᜎᜅ᜔ ᜈ ᜋᜎᜌᜀᜆ᜔ ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜐ ᜃᜍᜅᜎᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜋᜅ ᜃᜍᜉᜆᜈ᜔᜶. ᜐᜒᜎ ᜀᜌ᜔ ᜉᜒᜈᜄ᜔ᜃᜎᜓᜂᜊᜈ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜍᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜇ᜔ᜑᜒᜀᜆ᜔ ᜇᜉᜆ᜔ ᜋᜄ᜔ᜉᜎᜄᜌᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜁᜐᜆ᜔ ᜁᜐ ᜐ ᜇᜒᜏ ᜈᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜃᜃᜉᜆᜒᜍᜈ᜔᜶

Romanized

Ang lahát ng tao ay isinilang na malayà at pantáy-pantáy sa karangalan at mangá karapatán. Sila ay pinagkalooban nang katuwiran at budhî at dapat magpalagayan ang isá't isá sa diwà nang pagkákapatíran.

English

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Motto of the Philippines

[edit]
Tagalog in Baybayin script

ᜋᜃᜇᜒᜌᜓᜐ᜔᜵ ᜋᜃᜆᜂ᜵ ᜋᜃᜃᜎᜒᜃᜐᜈ᜔᜵ ᜀᜆ᜔ ᜋᜃᜊᜈ᜔ᜐ᜶ ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜈ᜔ᜐ᜵ ᜁᜐᜅ᜔ ᜇᜒᜏ᜶

Romanized

Maka-Diyós, Maka-Tao, Makakalikasan, at Makabansâ. Isáng Bansâ, Isáng Diwà

English

For God, for people, for nature, and for country. One country, one spirit.

National anthem

[edit]

The first two verses of the Philippinenational anthem,Lupang Hinirang.

Tagalog in Baybayin script

ᜊᜌᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵
ᜉᜒᜍ᜔ᜎᜐ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜐᜒᜎᜅᜈᜈ᜔᜵
ᜀᜎᜊ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜉᜓᜐᜓ᜵
ᜐ ᜇᜒᜊ᜔ᜇᜒᜊ᜔ ᜋᜓᜌ᜔ ᜊᜓᜑᜌ᜔᜶

ᜎᜓᜉᜅ᜔ ᜑᜒᜈᜒᜍᜅ᜔᜵
ᜇᜓᜌᜈ᜔ ᜃ ᜈᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜆᜒᜅ᜔᜵
ᜐ ᜋᜈ᜔ᜎᜓᜎᜓᜉᜒᜄ᜔᜵
ᜇᜒ ᜃ ᜉᜐᜒᜐᜒᜁᜎ᜔᜶

Romanized

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

International phonetic alphabet

[ˈbaː.jɐŋmɐˈɣiː.liʊ̯]
[ˈpɛɾ.lɐsn̪ɐŋsɪ.lɐˈŋaː.n̪ɐn̪]
[ˈʔaː.lɐbn̪ɐŋˈpuː.so(ʔ)]
[sɐd̪ɪbˈd̪ibmoɪ̯bʊˈhaɪ̯]

[ˈluː.pɐŋhɪˈn̪iː.ɾɐŋ]
[ˈd̪uː.jɐn̪n̪ɐŋmɐˈɣiː.t̪ɪŋ]
[ˌsamɐn̪.lʊˈluː.pɪɡ̚]
[ˌd̪i(ʔ)pɐ.sɪ.sɪˈʔil]

English

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Unicode

[edit]

Baybayin was added to theUnicode Standard in March, 2002 with the release of version 3.2.

Block

[edit]
Main article:Tagalog (Unicode block)

The Unicode block forBaybayin is called "Tagalog" and covers U+1700–U+171F:

Tagalog[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+170x
U+171x
Notes
1.^ As of Unicode version 17.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

Keyboard

[edit]

Gboard

[edit]
A screenshot image of thebaybayin keyboard on Gboard.

Thevirtual keyboardappGboard developed byGoogle forAndroid andiOS devices was updated on 1 August 2019[73] with its list of supported languages. This includes all UnicodePhilippine Scripts blocks. Included are "Buhid", "Hanunuo",baybayin as "Filipino (Baybayin)", and the Tagbanwa script as "Aborlan".[74] Thebaybayin layout, "Filipino (Baybayin)", is designed such that when the user presses the character, vowel markers (kudlít) for e/i and o/u, as well as thevirama (vowel sound cancellation) are selectable.

Philippines Unicode Keyboard Layout withbaybayin

[edit]

It is possible to typebaybayin directly from one's keyboard without the need to useweb applications which implement aninput method. The Philippines Unicode Keyboard Layout[75] includes different sets ofbaybayin layout for different keyboard users: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak, and Dvorak, all of which work in both Microsoft Windows and Linux.

This keyboard layoutbaybayin can be downloadedhere.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Spelling with the cross-shapedvirama (krus-kudlit). The spelling without any virama isᜊᜊᜌᜒ and with thepamudpod isᜊᜌ᜕ᜊᜌᜒᜈ᜕.

References

[edit]
  1. ^"Archived copy". Archived fromthe original on September 18, 2021. RetrievedAugust 26, 2025.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  2. ^"The Decline of the Baybayin Script During the Early Spanish Period and the Spanish Effort for its Preservation (1593-1703)".www.medium.com. RetrievedJune 22, 2024.
  3. ^abde Totanés, Sebastián (1745).Arte de la lenga tagalog. p. 3.No se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio [sic] que los sabe leer, y rarísimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos.
  4. ^abcMorrow, Paul (April 7, 2011)."Baybayin Styles & Their Sources".paulmorrow.ca. RetrievedApril 25, 2020.
  5. ^Brennan, Fredrick R. (July 18, 2018)."The baybayin "ra"—ᜍ its origins and a plea for its formal recognition"(PDF).
  6. ^"UST Archives".University of Santo Tomas. Archived fromthe original on May 24, 2013. RetrievedJune 17, 2012.
  7. ^Lao, Levine (January 15, 2012)."UST Collection of Ancient Scripts in 'Baybayin' Syllabary Shown to Public".Lifestyle.Inq. RetrievedMarch 6, 2022.
  8. ^Kabuay, Kristian (January 16, 2012)."UST Baybayin Collection Shown to Public".Kristian Kabuay. RetrievedMarch 6, 2022.
  9. ^Admin, HAPI (August 17, 2022)."Baybayin: How This Ancient Pinoy Script's Legacy Lives On".Humanist Alliance Philippines International. RetrievedSeptember 23, 2024.
  10. ^chloe (August 26, 2024)."The Art of Filipino Baybayin Script: History, Revival, and Cultural Importance".Moments Log. RetrievedSeptember 23, 2024.
  11. ^Camba, Allan (2021).Baybayin: The Role of a Written Language in the Cultural Identity and Socio-Psychological Well-Being of Filipinos (PhD thesis). Harvard University Division of Continuing Education.doi:10.13140/RG.2.2.12961.94563.
  12. ^"House of Representatives Press Releases".www.congress.gov.ph. RetrievedMay 7, 2020.Public Domain This article incorporates text from this source, which is in thepublic domain.
  13. ^San Buenaventura, Pedro (1613)."Vocabulario de Lengua Tagala".Bahay Saliksikan ng Tagalog. Archived fromthe original on July 26, 2020. RetrievedMay 3, 2020.
  14. ^TopTen.ph (August 28, 2017)."Top 10 Samples of old writings in the Philippines".Pinoy Top Tens. RetrievedMay 28, 2025.
  15. ^Lisboa, Maŕcos de (1865)."basahan".Vocabulario de la Lengua Bicol (in Spanish and Bikol). p. 60. RetrievedDecember 1, 2019.BASAHAN. pc. Ela,b,c, de ellos por donde aprenden á leer que tiene quince letras consonantes, y tres vocales,a,e,o.
  16. ^Morrow, Paul."Baybayin - The Ancient Script of the Philippines".
  17. ^Halili 2004, p. 47.
  18. ^Duka 2008, pp. 32–33.
  19. ^abcdefghijkMorrow, Paul (2002)."Baybayin: The Ancient Script of the Philippines".paulmorrow.ca.
  20. ^de los Santos, Norman (2015).Philippine Indigenous Writing Systems in the Modern World(PDF). Presented at the "Thirteenth International Conference on Austronesian Linguistics". 13-ICAL – 2015, Academia Sinica, Taipei, Taiwan 18 July–23, 2015. Archived fromthe original(PDF) on November 24, 2020. RetrievedMay 22, 2020.
  21. ^Acharya, Amitav (n.d.).The "Indianization of Southeast Asia" Revisited: Initiative, Adaptation and Transformation in Classical Civilizations(PDF). Archived fromthe original(PDF) on January 7, 2020. RetrievedApril 3, 2018 – via amitavacharya.com.
  22. ^Coedes, George (1967).The Indianized States of Southeast Asia. Australian National University Press.
  23. ^Sagar 2002, p. 52.
  24. ^abDiringer 1948, p. 402.
  25. ^Lukas, Helmut (n.d.)."Theories of Indianization Exemplified by Selected Case Studies from Indonesia (Insular Southeast Asia)".Working Papers: 1 – via Academia.edu.
  26. ^Krom, N.J. (1927).Barabudur, Archeological Description. The Hague.
  27. ^Smith, Monica L. (1999). ""Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C.E".Journal of the Economic and Social History of the Orient.42 (11–17):1–26.doi:10.1163/1568520991445588.JSTOR 3632296.
  28. ^Court, Christopher (1996). "The Spread of Brahmi Script into Southeast Asia.". In Daniels, Peter T; Bright, William (eds.).The World's Writing Systems. Oxford: Oxford University Press. pp. 445–449.
  29. ^Philippine Indic studies: Fletcher Gardner. 2005.
  30. ^Miller, Christopher (2010)."A Gujarati Origin for Scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines". In Rolle, Nicholas; Steman, Jeremy; Sylak-Glassman, John (eds.).Proceedings of the Thirty Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 6-7, 2010. Berkeley, California: Berkeley Linguistics Society. pp. 276–291.doi:10.3765/bls.v36i1.3917.
  31. ^Diringer 1948, p. 423.
  32. ^"Butuan Ivory Seal".National Museum Collections. Archived fromthe original on March 24, 2017. RetrievedApril 28, 2018.
  33. ^Diringer 1948, pp. 421–443.
  34. ^Scott 1984
  35. ^Caldwell, Ian (1988).South Sulawesi AD 1300–1600: Ten Bugis Texts (PhD thesis). Australian National University. p. 17.
  36. ^abWade, Geoff (1993). "On the Possible Cham Origin of the Philippine Scripts".Journal of Southeast Asian Studies.24 (1):44–87.doi:10.1017/S0022463400001508.JSTOR 20071506.S2CID 162902640.
  37. ^Guillermo, Ramon G.; Paluga, Myfel Joseph D. (2011)."Barang king banga: A Visayan language reading of the Calatagan pot inscription (CPI)".Journal of Southeast Asian Studies.42:121–159.doi:10.1017/S0022463410000561.S2CID 162984793.
  38. ^de San Agustin, Caspar (1646).Conquista de las Islas Filipinas 1565-1615.'Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron; con ellos escriben con unos punzones en cortezas de caña y hojas de palmas, pero nunca se les halló escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas islas, conservando sus costumbres y ritos por tradición de padres a hijos sin otra noticia alguna.'
  39. ^de Santa Inés, Francisco (1676).Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de N. S. P. San Francisco en las Islas Filipinas, China, Japón, etc. pp. 41–42.
  40. ^Miller, Christopher (2014)."A survey of indigenous scripts of Indonesia and the Philippines". Archived fromthe original on March 6, 2023. RetrievedApril 28, 2020.
  41. ^abScott 1984, p. 210.
  42. ^abMorrow, Paul (November 11, 2002)."Baybayin Styles & Their Sources".paulmorrow.ca. RetrievedMarch 7, 2022.
  43. ^Morrow, Paul (n.d.)."Amami - A Fragment of the Ilokano Lord's Prayer, 1620".paulmorrow.ca. RetrievedMarch 7, 2022.
  44. ^Espallargas, Joseph G. (1974).A Study of the Ancient Philippine Syllabary with Particular Attention to Its Tagalog Version (MA thesis). Ateneo de Manila University. p. 98.
  45. ^de San Agustín, Gaspar (1703).Compendio de la arte de la lengua tagala. p. 142.Por último pondré el modo, que tenían de escribir antiguamente, y al presente lo usan en el Comintan (Provincias de la laguna y Batangas) y otras partes.
  46. ^Ezguerra, P. Domingo (1747) [c. 1663].Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte. apendice por el P. Constantino Bayle. Imp. de la Compañía de Jesús.ISBN 9780080877754.{{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help)
  47. ^Pardo de Tavera, T. H. (1884).Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos (in Spanish). Losana: Imprenta de Jaunin Hermanos.
  48. ^Escandor, Juan Jr (July 3, 2014)."Muddied Stones Reveal Ancient Scripts".Inquirer.net. RetrievedMarch 6, 2022.
  49. ^Borrinaga, Rolando O. (n.d.).Romancing the Ticao Stones: Preliminary Transcription, Decipherment, Translation, and Some Notes(PDF). Paper for presentation at The 1st Philippine Conference on the "Baybayin" Stones of Ticao, Masbate, 5–6 August 2011, Monreal, Masbate Province – via heritage.elizaga.net.
  50. ^abDonoso 2019, pp. 89–103: "What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact, indigenous documents played a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in languages other than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that "I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters". Nowadays, we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás."
  51. ^"Filipinas Magazine".Filipinas. No. 36–44. 1995. p. 60.
  52. ^Pinn, Fred (April 1, 2001)."Cochin Palm Leaf Fiscals".Princely States Report. Archived fromthe original on January 13, 2017. RetrievedJanuary 25, 2017.
  53. ^Chirino 1890, p. 59.
  54. ^Woods, Damon L. (1992)."Tomás Pinpin and the Literate Indio: Tagalog Writing in the Early Spanish Philippines".UCLA Historical Journal.12:177–220.
  55. ^Scott 1984.
  56. ^Delgado 1892, pp. 331–333.
  57. ^Santos, Hector (October 26, 1996)."Extinction of a Philippine Script".A Philippine Leaf. Archived fromthe original on September 15, 2019. RetrievedSeptember 15, 2019.However, when I started looking for documents that could confirm it, I couldn't find any. I pored over historians' accounts of burnings (especially Beyer), looking for footnotes that may provide leads as to where their information came from. Sadly, their sources, if they had any, were not documented.
  58. ^Santos, Hector (October 26, 1996)."Extinction of a Philippine Script".A Philippine Leaf. Archived fromthe original on September 15, 2019. RetrievedSeptember 15, 2019.But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.
  59. ^Potet 2017, pp. 58–59: "the Tagalogs kept their theological knowledge unwritten, and only used their syllabic alphabet (Baybayin) for secular pursuits and, perhaps, talismans.".
  60. ^Donoso 2019, p. 92: "Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted, and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in the Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.".
  61. ^abcPotet 2018, p. 95.
  62. ^de Noceda, Juan (1754).Vocabulario de la lengua tagala. Impr. de Ramirez y Giraudier. p. 39.
  63. ^"Chapter 17: Indonesia and Oceania, Philippine Scripts"(PDF). Unicode Consortium. March 2020.
  64. ^"Doctrina Cristiana".Project Gutenberg.
  65. ^"Unicode Baybayin Tagalog variant"(PDF).
  66. ^abcScott, William Henry (2004).Barangay. Ateneo de Manila University Press. p. 186.ISBN 971-550-135-4.
  67. ^Lisboa, Maŕcos de (1865)."caholoan".Vocabulario de la Lengua Bicol (in Spanish and Bikol). p. 86. RetrievedDecember 1, 2019.CAHOLOAN. pc. Una virgula de esta manera, V. que ponen á los lados de sus caractéres, etc.
  68. ^[1] p. 363. Vocabulario de la lengua bicol. Kinua 10-16-20
  69. ^Villamor, Ignacio. La Antigua Escritura Filipina.Tip. Pontificia Del Colegio De Sto. Tomas.publ. 1922.
  70. ^House Bill No. 1022 (July 4, 2016),Declaring "Baybayin" as the National Writing System of the Philippines, Providing for Its Promotion, Protection, Preservation and Conservation, and for Other Purposes(PDF),House of Representatives, archived fromthe original(PDF) on November 26, 2019, retrievedSeptember 24, 2018
  71. ^Senate Bill No. 433. July 19, 2016. RetrievedSeptember 24, 2018 – via17th Philippine Senate.
  72. ^de los Santos, Norman (2014)."SAVING ENDANGERED PHILIPPINE NATIVE SCRIPTS IN A MODERN DIGITAL WORLD THROUGH TYPOGRAPHY, TECHNOLOGY, AND STANDARDIZATION"(PDF).ILCAA, Tokyo University of Foreign Studies: 24.
  73. ^"Baybayin in Gboard App Now Available".Techmagus. August 1, 2019. Archived fromthe original on August 1, 2019. RetrievedAugust 1, 2019.
  74. ^"Activate and Use Baybayin in Gboard".Techmagus. August 1, 2019. Archived fromthe original on August 1, 2019. RetrievedAugust 1, 2019.
  75. ^"Philippines Unicode Keyboard Layout".Techmagus. Archived fromthe original on July 26, 2019. RetrievedAugust 1, 2019.

Works cited

[edit]

External links

[edit]
Scripts
Indonesia
Philippines
Origin/mother scripts
Brahmic
Constructed
Latin
Braille
Overview
Lists
Brahmic
Northern
Southern
Others
Linear
Non-linear
Chinese family of scripts
Chinese characters
Chinese-influenced
Cuneiform
Other logosyllabic
Logoconsonantal
Numerals
Other
Full
Redundant
Braille ⠃⠗⠁⠊⠇⠇⠑
Braille cell
Braille scripts
French-ordered
Nordic family
Russian lineage family
i.e.Cyrillic-mediated scripts
Egyptian lineage family
i.e.Arabic-mediated scripts
Indian lineage family
i.e.Bharati Braille
Other scripts
Reordered
Frequency-based
Independent
Eight-dot
Symbols in braille
Braille technology
People
Organisations
Othertactile alphabets
Related topics
India-related topics in Philippines articles
History
Geography
Religion
Politics
Language
Economy
Culture
People
Official
Unofficial
National heroes
Implied
Declared from national legislation
From bills and presidential proclamations
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Baybayin&oldid=1320824947"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp