Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Swiss Standard German

From Wikipedia, the free encyclopedia
Variety of Standard German
Not to be confused withSwiss German.
Swiss Standard German
Swiss High German[note 1]
Schweizer Standarddeutsch
Schweizer Hochdeutsch, Schweizerhochdeutsch
Pronunciation[ˈʃvaɪtsərˌʃtandarddɔʏtʃ],
[ˈʃvaɪtsərˌhoːxdɔʏtʃ]
RegionSwitzerland,Liechtenstein
EthnicitySwiss
(Liechtensteiners)
Official status
Official language in
  • Switzerland
  • Liechtenstein
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFde-CH

Swiss Standard German[1][2][3] (SSG;German:Schweizer Standarddeutsch),[4] orSwiss High German[5][6][7][note 1] (German:Schweizer Hochdeutsch[8] orSchweizerhochdeutsch;[9]Romansh:Svizzers Alt Tudestg), referred to by the Swiss asSchriftdeutsch, orGerman:Hochdeutsch, is the written form of one (German) of fournational languages inSwitzerland, besidesFrench,Italian, andRomansh.[10] It is a variety ofStandard German, used in theGerman-speaking part of Switzerland and inLiechtenstein. It is mainly written and rather less often spoken.

Swiss Standard German differs fromSwiss German, an umbrella term for the variousAlemannic Germandialects (in the sense of "traditional regional varieties") that are the default everyday languages inGerman-speaking Switzerland.

Standard German is apluricentric language. In contrast with other localvarieties of Standard German, Swiss Standard German has distinctive features in all linguistic domains: not only inphonology, but also invocabulary,syntax,morphology, andorthography. These characteristics of Swiss Standard German are calledHelvetisms. Besides influences fromAlemannic German, those characteristics include extensive use ofloan words fromRomance languages, especially French.

Written Swiss Standard German

[edit]
Helvetism: parkieren

Swiss Standard German is the officialwritten language in German-speaking Switzerland and Liechtenstein. It is used in books, all official publications (including all laws and regulations), in newspapers, printed notices, most advertising, and other printed matter. Authors write literature mainly using Swiss Standard German; some dialect literature exists. SSG is similar in most respects to the Standard German inGermany andAustria; there are a few differences in spelling, most notably the replacing of the Germanß withss (since the 20th century).[11][12] For example:

Swiss Standard GermanStandard German outside Switzerland and LiechtensteinEnglish
StrasseStraßestreet
grossgroßbig
FussballFußballfootball
süsssüßsweet
weiss,Weissweiß,Weißwhite
fliessenfließento flow

There are some differences in vocabulary, including, for instance, using aloanword from another language. For example:

Swiss Standard GermanStandard German outside Switzerland and LiechtensteinEnglish
BillettFahrkarteticket (for bus/tram/train etc.)
bostitchentackernto staple
BrockenhausSecondhandladen orSecondhandshopsecond-hand shop/thrift store[13]
CornetEiswaffel,[a] Stanitzel[b]ice cream cone
demissionierenzurücktretento resign (from office)
Führerausweis,Fahrausweis, orBillet,[c]Führerscheindriving licence
Flaumer[d]Moppmop (with thrums)
GletteisenBügeleisenclothes iron
grillierengrillento grill
Jupe[e]Rockskirt
LavaboWaschbeckenwashbasin/sink
Natel orHandyHandy orMobiltelefonmobile phone
OfenküchleinWindbeutel,[a] Brandteigkrapferl[b]cream puff
parkierenparkento park
PeperoncinoPeperoni/Chili,[a] Pfefferoni[b]chili pepper
PeperoniPaprikabell pepper
PouletHähnchenchicken
rapportierenberichtento report
RandeRote Bete,[a] Rote Rübe[b]beetroot
RüebliKarottecarrot
SackTaschepocket
schnödenspottento scoff
SignallichtVerkehrsampeltraffic light
süsser orscharferPaprikaPaprikapaprika
VeloFahrradbicycle
ZucchettiZucchinizucchini/courgette
  1. ^abcdonly used in Germany
  2. ^abcdonly used in Austria
  3. ^Colloquial term
  4. ^Regional term
  5. ^The French pronunciation is used


In addition, SSG uses different orthography in letter writing, and the salutations used for the same also differ from Non-Swiss Standard German.

The Swiss use the Standard German wordSpital (hospital).Spital is also found in volumes of Standard German language dictionaries; however, Germans from northern Germany prefer to useKrankenhaus, whereasSpital is also used in areas of southern Germany, Austria, Liechtenstein, andSouth Tyrol.

Some nouns have different gender:

  • de-CH:das Tram (neuter); de:die Tram (feminine) (Straßenbahn is used more frequently in Germany); en: tram
  • de-CH:das E-Mail (neuter); de:die E-Mail (feminine); en: e-mail

Some expressions are borrowed from French and thus differ from usage in Germany, such as

  • de-CH:ich habe kalt (literally "I have cold"), de:mir ist [es] kalt (literally "[it] is cold to me")
  • de-CH:das geht dir gut, de:das passt dir gut (it suits you)

TheSwiss keyboard layout has noß key, nor does it have the capitalumlaut keysÄ,Ö andÜ. This dates back to mechanicaltypewriters that had the Frenchdiacritical marks letters on these keys to allow the Swiss to write French on a Swiss GermanQWERTZ keyboard (and vice versa). Thus a Swiss GermanVSM keyboard has anä key that prints anà (a-grave) when shifted.[14] However, it is possible to write uppercase umlauts by use ofcaps lock or by using the¨dead key.

TheOetlingerstrasse inBasel is named after the town ofÖtlingen inBaden-Württemberg, and it uses the spelling commonly used in Switzerland (Oe forÖ andss forß).

The names of municipalities, towns, stations, and streets are often not written with a starting capital umlaut, but instead withAe,Oe, orUe, such as the Zürich suburbOerlikon, the hamletAetzikofen, and the Bernese municipalityUebeschi.[15] However, field names, such as Äbenegg, Ötikon (near Stäfa), or Überthal, and any other word, such asÄrzte (English: physicians), usually start with capital umlauts.[16]

As for the various dialects of Swiss German, they are occasionally written, but their written usage is mostly restricted to informal situations such as privatetext messages,e-mails,letters, notes, or within social media such asFacebook. The ability of German Swiss to transliterate their language into writing is an integral and important part of the identity and culture of German-speaking Switzerland.[17]

Spoken Swiss Standard German

[edit]

The defaultspoken language in German-speaking Switzerland is the respective local dialect. Due to a rather large inter-cantonal migration rate (about 5% p.a.) within modern Switzerland for decades, many different Swiss German dialects are spoken in any one place, especially in urban areas; for example, in the city of Zürich (end of 2013): of the 272,700 Swiss (total: 400,000) living in Zürich, only 40% (28%) are from Zürich itself with 51% (36%) from the entire canton of Zürich.[18]

Outside of any educational setting, Swiss Standard German is only spoken in very few specific formal situations, such as in news broadcasts and reputable programmes of the public media channels; in the parliaments of German-speakingcantons; in the federal parliament in Berne (unless another official language of Switzerland is used), although dialect is certainly encroaching on this domain; in loudspeaker announcements in public places such as railway stations, etc. Church services, including the sermon and prayers, are usually in Swiss Standard German. Generally in any educational setting Swiss Standard German is used (during lessons, lectures or tutorials). However, outside of lessons Swiss-German dialects are used, even when, for example, talking to a teacher about the class. The situations in which Swiss Standard German is spoken are characteristically formal and public, and there are situations where written communication is also important.

In informal situations, Swiss Standard German is only used whenever a German Swiss is communicating with a non-Swiss and it is assumed that this person does not understand the respective dialect. Amongst themselves, the German-speaking Swiss use their respective Swiss German dialect, irrespective of social class, education or topic.

Unlike other regions whereGerman varieties are spoken, there is no continuum between Swiss Standard German and the Swiss German dialects. The speakers speak either Swiss Standard German, or a Swiss German dialect, and they are conscious about this choice.[17]

Nevertheless, about 10%, or 828,200, of Swiss residents speakHigh German (also called Standard German) at home, but mainly due to the presence of German or Austrian immigrants.[19]

Diglossia

[edit]

The concurrent usage of Swiss Standard German andSwiss German dialects has been called a typical case ofdiglossia,[20] although this term is often reserved to language pairs where the vernacular has lower prestige than the other,[21] while Swiss German dialects do not meet this criterion as they permeate every socio-economic class of society. Since Swiss Standard German is the usual written language and the Swiss German dialects are the usual spoken language, their interrelation has sometimes been called amedial diglossia instead.[21]

Attitude to spoken Swiss Standard German

[edit]

Most German Swiss can speak fluent Swiss Standard German, but may or may not like doing so, as it feels stilted and unnatural to many. When they compare their Swiss Standard German to the way people from Germany speak, they think their own proficiency is inferior because it is studied and slower. Most German Swiss think that the majority speak rather poor Swiss Standard German; however, when asked about their personal proficiency, a majority will answer that they speak quite well.[22]

Notes

[edit]
  1. ^abHigh German can refer toStandard German or to theregional variety group with the same name.

References

[edit]
  1. ^Russ (1994), p. 7.
  2. ^Sanders, Ruth H. (2010),German: Biography of a Language, New York: Oxford University Press, Inc., p. 200,ISBN 978-0-19-538845-9
  3. ^Horvath, Barbara M.; Vaughan, Paul (1991),Community languages: a handbook, Multilingual Matters, Multilingual Matters, p. 101,ISBN 978-1853590917
  4. ^Dürscheid & Businger (2006).
  5. ^Russ (1994), pp. 55–56, 73–80, 84–87, 89–92, 96, 100 and 114.
  6. ^"The problems of Austrian German in Europe". euro|topics. 16 March 2006. Archived fromthe original on 2015-05-18. Retrieved2015-05-13.
  7. ^Leeman, Adrian (2012),Swiss German Intonation Pattern, Studies in language variation, vol. 10, John Benjamins,ISBN 9789027234902
  8. ^Hove (2007).
  9. ^Hove (2007), pp. 2 and 4.
  10. ^"Art. 4 National languages".SR/RS 101 Federal Constitution of the Swiss Confederation (Status as of 3 March 2024) (in French, German, Italian, and Romansh). Berne, Switzerland: Swiss Federal Council. 18 April 1999. Retrieved2024-12-08.
  11. ^Peter Gallmann. [de]"Warum die Schweizer weiterhin kein Eszett schreiben." inDie Neuregelung der deutschen Rechtschreibung. Begründung und Kritik. Gerhard Augst, et al., eds. Niemayer: 1997. (Archived.)
  12. ^"Rechtscreibung: Leitfaden zur deutschen Rechtschreibung."Schweizerische Bundeskanzlei, in Absprache mit der Präsidentin der Staatsschreiberkonferenz. 2017. pp. 19, 21–22.
  13. ^"English Translation of "Secondhandladen" | Collins German-English Dictionary".
  14. ^"Swiss standard: former VSM standard SN 07402". Winterhur. Switzerland: Schweizerische Normen-Vereinigung (SNV).
  15. ^"Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen"(PDF) (Federal Recommendation) (in German) (Version 1.0 ed.). Bundesamt für Landestopografie, Bundesamt für Verkehr, Bundesamt für Statistik. 20 January 2010. p. 20. Retrieved2014-05-16.In der Schweiz sind auf historischen Karten grosse Umlaute mit Ae, Oe und Ue bereits vor der Einführung der Schreibmaschine um ca. 1880 zu finden. Der Umstand, dass später auf der Schweizer Schreibmaschinentastatur keine Ä, Ö, Ü existierten, dürfte diese Schreibtradition gefördert haben. Heute wo die Schreibung Ä, Ö und Ü ohne weiteres möglich wäre, wurden wegen der einheitlichen Schreibweise in Verzeichnissen die grossen Umlaute von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen konsequent als Ae, Oe und Ue geschrieben. ... Umlaute von A, O, U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewöhnlich als Ä, Ö, Ü. Falls entsprechende Namen als Gemeinde oder Ortschaft existieren oder falls es sich um öffentliche Bauwerke handelt, werden die Umlaute häufig als Ae, Oe, Ue geschrieben
  16. ^"Empfehlung: Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen für die deutschsprachige Schweiz, Mai 2005"(PDF) (Federal Recommendation) (in German) (Version 1.6 ed.). Eidgenössische Vermessungsdirektion, Bundesamt für Landestopografie. 3 May 2005. p. 19. Archived fromthe original(MS Word) on 17 May 2014. Retrieved2014-05-16.Die Schreibweise Ae, Oe, Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet, ebenso bei Orts- und Stationsnamen. Die Weisung über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht für Lokalnamen Ä, Ö, Ü vor. Die Meinungen, welche Schreibweise für Strassennamen gewählt werden soll, sind recht unterschiedlich. Das Eidg. Gebäude- und Wohnungsregister macht zu einer allfälligen Umstellung keine Vorschläge, empfiehlt jedoch, sich innerhalb einer Gemeinde für die eine oder andere Variante zu entscheiden. Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae, Oe, Ue wird abgeraten, Ä, Ö und Ü für neue Strassennamen zu verwenden.
  17. ^abvon Matt (2012).
  18. ^"Bevölkerung Stadt Zürich"(PDF) (Publication) (in German) (Ausgabe 4/2013 ed.). Zürich: Statistik, Stadt Zürich. 17 April 2014. p. 5. Retrieved2014-05-15.
  19. ^"Sprachen, Religionen – Daten, Indikatoren: Sprachen – Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen" (official site) (in German, French, and Italian). Neuchâtel, Switzerland: Swiss Federal Statistical Office. 2015. Archived fromthe original on 2016-01-14. Retrieved2016-01-13.Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch, 23,4% Französisch, 8,4% Italienisch, 10,1% Hochdeutsch und 4,6% Englisch
  20. ^Ferguson, C. A. (1972) [orig. 1959–60], "Diglossia", in Giglioli, P. P. (ed.),Language and Social Context, Harmondsworth: Penguin, pp. 232–251
  21. ^abBarbour, S.; Stevenson, P. (1990),Variation in German, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 212–213
  22. ^Heule (2006).

Literature

[edit]
Official languages
Major dialect groups
Sign languages
Major topics
History
Geography
Physiographic areas
Subdivisions
By topic
Politics
Economy
Society
Culture
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Swiss_Standard_German&oldid=1303869757"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp