Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Swiss German

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromSwiss German (linguistics))
Alemannic dialects spoken in the German-speaking part of Switzerland
This article is about the closely related languages that are mainly spoken in German speaking Switzerland. For the Swiss variety of written Standard German, seeSwiss Standard German.
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Swiss German" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(November 2007) (Learn how and when to remove this message)

Swiss German
Schwiizerdütsch
Pronunciation[ˈʃʋitsərˌd̥ytʃ]
Native toSwitzerland (asGerman),Liechtenstein,Vorarlberg (Austria),Piedmont &Aosta Valley (Italy)
Native speakers
4.93 million in Switzerland (2013)[1]
Unknown number in Germany and Austria
Language codes
ISO 639-2gsw
ISO 639-3gsw (withAlsatian)
Glottologswis1247
wals1238
Linguasphere(45 varieties: 52-ACB-faa to -fkb) 52-ACB-f (45 varieties: 52-ACB-faa to -fkb)
IETFgsw-CH[2]
Swiss German is classified as Potentially Vulnerable by the UNESCOAtlas of the World's Languages in Danger[3]
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Swiss German (Standard German:Schweizerdeutsch,Alemannic German:Schwiizerdütsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch Mundart,[note 1] and others;Romansh:Svizzers Tudestg) is any of theAlemannic dialects spoken in theGerman-speaking part ofSwitzerland, and in someAlpine communities inNorthern Italy bordering Switzerland. Occasionally, the Alemannic dialects spoken in other countries are grouped together with Swiss German as well, especially the dialects ofLiechtenstein and AustrianVorarlberg, which are closely associated to Switzerland's.[4][5]

Linguistically, Alemannic is divided intoLow,High andHighest Alemannic, varieties all of which are spoken both inside and outside Switzerland. The only exception within German-speaking Switzerland is the municipality ofSamnaun, where aBavarian dialect is spoken. The reason Swiss German dialects constitute a special group is their almost unrestricted use as a spoken language in practically all situations of daily life, whereas the use of the Alemannic dialects in other countries is restricted or even endangered.[6]

The dialects that comprise Swiss German must not be confused withSwiss Standard German, the variety ofStandard German used in Switzerland. Swiss Standard German is fully understandable to all speakers of Standard German, while many people in Germany – especially in the north – do not understand Swiss German. An interview with a Swiss German speaker, when shown on television in Germany, will require subtitles.[7] Although Swiss German is the native language in the German-speaking part of Switzerland, Swiss school students are taught Swiss Standard German from the age of six. They are thus capable of understanding, writing and speaking Standard German, with varying abilities.

Use

[edit]

Unlike most regional languages in modern Europe, Swiss German is the everyday spoken language for the majority of the population, in all social strata, from urban centers to the countryside. Using Swiss German conveys neither social nor educational inferiority and is done with pride.[8] There are a few settings where speaking Standard German is demanded or polite, e.g., in education (but not during breaks in school lessons, where the teachers will speak with students in Swiss German), in multilingual parliaments (the federal parliaments and a few cantonal and municipal ones), in the main news broadcast or in the presence of non-Alemannic speakers. This situation has been called a "medialdiglossia", since thespoken language is mainly Swiss German, whereas thewritten language is mainly(the Swiss variety of) Standard German.[9]

In 2014, about 87% of the people living in the German-speaking portion of Switzerland were using Swiss German in their everyday lives.[10]

Swiss German is intelligible to speakers of otherAlemannic dialects, but largely unintelligible to speakers of Standard German who lack adequate prior exposure. This is also a challenge for French- or Italian-speaking Swiss who learn Standard German at school. In the rare cases that Swiss German is heard on TV in Germany and Austria, the speaker is most likely to be dubbed or subtitled. More commonly, a Swiss speaker will speak Standard German on non-Swiss media.

"Dialect rock" is a music genre using the language;[11] manySwiss rock bands, however, sing in English instead.

TheSwiss Amish ofAdams County, Indiana, and their daughter settlements also use a form of Swiss German.[12]

Variation and distribution

[edit]

Swiss German is a regional or politicalumbrella term, not a linguistic unity. For all Swiss-German dialects, there are idioms spoken outside Switzerland that are more closely related to them than to some other Swiss-German dialects. The main linguistic divisions within Swiss German are those ofLow,High andHighest Alemannic, and mutual intelligibility across those groups is almost fully seamless, despite some differences in vocabulary. Low Alemannic is only spoken in the northernmost parts of Switzerland, inBasel and aroundLake Constance. High Alemannic is spoken in most of theSwiss Plateau, and is divided into an eastern and a western group. Highest Alemannic is spoken in theAlps.

Language distribution in Switzerland
  German

One can separate each dialect into numerous local subdialects, sometimes down to a resolution of individual villages. Speaking the dialect is an important part of regional,cantonal and national identities. In the more urban areas of theSwiss plateau, regional differences are fading due to increasing mobility and to a growing population of non-Alemannic background. Despite the varied dialects, the Swiss can still understand one another, but may particularly have trouble understandingWalliser dialects.

History

[edit]

Most Swiss German dialects have completed theHigh German consonant shift; exceptions are allHighest Alemanic dialects. UnlikeStandard German, which has only shiftedt to[t͡s] or[s] andp to[p͡f] or[f], they have also shiftedk to[k͡x] or[x]; the dialects ofChur andBasel are exceptions to this particular difference. Basel German is aLow Alemannic dialect (mostly spoken in Germany near the Swiss border), and Chur German is basicallyHigh Alemannic without initial[x] or[k͡x].

Examples:

High AlemannicLow AlemannicStandard GermanSpellingTranslation
[ˈxaʃtə][ˈkʰaʃtə][ˈkastn]'Kasten''box'
[k͡xaˈri(ː)b̥ik͡x][kʰaˈriːbikʰ][kaˈriːbɪk]'Karibik''Caribbean'

The High German consonant shift occurred between the 4th and 9th centuries south of theBenrath line, separating High German from Low German (wherehigh refers to areas of greater altitude). It combinesUpper German andCentral German varieties - also referring to their geographical locations.

TheWalser migration, which took place in the 12th and 13th centuries, spread varieties from upperValais to the east and south, intoGrisons and to modern western Austria and northern Italy. Informally, a distinction is made between the German-speaking people living in Valais, theWalliser, and those who have migrated, theWalsers. The latter can mainly be found in Grisons andTicino in Switzerland,Vorarlberg in Austria, south of theMonte Rosa mountain chain in Italy (e.g. inIssime inValle d'Aosta),South Tyrol in northern Italy, and theAllgäu in Bavaria).

Generally, the Walser communities were situated on higher alpine regions, so were able to stay independent of the ruling forces of those days, who did not or were not able to oversee them all the time in these hostile environments. Hence the Walsers were pioneers of the liberation fromserfdom andfeudalism. In addition, Walser villages are easily distinguishable from Grisonian ones, as Walser houses are made of wood rather than stone.

Phonology

[edit]

Consonants

[edit]
Bernese German consonant system
 LabialAlveolarPostalveolarVelarGlottal
Nasalmn ŋ 
Stoppt ɡ̊k 
Affricatep͡ft͡st͡ʃk͡x 
Fricativefsʒ̊ʃɣ̊xh
Approximantʋlj  
Rhotic r   

Like most other Southern German dialects, Swiss German dialects have no voicedobstruents. The voiceless lenis obstruents are often marked with the IPA diacritic for voicelessness as/b̥ɡ̊ɣ̊ʒ̊/.[13] Swiss German/p,t,k/ are not aspirated. Nonetheless, there is an opposition of consonant pairs such as[t] and[d] or[p] and[b]. Traditionally, it has been described as a distinction offortis and lenis in the original sense, that is, distinguished by articulatory strength ortenseness.[14] Alternatively, it has been claimed to be a distinction of quantity.[15]

Aspirated[pʰ,tʰ,kʰ] have secondarily developed by combinations of prefixes with word-initial/h/ or by borrowings from other languages (mainly Standard German):/ˈphaltə/ 'keep' (standard Germanbehalten[bəˈhaltn̩]);/ˈtheː/ 'tea' (standard GermanTee[ˈtʰeː]);/ˈkhalt/ 'salary' (standard GermanGehalt[ɡəˈhalt]). In the dialects of Basel and Chur, aspirated/kʰ/ is also present in native words, corresponding to the affricate/kx/ of the other dialects, which does not occur in Basel or Chur.

Swiss German keeps the fortis–lenis opposition at the end of words. There can be minimal pairs such asgraad[ɡ̊raːd̥] 'straight' andGraat[ɡ̊raːt] 'arête' orbis[b̥ɪz̥] 'be (imp.)' andBiss[b̥ɪs] 'bite'. That distinguishes Swiss German andSwiss Standard German fromGerman Standard German, whichneutralizes the fortis–lenis opposition at the ends of words. The phenomenon is usually calledfinal-obstruent devoicing even though, in the case of German,phonetic voice may not be involved.

Unlike Standard German, Swiss German/x/ does not have the allophone[ç] but is typically[x], with allophones[ʁ̥χ]. The typical Swissshibboleth features this sound:Chuchichäschtli ('kitchen cupboard'), pronounced[ˈχuχːiˌχæʃtli].

Most Swiss German dialects have gone through the Alemannicn-apocope, which has led to the loss of final-n in words such asGarte 'garden' (standard GermanGarten) ormache 'to make' (standard Germanmachen). In some Highest Alemannic dialects, then-apocope has also been effective in consonant clusters, for instance inHore 'horn' (High AlemannicHorn) ordäiche 'to think' (High Alemannicdänke). Only the Highest Alemannic dialects of theLötschental and of theHaslital have preserved the -n.

Thephoneme/r/ is pronounced as analveolar trill[r] in many dialects, but some dialects, especially in the Northeast or in theBasel region, have auvular trill[ʀ], and other allophones resulting in fricatives and an approximant as [ʁʁ̥ʁ̞] like in many German varieties of Germany.

In many varieties of Bernese German and adjacent dialects, an/l/ at thesyllable coda and intervocalic/lː/ are pronounced as a[w] or[wː] respectively.

Alabiodental approximant[ʋ] is used instead of the Northern Standard German fricative[v] as the reflex of Middle High German/w/. In Walser German, the fricative is used instead.[16]

Vowels

[edit]
Zürich & Bernese dialect vowel system
FrontCentralBack
unroundedrounded
Closeiyu
Near-closeɪʏʊ
Close-mideøəo
Open-midɛœ(ɔ)
Openæ(a)ɒ ~ɑ
Monophthongs of the Zürich dialect, fromFleischer & Schmid (2006:246)

Most Swiss German dialects have rounded front vowels, unlike other High German dialects.[17] Only in Low Alemannic dialects of northwestern Switzerland (mainly Basel) and in Walliser dialects have rounded front vowels been unrounded. In Basel, rounding is being reintroduced because of the influence of other Swiss German dialects.

LikeBavarian dialects, Swiss German dialects have preserved the openingdiphthongs ofMiddle High German:/iə̯,uə̯,yə̯/: in/liə̯b̥/ 'lovely' (standard Germanlieb but pronounced/liːp/);/huə̯t/ 'hat' (standard GermanHut/huːt/);/xyə̯l/ 'cool' (Standard Germankühl/kyːl/). Some diphthongs have become unrounded in several dialects. In the Zürich dialect, short pronunciations of /iyu/ are realized as [ɪʏʊ]. Sounds like the monophthong[ɒ] can frequently become unrounded to[ɑ] among many speakers of the Zürich dialect. Vowels such as a centralized [a] and an open-mid [ɔ] only occur in the Bernese dialect.[18]

Like inLow German, most Swiss German dialects have preserved the old West-Germanic monophthongs/iː,uː,yː/:/pfiːl/ 'arrow' (Standard GermanPfeil/pfaɪ̯l/);/b̥uːx/ 'belly' (Standard GermanBauch/baʊ̯x/);/z̥yːlə/ 'pillar' (Standard GermanSäule/zɔʏ̯lə/). A few Alpine dialects show diphthongization, like in Standard German, especially some dialects of Unterwalden and Schanfigg (Graubünden) and the dialect of Issime (Piedmont).

Diphthongization in some dialects
Middle High German/many Swiss German dialectsUnterwalden dialectSchanfigg and Issime dialectsStandard Germantranslation
[huːs][huis][hous][haʊ̯s]'house'
[tsiːt][tseit][tseit][tsaɪ̯t]'time'

Some Western Swiss German dialects like Bernese German have preserved the old diphthongs/ei̯,ou̯/, but the other dialects have/ai̯,au̯/ like Standard German or/æi̯,æu̯/.Zürich German, and some other dialects distinguish primary diphthongs from secondary ones that arose inhiatus: Zürich German/ai̯,au̯/ from Middle High German/ei̯,ou̯/ versus Zürich German/ei̯,ou̯/ from Middle High German/iː,uː/; Zürich German/bai̯,frau̯/ 'leg, woman' from Middle High Germanbein,vrouwe versus Zürich German/frei̯,bou̯/ 'free, building' from Middle High Germanfrī,būw.

Suprasegmentals

[edit]

In many Swiss German dialects,consonant length andvowel length are independent from each other, unlike other modern Germanic languages. Here are examples from Bernese German:

short/a/long/aː/
short/f//hafə/ 'bowl'/d̥ib̥raːfə/ 'the honest ones'
long/fː//afːə/ 'apes'/ʃlaːfːə/ 'to sleep'

Lexical stress is more often on the first syllable than in Standard German, even in French loans like[ˈmɛrsːi] or[ˈmersːi] 'thanks' (despite stress falling on the final syllablein French). However, there are many different stress patterns, even within dialects. Bernese German has many words that are stressed on the first syllable:[ˈkaz̥inɔ] 'casino' while Standard German has[kʰaˈziːno]. However, no Swiss German dialect is as consistent asIcelandic in that respect.

Grammar

[edit]

The grammar of Swiss dialects has some idiosyncratic features in comparison to Standard German:

  • There is nopreteriteindicative (yet there is apreteritesubjunctive).
  • Thepreterite is replaced by perfect constructs (this also happens in spoken Standard German, particularly in Southern Germany and Austria).
  • It is still possible to formpluperfect phrases, by applying the perfect construct twice to the same sentence.
  • There is nogenitive case, though certain dialects have preserved apossessive genitive (for instance in ruralBernese German). Thegenitive case is replaced by two constructions: The first of these is often acceptable in Standard German as well: possession + Prp.vo (Std. Germanvon) + possessor:es Buech vomene Profässer vs. Standard Germanein Buch von einem Professor ('a book of a professor'),s Buech vom Profässer vs. Standard Germandas Buch des Professors ('the professor's book'). The second is still frowned on where it appears in Standard German (from dialects and spoken language): dative of the possessor + the possessive pronoun referring to the possessor + possession:em Profässer sis Buech ('the professor his book').[19]
  • The order within verb groups may vary, e.g.wo du bisch cho/wo du cho bisch vs. Standard Germanals du gekommen bist 'when you have come/came'.[20] In fact, dependencies can be arbitrarilycross-serial, making Swiss German one of the few known non-context-free natural languages.[21]
  • Allrelative clauses are introduced by therelative particlewo ('where'), never by therelative pronounsder, die, das, welcher, welches as in Standard German, e.g.ds Bispil, wo si schrybt vs. Standard Germandas Beispiel, das sie schreibt ('the example that she writes');ds Bispil, wo si dra dänkt vs. Standard Germandas Beispiel, woran sie denkt ('the example that she thinks of'). Whereas the relative particlewo replaces the Standard German relative pronouns in the Nom. (subject) and Acc. (direct object) without further complications, in phrases wherewo plays the role of an indirect object, a prepositional object, a possessor or an adverbial adjunct it has to be taken up later in the relative clause by reference of (prp. +) thepersonal pronoun (ifwo refers to a person) or thepronominal adverb (ifwo refers to a thing). E.g.de Profässer won i der s Buech von em zeiget ha ('the professor whose book I showed you'),de Bärg wo mer druf obe gsii sind ('the mountain that we were upon').[19]

Reduplication verbs

[edit]

Overview

[edit]

In Swiss German, a small number of verbs reduplicate in a reduced infinitival form, i.e. unstressed shorter form, when used in theirfinite form governing theinfinitive of another verb. The reduced and reduplicated part of the verb in question is normally put in front of the infinitive of the second verb.[22] This is the case for the motion verbsgaa 'to go' andchoo 'to come' when used in the meaning of 'go (to) do something', 'come (to) do something', as well as the verbslaa 'to let' and in certain dialectsafaa 'to start, to begin' when used in the meaning of 'let do something', or 'start doing something'.[23] Most affected by this phenomenon is the verbgaa, followed bychoo. Bothlaa andafaa are less affected and only when used inpresent tensedeclarative main clauses.[24]

Declarative sentence examples:

Swiss GermanIchgangjetztgoässe
GlossIgo-1SGnowgoeat-INF
Standard GermanIchgehejetztØessen
EnglishI'm going to eat now. / I'll go eat now.
Swiss GermanErchunntjetztchoässe
GlossHecomesnowcomeeat-INF
Standard GermanErkommtjetztØessen
EnglishHe's coming to eat now.
Swiss GermanDulahschmilaässe
GlossYoulet-2SGme-ACCleteat-INF
Standard GermanDulässtmichØessen
EnglishYou're letting me eat. / You let me eat.
Swiss GermanMierfangedjetztafaässe
GlossWestart-1PLnowstart-PREFstarteat-INF
Standard GermanWirfangenjetztanzuessen
EnglishWe're starting to eat now. / We start eating now.

As the examples show, all verbs are reduplicated with a reduced infinitival form when used in a declarative main clause. This is especially interesting as it stands in contrast to the standard variety of German and other varieties of the same, where such doubling effects are not found as outlined in the examples.[25]

Afaa: weakest doubling effects

[edit]

Reduplication effects are weaker in the verbslaa 'to let' andafaa 'to start, to begin' than they are ingaa 'to go' andchoo 'to come'. This means thatafaa is most likely to be used without its reduplicated and reduced form while retaining grammaticality, whereas utterances withgoo are least likely to remain grammatical without the reduplicated part.

Betweenlaa andafaa, these effects are weakest inafaa. This means that while reduplication is mandatory forlaa in declarative main clauses almost everywhere in the country, this is the case for fewer varieties of Swiss German withafaa.[26] The reason for this is unknown, but it has been hypothesized that the fact thatafaa hasa separable prefix (a-) might weaken its doubling capacity.[26] The presence of this separable prefix also makes the boundaries between the reduced infinitival reduplication form and the prefix hard if not impossible to determine.[26] Thus, in the example above forafaa, an argument could be made that the prefix a- is left off, while the full reduplicated form is used:

Mier

We

fanged

start-1PL

jetzt

now

afa

start

ässe

eat-INF

Mier fanged jetzt afa ässe

We start-1PL now start eat-INF

We're starting to eat now. / We start eating now.

In this case, the prefix would be omitted, which is normally not permissible for separable prefixes, and in its place, the reduplication form is used.

Meanwhile,afaa is not reduplicated when used in asubordinate clause or in the past tense. In such instances, doubling would result in ungrammaticality:

Past tense example withafaa:

Sie

They

händ

have-3PL

aagfange

started-PTCP

*afa

*start

ässe

eat-INF

Sie händ aagfange *afa ässe

They have-3PL started-PTCP *start eat-INF

They started to eat.

The same is true for subordinate clauses and the verbafaa:

Subordinate clause examples withafaa:

Ich

I

weiss

know-1SG

dass

that

sie

she

jetzt

now

afaat

starts

*afa

*start

ässe

eat-INF

Ich weiss dass sie jetzt afaat *afa ässe

I know-1SG that she now starts *start eat-INF

I know that she's starting to eat now. / I know that she starts eating now.

In order to achieve grammaticality in both instances, the reduced doubling partafa would have to be taken out.

Laa and optionality of reduplication

[edit]

Whileafaa 'to start, to begin' is quite restricted when it comes toreduplication effects, the phenomenon is more permissive, but not mandatory in the verblaa 'to let'. While present tense declarative sentences are generally ungrammatical whenlaa remains unduplicated, this is not true forpast tense and subordinate clauses, where doubling effects are optional at best:

Past tense example withlaa:

Er

He

het

has

mi

me-ACC

la

let

ässe

eat-INF

(laa)

(let-PTCP)

Er het mi la ässe (laa)

He has me-ACC let eat-INF (let-PTCP)

He has let me eat. / He let me eat.

Subordinate clause example withlaa:

Ich

I

weiss

know-1SG

dass

that

er

he

mi

me-ACC

laat

lets

(la)

(let)

ässe

eat-INF

Ich weiss dass er mi laat (la) ässe

I know-1SG that he me-ACC lets (let) eat-INF

I know that he lets me eat. / I know that he's letting me eat.

In the use of this form, there are both geographical and age differences.Reduplication is found more often in the western part of Switzerland than in the eastern part, while younger generations are much more inclined to leave out reduplication, which means that the phenomenon is more widespread in older generations.[27]

Gaa andchoo: stronger reduplication

[edit]

Ungrammaticality in reduplication ofafaa 'to start, to begin' in the past tense and in subordinate clauses as well as the somewhat more lenient use of reduplication withlaa 'to let' stand in contrast to doubling effects of the motion verbsgaa 'to go' andchoo 'to come'. When the latter two verbs are used in other utterances other than a declarative main clause, where the finite verb traditionally is in second position, their use might not be mandatory; however, it is correct and grammatical to double them both in the past tense and in subordinate clauses:

Past tense example withgaa andchoo:

Er

He

isch

is

go

go

ässe

eat-INF

(g'gange)

(gone)

Er isch go ässe (g'gange)

He is go eat-INF (gone)

He has gone to eat. / He went to eat.

Sie

She

isch

is

cho

come

ässe

eat-INF

(cho)

(come-PTCP)

Sie isch cho ässe (cho)

She is come eat-INF (come-PTCP)

She has come to eat. / She came to eat.

As outlined in both examples, the reduplicated form of bothgaa andchoo can but does not have to be used in order for the past tense sentences to be grammatical.Notably, it is the reduced form of both verbs that is necessary, not the fullparticiple form.

Subordinate clause examples forgaa andchoo:

Ich

I

weiss

know-1SG

dass

that

sie

she

gaat

goes

go

go

ässe

eat-INF

Ich weiss dass sie gaat go ässe

I know-1SG that she goes go eat-INF

I know that she'll go eat. / I know that she's going to eat.

Ich

I

weiss

know-1SG

dass

that

sie

she

chunnt

comes

cho

come

ässe

eat-INF

Ich weiss dass sie chunnt cho ässe

I know-1SG that she comes come eat-INF

I know that she'll come to eat. / I know that she's coming to eat.

In subordinate clauses, the reduplicated part is needed as the sentence would otherwise be ungrammatical in bothgaa andchoo.[28]

The same is true for the past tense. Since there is only one past tense in Swiss German and since this is formed using an auxiliary verb –sii 'to be' orhaa 'to have', depending on the main verb – reduplication seems to be affected and therefore, less strictly enforced forgaa andchoo, while it is completely ungrammatical forafaa and optional forlaa respectively.

Questions

[edit]

Questions behave a lot like their declarative counterparts, and reduplication is therefore mandatory for both motion verbsgaa 'to go' andchoo 'to come', whilelaa 'to let' andafaa 'to start, to begin' show weaker doubling effects and more optionality. Furthermore, this is the case for both open and close (yes/no) questions. Consider the following examples:

Afaa in open and close questions:

Fangt

Starts

er

he

a

start-PREF

(fa)

(start)

ässe

eat-INF

Fangt er a (fa) ässe

Starts he start-PREF (start) eat-INF

Does he start eating? / Is he starting to eat?

Wenn

When

fangt

starts

er

he

a

start-PREF

(fa)

(start)

ässe

eat-INF

Wenn fangt er a (fa) ässe

When starts he start-PREF (start) eat-INF

When does he start eating? / When is he starting to eat?

Just like in declarative forms,afaa could be reduced toa- and thus be considered the detachable prefix. In this case,afaa would no longer be a reduplicated verb, and that is where the language development seems to move towards.[26]

Laa in open and close questions:

Laat

Lets

er

he

sie

her-ACC

(la)

(let)

ässe

eat-INF

Laat er sie (la) ässe

Lets he her-ACC (let) eat-INF

Does he let her eat? / Is he letting her eat?

Wenn

When

laat

lets

er

he

sie

her-ACC

(la)

(let)

ässe

eat-INF

Wenn laat er sie (la) ässe

When lets he her-ACC (let) eat-INF

When does he let her eat? / When is he letting her eat?

Choo and especiallygaa, however, do not allow for their reduced doubling part to be left out in questions, irrespective of the fact whether they are open or close:

Choo in open and close questions:

Chunnt

Comes

er

he

cho

come

ässe

eat-INF

Chunnt er cho ässe

Comes he come eat-INF

Does he come to eat? / Is he coming to eat?

Wenn

When

chunnt

come

er

he

cho

come

ässe

eat-INF

Wenn chunnt er cho ässe

When come he come eat-INF

When does he come to eat? / When is he coming to eat?

Gaa in open and close questions:

Gaat

Goes

er

he

go

go

ässe

eat-INF

Gaat er go ässe

Goes he go eat-INF

Does he go eat? / Is he going to eat?

Wenn

When

gaat

goes

er

he

go

go

ässe

eat-INF

Wenn gaat er go ässe

When goes he go eat-INF

When does he go eat? / When is he going to eat?

Imperative mood

[edit]

In theimperative mood, just like in questions,gaa 'to go' andchoo 'come' are very strict in their demand for doubling. The same is true forlaa 'to let'; it is ungrammatical to use it in imperative mood undoubled. On the other hand,afaa leaves a lot more room for the speaker to play with. Speakers accept both sentences with only the detachable prefix and no doubling, and sentences with the full doubled form.

Imperative mood:gaa

Gang

Go-2SG.IMP

go

go

ässe

eat-INF

Gang go ässe

Go-2SG.IMP go eat-INF

Go eat!

Imperative mood:choo

Chum

Come-2SG.IMP

cho

come

ässe

eat-INF

Chum cho ässe

Come-2SG.IMP come eat-INF

Come eat!

Imperative mood:laa

Laa

Let-2SG.IMP

mi

me-ACC

la

let

ässe

eat-INF

Laa mi la ässe

Let-2SG.IMP me-ACC let eat-INF

Let me eat!

Imperative mood:afaa

Fang

Start-2SG.IMP

a

start-PREF

ässe

eat-INF

Fang a ässe

Start-2SG.IMP start-PREF eat-INF

Fang

Start-2SG.IMP

afa

start

ässe

eat-INF

Fang afa ässe

Start-2SG.IMP start eat-INF

Start eating!

Cross-doubling withchoo andgaa

[edit]

In the case of the verbchoo 'to come', there are situations when instead of it being reduplicated with its reduced formcho, the doubled short form ofgaa 'to go',go, is used instead. This is possible in almost all instances ofchoo, regardless of mood or tense.[28][29] The examples below outlinechoo reduplicated with both its reduced formcho and the reduced form ofgaa,go, in different sentence forms.

Declarative main clause, present tense

Er

He

chunnt

comes

cho/go

come/go

ässe

eat-INF

Er chunnt cho/go ässe

He comes come/go eat-INF

He comes to eat. / He's coming to eat.

Declarative main clause past tense

Er

He

isch

is

cho/go

come/go

ässe

eat-INF

cho

come-PTCP

Er isch cho/go ässe cho

He is come/go eat-INF come-PTCP

He came to eat. / He has come to eat.

Subordinate clause

Ich

I

weiss

know-1SG

dass

that

er

he

chunnt

comes

cho/go

come/go

ässe

eat-INF

Ich weiss dass er chunnt cho/go ässe

I know-1SG that he comes come/go eat-INF

I know that he's coming to eat. / I know that he comes to eat.

Imperative mood

Chum

Come-2SG.IMP

cho/go

come/go

ässe

eat-INF

Chum cho/go ässe

Come-2SG.IMP come/go eat-INF

Come eat!

Multiple reduplication withgaa andchoo

[edit]

With the motion verbsgaa 'to go' andchoo 'to come', where reduplication effects are strongest, there is some variation regarding their reduplicated or reduced forms. Thus, in some Swiss German dialects,gaa will be doubled asgoge, whilechoo will be doubled aschoge. In some analyses, this is described as a multiple reduplication phenomenon in that the reduced infinitivesgo orcho part is repeated asge, providing the formsgoge andchoge.[30] However, these forms are used less frequently than their shorter counterparts and seem to be concentrated into a small geographic area of Switzerland.

Vocabulary

[edit]

The vocabulary is varied, especially in rural areas: many specialized terms have been retained, e.g., regarding cattle or weather. In the cities, much of the rural vocabulary has been lost. A Swiss German greeting isGrüezi, fromGott grüez-i (Standard GermanGottgrüsseEuch), loosely meaning 'God bless you'.[31][32]

Most word adoptions come from Standard German. Many of these are now so common that they have totally replaced the original Swiss German words, e.g. the wordsHügel 'hill' (instead ofEgg,Bühl),Lippe 'lip' (instead ofLëfzge). Others have replaced the original words only in parts of Switzerland, e.g.,Butter 'butter' (originally calledAnke in most of Switzerland). Virtually any Swiss Standard German word can be borrowed into Swiss German, always adapted to Swiss German phonology. However, certain Standard German words are never used in Swiss German, for instanceFrühstück 'breakfast',niedlich 'cute' orzu hause 'at home'; instead, the native wordsZmorge,härzig anddehei are used.

Swiss dialects have quite a few words from French and Italian, which are perfectly assimilated.Glace (ice cream) for example is pronounced/ɡlas/ in French but[ˈɡ̊lasːeː] or[ˈɡ̊lasːə] in many Swiss German dialects. The French word for 'thank you',merci, is also used as inmerci vilmal (lit.'thanks many times', cf. Standard German'sdanke vielmals andvielen Dank). Possibly, these words are not direct adoptions from French but survivors of the once more numerousFrench loanwords in Standard German, many of which have fallen out of use in Germany.

In recent years, Swiss dialects have also taken some English words which already sound very Swiss, e.g.,[ˈfuːd̥ə] ('to eat', from 'food'),[ɡ̊ei̯mə] ('to play computer games', fromgame) or[ˈz̥nœːb̥ə] or[ˈb̥oːrd̥ə] – ('to snowboard', fromsnowboard). These words are probably not direct loanwords from English but have been adopted through standard German intermediation. While most of those loanwords are of recent origin, some have been in use for decades, e.g.[ˈ(t)ʃutːə] ('to playfootball', fromshoot).

There are also a few English words which are modern adoptions from Swiss German. The dishesmüesli, andrösti have become English words, as didloess (fine grain),flysch (sandstone formation),kepi,landammann,kilch,schiffli, andputsch in a political sense. The termbivouac is sometimes explained as originating from Swiss German,[33] while printed etymological dictionaries (e.g. the GermanKluge orKnaurs Etymological Dictionary) derive it fromLow German instead.

Sample phrases

[edit]
EnglishSwiss German (Bernese)[34]Swiss Standard German
Hello!Grüessech!Hallo!
Good morning.Guete Morge!Guten Morgen!
Good evening.Gueten Aabe!Guten Abend!
Welcome!Härzlech wiukomme!Herzlich willkommen!
Goodbye.Tschüss!Ade!
Good night.Guet Nacht!Gute Nacht!
Yes!Ja/Jo/Ieu/Iu!Ja!
Yes, please!Jo, gärn.Ja, bitte!
Please!Bitte!Bitte!
Thank you!Merci.Danke!
Thank you very much!Merci viu mau!Merci vielmal!
You're welcome.Gärn gscheh./Bitte.Gern geschehen.
No!Nei/Ä-ää!Nein!
No thank you/no thanks.Nei merci.Nein, danke!
Excuse me.Exgüsee.Entschuldigung!
Of course not! Or, what did you mean?Au-wä (allwäg)!Selbstverständlich nicht! Oder was hast du gemeint?
What time is it?Was isch für Ziit?Wie spät ist es?oder Wie viel Uhr ist es?
Can you repeat that, please?Chöiter das bitte wyderhole?Könntet Ihr das bitte wiederholen?
Please, speak more slowly!Red chli langsamer, bitte!Sprich ein bisschen langsamer, bitte!
I don't understand!Das verschtaani nid.Das verstehe ich nicht.
I'm sorry!Es tuet mer leid.Es tut mir leid!
I'd like a coffee, please!I hätti gärn es Kaffi.Ich hätte gerne einen Kaffee.
Two beers, please!Zwöi Bier, bitte!Zwei Bier, bitte!
How much does this cost?Was choschtet das?Wie viel kostet das?
Where are the toilets?Wo isch d'Toilette?Wo ist das WC?

Orthography

[edit]

History

[edit]

Written forms that were mostly based on the local Alemannic varieties, thus similar toMiddle High German, were only gradually replaced by the forms ofNew High German. This replacement took from the 15th to 18th centuries to complete. In the 16th century, the Alemannic forms of writing were considered the original, truly Swiss forms, whereas the New High German forms were perceived as foreign innovations. The innovations were brought about by theprinting press and were also associated withLutheranism. An example of the language shift is theFroschauer Bible: Its first impressions after 1524 were largely written in an Alemannic language, but since 1527, the New High German forms were gradually adopted. The Alemannic forms were longest preserved in the chancelleries, with the chancellery ofBern being the last to adopt New High German in the second half of the 18th century.[35][36][37]

Today all formal writing, newspapers, books and much informal writing is done inSwiss Standard German, which is usually calledSchriftdeutsch (written German). Certain dialectal words are accepted regionalisms in Swiss Standard German and are also sanctioned by theDuden, e.g.,Zvieri (afternoon snack). Swiss Standard German is virtually identical to Standard German as used in Germany, with most differences in pronunciation, vocabulary, and orthography. For example, Swiss Standard German always uses a double s (ss) instead of theeszett (ß).

There are no official rules of Swiss German orthography. The orthographies used in the Swiss-German literature can be roughly divided into two systems: Those that try to stay as close to standard German spelling as possible and those that try to represent the sounds as well as possible. The so-calledSchwyzertütschi Dialäktschrift was developed byEugen Dieth, but knowledge of these guidelines is limited mostly to language experts. Furthermore, the spellings originally proposed by Dieth included some special signs not found on a normalkeyboard, such as⟨ʃ⟩ instead of⟨sch⟩ for[ʃ] or⟨ǜ⟩ instead of⟨ü⟩ for[ʏ]. In 1986, a revised version of theDieth-Schreibung was published, designed to be typed with a regular typewriter.[38]

Conventions

[edit]

A few letters are used differently from the Standard German rules:

  • ⟨k⟩ (and⟨ck⟩) are used for theaffricate/kx/.
  • ⟨gg⟩ is used for theunaspiratedfortis/k/.
  • ⟨y⟩ (and sometimes⟨yy⟩) traditionally stands for the/iː/ (in many dialects shortened to/i/, but still with closed quality) that corresponds to Standard German/aɪ̯/, e.g. inRys 'rice' (standard GermanReis/raɪ̯s/) vs.Ris 'giant' (standard GermanRiese/riːzə/). This usage goes back to an oldij-ligature. Many writers, however, do not use⟨y⟩, but⟨i⟩/⟨ii⟩, especially in the dialects that have lost distinction between these sounds, compareZürich GermanRiis/riːz̥/ 'rice' or 'giant' toBernese GermanRys/riːz̥/ 'rice' vs.Ris/rɪːz̥/ ('giant'). Some use even⟨ie⟩, influenced by Standard German spelling, which leads to confusion with⟨ie⟩ for/iə̯/.
  • ⟨w⟩ represents[ʋ], slightly different from Standard German as[v].
  • ⟨ä⟩ usually represents[æ], and can also represent[ə] or[ɛ].
  • ⟨ph⟩ represents[pʰ],⟨th⟩ represents[tʰ], and⟨gh⟩ represents[kʰ].
  • Since[ei] is written as⟨ei⟩,[ai] is written as⟨äi⟩, though in eastern Switzerland⟨ei⟩ is often used for both of these phonemes.

Literature

[edit]

Since the 19th century, a considerable body of Swiss German literature has accumulated. The earliest works were in Lucerne German (Jost Bernhard Häfliger, Josef Felix Ineichen), inBernese German (Gottlieb Jakob Kuhn), in Glarus German (Cosimus Freuler) and inZürich German (Johann Martin Usteri, Jakob Stutz); the works ofJeremias Gotthelf which were published at the same time are in Swiss Standard German, but use many expressions of Bernese German. Some of the more important dialect writing authors and their works are:

  • Anna Maria Bacher (born 1947),Z Kschpel fam Tzit; Litteri un Schattä; Z Tzit fam Schnee (South Walser German of Formazza/Pomatt)
  • Albert Bächtold (1891–1981),De goldig Schmid; Wält uhni Liecht; De Studänt Räbme; Pjotr Ivanowitsch (Schaffhausen dialect of Klettgau)
  • Ernst Burren (born 1944),Dr Schtammgascht; Näschtwermi (Solothurn dialect)
  • August Corrodi (1826–1885),De Herr Professer; De Herr Vikari; De Herr Dokter (Zurich dialect)
  • Barbara Egli (1918–2005),Wildi Chriesi (Zurich Oberland dialect)
  • Fritz Enderlin (1883–1971),De Sonderbunds-Chrieg, translated from C. F. Ramuz's French poem "La Grande Guerre du Sondrebond" (Upper Thurgovian dialect)
  • Martin Frank (born 1950),Ter Fögi ische Souhung; La Mort de Chevrolet (Bernese dialect with Zurich interferences)
  • Simon Gfeller (1868–1943),Ämmegrund; Drätti, Müetti u der Chlyn; Seminarzyt (Bernese dialect of Emmental)
  • Georg Fient (1845–1915),Lustig G'schichtenä (Graubünden Walser dialect of Prättigau)
  • Paul Haller (1882–1920),Maria und Robert (Western Aargau dialect)
  • Frida Hilty-Gröbli (1893–1957),Am aalte Maartplatz z Sant Galle; De hölzig Matroos (St Gall dialect)
  • Josef Hug (1903–1985),S Gmaiguet; Dunggli Wolgga ob Salaz (Graubünden Rhine Valley dialect)
  • Guy Krneta (born 1964),Furnier (collection of short stories),Zmittst im Gjätt uss (prose),Ursle (Bernese dialect)
  • Michael Kuoni (1838–1891),Bilder aus dem Volksleben des Vorder-Prättigau's (Graubünden Walser dialect of Prättigau)
  • Maria Lauber (1891–1973),Chüngold; Bletter im Luft; Der jung Schuelmiischter (Bernese Oberland dialect)
  • Pedro Lenz (born 1965),Plötzlech hets di am Füdle; Der Goalie bin ig (Bernese Dialect)
  • Meinrad Lienert (1865–1933),Flüehblüemli; 's Mirli; Der Waldvogel (Schwyz dialect of Einsiedeln)
  • Carl Albert Loosli (1877–1959),Mys Dörfli; Mys Ämmitaw; Wi's öppe geit! (Bernese dialect of Emmental)
  • Kurt Marti (born 1921),Vierzg Gedicht ir Bärner Umgangssprache; Rosa Loui (Bernese dialect)
  • Werner Marti (1920–2013),Niklaus und Anna; Dä nid weis, was Liebi heisst (Bernese dialect)
  • Mani Matter (1936–1972), songwriter (Bernese dialect)
  • Traugott Meyer (1895–1959),'s Tunnälldorf; Der Gänneral Sutter (Basel-Landschaft dialect)
  • Gall Morel (1803–1872),Dr Franzos im Ybrig (Schwyz German of Iberg)
  • Viktor Schobinger (born 1934),Der Ääschme trifft simpatisch lüüt and a lot of otherZüri Krimi (Zurich dialect)
  • Caspar Streiff (1853–1917),Der Heiri Jenni im Sunnebärg (Glarus dialect)
  • Jakob Stutz (1801–1877),Gemälde aus dem Volksleben; Ernste und heitere Bilder aus dem Leben unseres Volkes (Zurich Oberland dialect)
  • Rudolf von Tavel (1866–1934),Ring i der Chetti; Gueti Gschpane; Meischter und Ritter; Der Stärn vo Buebebärg; D'Frou Kätheli und ihri Buebe; Der Frondeur; Ds velorene Lied; D'Haselmuus; Unspunne; Jä gäl, so geit's!; Der Houpme Lombach; Götti und Gotteli; Der Donnergueg; Veteranezyt; Heinz Tillman; Die heilige Flamme; Am Kaminfüür; Bernbiet; Schweizer daheim und draußen; Simeon und Eisi; Geschichten aus dem Bernerland (Bernese dialect)[39]
  • Alfred Tobler (1845–1923),Näbes oß mine Buebejohre (Appenzell dialect)
  • Johann Martin Usteri (1763–1827),Dichtungen in Versen und Prosa (Zurich German)
  • Hans Valär (1871–1947),Dr Türligiiger (Graubünden Walser dialect of Davos)
  • Bernhard Wyss (1833–1889),Schwizerdütsch. Bilder aus dem Stilleben unseres Volkes (Solothurn dialect)

Parts of the Bible were translated in different Swiss German dialects, e.g.:[40]

  • Ds Nöie Teschtamänt bärndütsch (Bernese New Testament, translated byHans and Ruth Bietenhard, 1989)
  • Ds Alte Teschtamänt bärndütsch (parts of the Old Testament in Bernese dialect, translated by Hans and Ruth Bietenhard, 1990)
  • D Psalme bärndütsch (Psalms in Bernese dialect, translated by Hans, Ruth and Benedikt Bietenhard, 1994)
  • S Nöi Teschtamänt Züritüütsch (Zurich German New Testament, translated by Emil Weber, 1997)
  • D Psalme Züritüütsch (Psalms in Zurich German, translated by Josua Boesch, 1990)
  • Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch (parts of the Old and the New Testament in Basel dialect, 1981)
  • S Markus Evangelium Luzärntüütsch (Gospel of Mark in Lucerne dialect, translated by Walter Haas, 1988)
  • Markusevangeeli Obwaldnerdytsch (Gospel of Mark in theObwalden dialect, translated by Karl Imfeld, 1979)

Cinema and television

[edit]
Further information:Category:Swiss German-language films

Many films and TV series produced in German-speaking Switzerland are filmed in Swiss German, although these are sometimesre-dubbed into Standard German for broadcast or when shown in cinemas.[41][42] For instance,SwissTatort episodes are originally re-recorded with dialogue in dialects, usually various Swiss German dialects, or for example French or Italian, as required by the corresponding role, for broadcasting on German Swiss channels (SRF), and dubbed in Standard German spoken with a Swiss accent to preserve the local colour of the setting for broadcasting on German and Austrian channels.[42]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Because of the many different dialects, and because there is nodefined orthography for any of them, many different spellings can be found.

References

[edit]
  1. ^"Sprachen, Religionen – Daten, Indikatoren: Sprachen – Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen" [Languages, Religions - Data, Indicators: Languages - Languages commonly spoken at home] (official site) (in German, French, and Italian). Neuchâtel, Switzerland: Swiss Federal Statistical Office. 2015. Archived fromthe original on 14 January 2016. Retrieved13 January 2016.Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch [At home or with relatives, 60.1% of the population considered mainly speak Swiss German]
  2. ^"Swiss German".IANA language subtag registry. Retrieved11 January 2019.
  3. ^"Central Alemannic | UNESCO WAL".Archived from the original on 29 January 2024. Retrieved4 February 2023.
  4. ^R.E. Asher; Christopher Moseley (19 April 2018).Atlas of the World's Languages. Taylor & Francis. pp. 309–.ISBN 978-1-317-85108-0.Archived from the original on 14 August 2021. Retrieved7 September 2020.
  5. ^D. Gorter; H. F. Marten; L. Van Mensel (13 December 2011).Minority Languages in the Linguistic Landscape. Palgrave Macmillan UK. pp. 161–.ISBN 978-0-230-36023-5.Archived from the original on 20 May 2023. Retrieved7 September 2020.
  6. ^"Family: Alemannic". Glottolog.Archived from the original on 11 August 2020. Retrieved7 September 2020.
  7. ^"10vor10 – Nachrichtenmagazin von Schweizer Radio und Fernsehen" (in German). 3sat – ZDF ORF SRG ARD, the television channel collectively produced by four channels from three countries.Archived from the original on 27 September 2015. Retrieved18 September 2015.Swiss German talks and interviews on the daily night news show 10vor10 by the major German Swiss channel SRF1 is consistently subtitled in German on 3sat
  8. ^Thuleen, Nancy (20 December 1991)."An Examination of Swiss German in and around Zürich".Nancy Thuleen.Archived from the original on 14 May 2006. Retrieved10 July 2004.
  9. ^Werlen, Iwar (25 January 2001),"Die Konstruktion der Deutschschweizer Diglossie in der Schule",Sprachkontakt, Sprachvergleich, Sprachvariation, DE GRUYTER, pp. 415–436,doi:10.1515/9783110917437.415,ISBN 978-3-484-73055-7, retrieved16 February 2024
  10. ^Statistik, Bundesamt für."Schweizerdeutsch und Hochdeutsch in der Schweiz - Analyse von Daten aus der Erhebung zur Sprache, Religion und Kultur 2014 | Publikation".Bundesamt für Statistik (in German).Archived from the original on 2 November 2019. Retrieved1 December 2018.
  11. ^"Swiss Pop & Rock Anthology – MUNDART-SWISS DIALECT ROCK (Vol. 5)".Swiss Info. 30 December 2002.Archived from the original on 27 April 2024. Retrieved7 March 2024.
  12. ^Thompson, Chad (1994). "The Languages of the Amish of Allen County, Indiana: Multilingualism and Convergence".Anthropological Linguistics.36 (1). Spring:69–91.JSTOR 30028275.
  13. ^Fleischer & Schmid (2006:245)
  14. ^Fleischer & Schmid (2006:244s.)
  15. ^Astrid Krähenmann: Quantity and prosodic asymmetries in Alemannic. Synchronic and diachronic perspectives. de Gruyter, Berlin 2003.ISBN 3-11-017680-7
  16. ^Russ, Charles V. J. (1990).High Alemmanic. The Dialects of Modern German: a Linguistic Survey: Routledge. pp. 364–393.
  17. ^Werner König: dtv-Atlas zur deutschen Sprache. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1989.ISBN 3-423-03025-9
  18. ^Marti, Werner (1985),Berndeutsch-Grammatik, Bern: Francke
  19. ^abAndreas Lötscher: Schweizerdeutsch – Geschichte, Dialekte, Gebrauch. Huber, Frauenfeld/Stuttgart 1983ISBN 3-7193-0861-8
  20. ^See Rudolf Hotzenköcherle, Rudolf Trüb (eds.) (1975):Sprachatlas der deutschen Schweiz II 261s.
  21. ^Shieber, Stuart (1985),"Evidence against the context-freeness of natural language"(PDF),Linguistics and Philosophy,8 (3):333–343,doi:10.1007/BF00630917,S2CID 222277837,archived(PDF) from the original on 15 April 2004, retrieved20 August 2019.
  22. ^Glaser, Elvira; Frey, Natascha (2011)."Empirische Studien zur Verbverdoppelung in schweizerdeutschen Dialekten"(PDF).Linguistik Online.45 (1):3–7.doi:10.5167/uzh-52463.ISSN 1615-3014.S2CID 189169085.
  23. ^Brandner, Ellen; Salzmann, Martin (2012). Ackema, Peter; Alcorn, Rhona; Heycock, Caroline; Jaspers, Dany; van Craenenbroeck, Jeroen; Vanden Wyngaerd, Guido (eds.)."Crossing the lake: Motion verb constructions in Bodensee-Alemannic and Swiss German".Linguistik Aktuell/Linguistics Today.191. John Benjamins Publishing Company:67–98.doi:10.1075/la.191.03bra.Archived from the original on 26 November 2021. Retrieved26 November 2021.
  24. ^Lötscher, Andreas (1993), Abraham, Werner; Bayer, Josef (eds.),"Zur Genese der Verbverdopplung bei gaa, choo, laa, aafaa ("gehen", "kommen", "lassen", "anfangen") im Schweizerdeutschen",Dialektsyntax, Linguistische Berichte Sonderheft (in German), Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, pp. 180–200,doi:10.1007/978-3-322-97032-9_9,ISBN 978-3-322-97032-9,archived from the original on 29 January 2024, retrieved26 November 2021
  25. ^Brandner, Ellen; Salzmann, Martin (2011). Glaser, Elvira; Schmidt, Jürgen E.; Frey, Natascha (eds.).Die Bewegungverbkonstruktion im Alemannischen : Wie Unterschiede in der Kategorie einer Partikel zu syntaktischer Variation führen (in German). Franz Steiner Verlag. pp. 47–76.ISBN 978-3-515-09900-4.Archived from the original on 29 January 2024. Retrieved26 November 2021.
  26. ^abcdAndres, Marie-Christine (1 January 2011)."Verdopplung beim Verb afaa im nord-östlichen Aargau".Linguistik Online (in German).45 (1).doi:10.13092/lo.45.385.ISSN 1615-3014.Archived from the original on 26 November 2021. Retrieved26 November 2021.
  27. ^Gappisch, Katja Schlatter (1 January 2011)."Die Verdopplung des Verbs laa 'lassen' im Zürichdeutschen".Linguistik Online (in German).45 (1).doi:10.13092/lo.45.387.ISSN 1615-3014.Archived from the original on 26 November 2021. Retrieved26 November 2021.
  28. ^abGlaser, Elvira; Frey, Natascha."Doubling Phenomena in Swiss German Dialects"(PDF).University of Zurich.Archived(PDF) from the original on 8 January 2022. Retrieved26 November 2021.
  29. ^Schaengold, Charlotte Christ (1999)."Short-form "Doubling Verbs" in Schwyzerdütsch".Working Papers in Linguistics.52 (52):89–95.hdl:1811/81985.ISSN 0473-9604. Retrieved26 November 2021 – viaOhio State University.
  30. ^Kobel, Thomas Martin (14 August 2020).Bedeutet Är isch ga schwümme das gleiche wie Er ist schwimmen? Eine empirische Untersuchung zu den Perfektformen der schweizerdeutschen Verbverdoppelung und zur Funktion des Absentivs (single thesis). Bern: Universität Bern.doi:10.24442/boristheses.2128.Archived from the original on 26 November 2021. Retrieved26 November 2021.
  31. ^Schweizerisches Idiotikon [Swiss Idioticon] (in German). Vol. 2.Zurich. pp. 511–512.
  32. ^"Grüezi - Schweizerisches Idiotikon". 27 May 2019.Archived from the original on 16 July 2022. Retrieved16 July 2022.
  33. ^Harper DR."bivouac (noun)".Etymonline.Archived from the original on 1 May 2019. Retrieved5 January 2009.
  34. ^"berndeutsch.ch".berndeutsch.ch (in German). Solothurn, Switzerland: Stephan Burkard. Retrieved31 December 2024.
  35. ^Sonderegger, Stefan (1998)."2.3 - Frühneuhochdeutsch und älteres Neuhochdeutsch in der Schweiz" [2.3 - Early New High German and older Modern High German in Switzerland].Historischen Lexikon der Schweiz [Historical Dictionary of Switzerland] (in German).Schweiz [Switzerland]:Akademien der Wissenschaften Schweiz [Swiss Academies of Arts and Sciences].
  36. ^Gsteiger, Manfred (11 July 2016)."Dialektliteratur" [Dialect literature].Historische Lexikon der Schweiz [Historical Dictionary of Switzerland] (in German). Translated by Neuenschwander, Christoph.Schweiz [Switzerland]:Akademien der Wissenschaften Schweiz [Swiss Academies of Arts and Sciences].
  37. ^Walter Haas:Dialekt als Sprache literarischer Werke. In:Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. Ed. by Werner Besch, Ulrich Knoop, Wolfgang Putschke, Herbert Ernst Wiegand. 2nd half-volume. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 1983, pp. 1637–1651.
  38. ^Dieth, Eugen:Schwyzertütschi Dialäktschrift. Dieth-Schreibung. 2nd ed. revised and edited by Christian Schmid-Cadalbert, Aarau: Sauerländer, 1986.ISBN 3-7941-2832-X
  39. ^"Dstimm Vo De Schwiiz: Publication for Swiss German Dialects in North America".Iwaynet. Archived fromthe original on 8 August 2006.
  40. ^"Mundartübersetzungen – Bibel und Gesangbuch".Archived from the original on 29 January 2021. Retrieved9 September 2020.
  41. ^Reichwein, Marc (2 August 2017)."Kino: Kritik "Die göttliche Ordnung" von Petra Volpe" [Cinema: Review "The Divine Order" by Petra Volpe].Die Welt (in German).Archived from the original on 28 March 2024. Retrieved1 March 2024.
  42. ^abPrimus, Yannik (18 September 2016)."Der Schweizer Tatort und die Synchronisation" [The SwissTatort and Dubbing].Frankfurter Allgemeine Zeitung (in German).Archived from the original on 1 March 2024. Retrieved1 March 2024.

Bibliography

[edit]
  • Albert Bachmann (ed.),Beiträge zur schweizerdeutschen Grammatik (BSG), 20 vols., Frauenfeld: Huber, 1919–1941.
  • Fleischer, Jürg; Schmid, Stephan (2006), "Zurich German",Journal of the International Phonetic Association,36 (2):243–253,doi:10.1017/S0025100306002441,S2CID 232347372
  • Rudolf Hotzenköcherle (ed.),Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung (BSM), 24 vols., Frauenfeld: Huber, 1949–1982.
  • Rudolf Hotzenköcherle, Robert Schläpfer, Rudolf Trüb (ed.),Sprachatlas der deutschen Schweiz. Bern/Tübingen: Francke, 1962–1997, vol. 1–8. – Helen Christen, Elvira Glaser, Matthias Friedli (ed.),Kleiner Sprachatlas der deutschen Schweiz. Frauenfeld: Huber, 2010 (and later editions),ISBN 978-3-7193-1524-5.[1]
  • Verein für das Schweizerdeutsche Wörterbuch (ed.),Schweizerisches Idiotikon: Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache. Frauenfeld: Huber; Basel: Schwabe, 17 vols. (16 complete), 1881–,ISBN 978-3-7193-0413-3.[2]

External links

[edit]
Alemannic edition ofWikipedia, the free encyclopedia

PREF:prefix

Official languages
Major dialect groups
Sign languages
According to contemporaryphilology
Anglo-Frisian
Anglic
Frisian
Historical forms
East Frisian
North Frisian
West Frisian
Low German
Historical forms
West Low German
East Low German
Low Franconian
Historical forms
Standard variants
West Low Franconian
East Low Franconian
Cover groups
High German
(German)
Historical forms
Standard German
Non-standard variants
andcreoles
Central German
West Central German
East Central German
Upper German
North
Historical forms
West
East
East
Language subgroups
Reconstructed
Diachronic features
Synchronic features
Portals:
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Swiss_German&oldid=1275490057"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp