Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Spanish orthography

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromSpanish alphabet)
System for writing in Spanish
Spanish alphabet
Alfabeto español
Script type
Period
c. 16th century – present
Official script
LanguagesSpanish
Related scripts
Parent systems
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
Spanish language
A manuscript of theCantar de mio Cid, 13th century
Overview
History
Grammar
Dialects
Dialectology
Interlanguages
Teaching
This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

Spanish orthography is theorthography used in theSpanish language. Thealphabet uses theLatin script. Thespelling is fairlyphonemic, especially in comparison to more opaque orthographies likeEnglish, having a relatively consistent mapping ofgraphemes tophonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be predicted from its spelling and to a slightly lesser extent vice versa. Spanishpunctuation uniquely includes the use ofinverted question and exclamation marks:⟨¿⟩⟨¡⟩.

Spanish uses capital letters much less often than English; they are not used on adjectives derived from proper nouns (e.g.francés,español,portugués fromFrancia,España, andPortugal, respectively) and book titles capitalize only the first word (e.g.La rebelión de las masas).

Spanish uses only the acute accent over any vowel:⟨á é í ó ú⟩. This accent is used to mark the tonic (stressed) syllable, though it may also be used occasionally to distinguishhomophones such assi'if' and'yes'. The only otherdiacritics used are the tilde on the letter⟨ñ⟩, which is considered a separate letter from⟨n⟩, and thediaeresis used in the sequences⟨güe⟩ and⟨güi⟩—as inbilingüe'bilingual'—to indicate that the⟨u⟩ is pronounced[w], rather than having the usual silent role that it plays in unmarked⟨gue⟩[ge] and⟨gui⟩[gi].

In contrast with English, Spanish has an official body that governs linguistic rules, orthography among them: theRoyal Spanish Academy (Real Academia Española; RAE), which makes periodic changes to the orthography. Its currently valid work on orthography is theOrtografía de la lengua española, published in 2010.

Alphabet in Spanish

[edit]
For details on Spanish pronunciation, seeSpanish phonology andHelp:IPA/Spanish.
Ortografía de la lengua española (2010)

The Spanish language is written using the Spanish alphabet, which is theISO Latin script with one additional letter,eñeñ, for a total of 27 letters.[1] Although the letters⟨k⟩ and⟨w⟩ are part of the alphabet, they appear only inloanwords (such askarate,kilo,waterpolo andwolframio) and insensational spellings (such asokupa andbakalao). Each letter has a single official name according to the RAE's new 2010 Common Orthography,[2] but in some regions alternative names are used.

There are fivedigraphs:ch ("che" or "ce hache"),ll ("elle" or "doble ele"),rr ("doble erre"),gu ("ge u") andqu ("cu u").[3][4][5] Whileche andelle were each formerly treated as a single letter,[1] in 1994 the tenth congress of theAssociation of Academies of the Spanish Language agreed toalphabetize⟨ch⟩ and⟨ll⟩ as ordinary sequences of letters.Spain requested the change at the behest ofUNESCO and theEuropean Union, in an effort to facilitate translation and computing.[6][7] Thus, for example, in dictionaries,chico is alphabetized aftercentro and beforeciudad, instead of being alphabetized after all words beginning withcu- as was formerly done.[8] Despite their former status as unitary letters of the alphabet,⟨ch⟩ and⟨ll⟩ have always been treated as sequences with regard to the rules of capitalization. Thus the wordchillón in a text written in all caps isCHILLÓN, not*ChILlÓN, and if it is the first word of a sentence, it is writtenChillón, not*CHillón. Sometimes, one findslifts with buttons markedLLamar, but this double capitalization has always been incorrect according toRAE rules.

Whenacute accent anddiaeresis marks are used on vowels (⟨á⟩,⟨é⟩,⟨í⟩,⟨ó⟩,⟨ú⟩ and⟨ü⟩), they are considered variants of the plain vowel letters. The consonant⟨ñ⟩ is considered a separate letter from⟨n⟩. This makes a difference when sorting alphabetically:⟨ñ⟩ appears in dictionaries after⟨n⟩.

From most to least frequent, letters used in Spanish texts are:⟨E A O S R N I D L C T U M P B G V Y Q H F Z J Ñ X W K⟩;[9][a] vowels make up around 45% of the text.

UppercaseLowercaseName[10]Phoneme(s)
Aaa/a/
Bbbe,be larga,be alta/b/
Ccce/k/,/θ/[i]
Ch[ii]chche/tʃ/
Ddde/d/
Eee/e/
Ffefe/f/
Ggge/ɡ/,/x/
Hhhachesilent[iii]
Iii/i/
Jjjota/x/
Kkka/k/
Llele/l/[iv]
Llllelle/ʎ/
Mmeme/m/[v]
Nnene/n/,/m/[v]
Ññeñe/ɲ/
Ooo/o/
Pppe/p/
Qqcu/k/[vi]
R[vii]rerre/ɾ/,/r/
Ssese/s/
Ttte/t/
Uuu/u/
Vvuve,ve,ve corta,ve baja,ve chica/b/
Wwuve doble,ve doble,doble ve,doble u/w/,/b/
Xxequis/ks/,/s/[viii]
Yyye,i griega/ʝ/,/i/
Zzzeta/θ/[i]
  1. ^abThe phonemes/θ/ and/s/ are not distinguished in most dialects; seeseseo.
  2. ^The digraph⟨ch⟩ represents the affricate/tʃ/. The digraph was formerly treated as a single letter, calledche.
  3. ^With the exception of some loanwords:hámster,hachís,hawaiano, which have/x/.
  4. ^The digraph⟨ll⟩ (e.g.calle) represents thepalatal lateral/ʎ/ in a few dialects; but in most dialects—because of the historical merger calledyeísmo—it, like the letter⟨y⟩, represents the phoneme/ʝ/.
  5. ^abThe exact realization of nasals in syllable-final position depends on phonetic attributes of following consonants (even across word boundaries) so that⟨n⟩ can represent a nasal that is labial (as inánfora), palatal (as innyuge), velar (as inrincón), etc. In rare instances, word-final⟨m⟩ is used, but there is no actual pronunciation difference.
  6. ^Used only in the digraph⟨qu⟩.
  7. ^The digraph⟨rr⟩, which only appears between vowels, represents the trill/r/.
  8. ^Old orthography with the letter⟨x⟩ representing/x/ has been preserved in some proper names such asMéxico.

Alternative names

[edit]
blackletter b
blackletter v
cursive b
cursive v
The be/be larga/grande/alta and uve/ve corta/chica/baja inblackletter andcursive scripts
B and V[1]
The letters⟨b⟩ and⟨v⟩ were originally simply known asbe andve, which in modern Spanish are pronounced identically. InOld Spanish, they likely represented different sounds, but the sounds merged later. Their usual names arebe anduve;[11][12] in some regions, speakers may instead add something to the names to distinguish them. SomeMexicans and mostPeruvians generally saybegrande /bechica ('big B' / 'little V');Argentines, Uruguayans and Chileans,belarga /becorta ('long B' / 'short V'). Some people give examples of words spelled with the letter; e.g.,b deburro /v devaca ('b as inburro' / 'v as invaca');Colombians tend to saybegrande for B andvepequeña for V. In Venezuela, they call Bb deBolívar and Vv deVenezuela, orbealta andve baja ('tall B' / 'short V'). Regardless of these regional differences, all Spanish-speaking people recognizebe as the official name of B.
R[1]
The digraphrr is sometimes calleddoble erre orerre doble. It is sometimes suggested that the name of the letter⟨r⟩ beere when it is single, anderre when it is double, but the dictionary of the Real Academia Española defines the name of⟨r⟩ aserre.Ere is considered obsolete.[13] The nameere was used when referring specifically to thealveolar tap/ɾ/ anderre referring to thealveolar trill/r/. The two contrast between vowels, with the latter being represented with⟨rr⟩, but the sounds are otherwise incomplementary distribution so that a single⟨r⟩ may represent either.
W[1]
InHispanic American Spanish,⟨w⟩ is sometimes calleddoble ve,ve doble, ordoble uve. In Colombia, Mexico, and in some Central American countries, because of English acculturation, the letter is usually calleddoble u (like English "double u"). In Spain, it is usually calleduve doble.
I
Because of its origin,⟨i⟩ is occasionally known asi latina ("Latin i") to distinguish it from⟨y⟩, which is known asi griega ("Greek i").
Y[1]
The most common name for⟨y⟩ in Spain isi griega, but it has been commonly superseded in Hispanic American Spanish byye in an effort to standardize on a one-word name, as opposed to a name consisting of two words. Usingye as the only name for the letter is one of the newest proposed changes specified by the 2010 new common orthography.[1]
Z[1]
The name for⟨z⟩ iszeta (formerly also spelledceta, pronounced the same).[14] In older Spanish, it was calledzeda orceda, and the diminutive form of this word,cedilla, is now used in both Spanish and English to refer to the diacritic mark exhibited in the letter⟨ç⟩.

Other characters

[edit]

Besides the letters, other characters are specially associated with Spanish-language texts:

  • Thecurrency symbols of Spanish-language countries:¢ (centavo),⟨₡⟩ (colón),⟨₧⟩ (peseta),$ (peso), (Paraguayan guaraní).
  • , abbreviation ofcada uno orcada una ('each one')
  • º andª are used in abbreviations like1.º,1.ª (primero, 'first') orD.ª ("doña"); inordinal numbers they match the grammatical gender of the noun being modified: masculine⟨º⟩ and feminine⟨ª⟩.N.º (número, 'number') can be represented as one character.
  • @ is the symbol of thearroba, a pre-metric unit of weight (about 11.502 kg, 25.3 pounds).
  • ¿ and¡ are used at the beginning of interrogative and exclamatory sentences, respectively. They are also used in the middle of a sentence if only part of the sentence is a question or exclamation:Spanish:Juan se puso a comer y ¡recórcholis! ("John started eating and wow!")
  • Theguillemets (Spanish:comillas)⟨«⟩ and⟨»⟩ are used in formal settings in the same sense asquotation marks, although they are very uncommon in informal usage.[15]

Orthography

[edit]

Orthographic principles

[edit]

Spanish orthographic rules are similar, but not identical, to those of otherRomance languages of theIberian Peninsula, such asPortuguese,Catalan andGalician. In general, the orthography of Spanish is such that the pronunciation of most words is unambiguous given their written form. The main exception is the letter⟨x⟩, which usually represents/ks/ or/s/, but can also represent/x/ or/ʃ/, especially in proper nouns from times ofOld Spanish (e.g.México orPedro Ximénez – in both cases the⟨x⟩ is pronounced/x/).

The converse does not always hold—for a given pronunciation there may be multiple possible spellings, as a result of decisions by the RAE. The main issues are:

  • use of both⟨b⟩ and⟨v⟩ for/b/
  • use of both⟨j⟩ and⟨g⟩ for/x/ before⟨e⟩ and⟨i⟩
  • silent⟨h⟩
  • occasional use ofdifferential accents to distinguish two words that sound the same, such as /tu, /si, andmás /mas

For some speakers, additional problems may come from:

  • use of⟨y⟩ and⟨ll⟩ (yeísmo)
    • use of⟨y⟩ /⟨ll⟩,⟨hi⟩ and (less commonly)⟨i⟩ as part of a rising diphthong at the beginning of words (variant ofyeísmo);[b]
  • use of⟨s⟩ and⟨z⟩ (as well as⟨c⟩ and⟨sc⟩ before⟨e⟩ and⟨i⟩), either for/s/ (seseo) or for/θ/ (ceceo)
  • use of⟨x⟩ (also⟨xs⟩ in a few prefixed words) and the letter combinations⟨cc⟩ and⟨xc⟩ before⟨e⟩ and⟨i⟩, either for/ks~ɡs/ (seseo) or for/kθ~ɡθ/ (ceceo)
  • use of⟨hu⟩,⟨gu⟩ and⟨bu⟩ before a vowel for/w/;
  • use of both⟨s⟩ and⟨x⟩ for/s/ before consonants (in a few Greek-derived words,⟨x⟩ is used for word-initial/s/ from etymological ξ).

The use of⟨b⟩ and⟨v⟩,⟨j⟩ and⟨g⟩, and the silent⟨h⟩ is mostly based on etymology. In particular,⟨b⟩ in many cases is not a continuation of Old Spanish (which often had⟨v⟩ in place of intervocalic⟨b⟩ as a result of Vulgar Latin merger, as in other Romance languages), but an artificial restitution based on Latin:caballo 'horse' is spelled as Latincaballus and unlike Frenchcheval, Italiancavallo, Portuguesecavalo, or Catalancavall. The letter⟨h⟩ is used in place of Latin⟨h⟩ and⟨f⟩ (in a few words also⟨g⟩):hoy <hodie,hablar <fabulare,hermano <germanus. Additionally,⟨h⟩ is a purely orthographical sign used before word-initialrising diphthongs.[c] However, in some words RAE mandated counter-etymological spellings because of established tradition of usage, e.g.abogado <advocatus.

TheOrtografía includes a series of "rules of thumb" on using the letters⟨b/v⟩,⟨g/j⟩,⟨ll/y⟩,⟨c/s/z⟩,⟨h⟩, and⟨x⟩. For example, verbs ending in-bir are spelled with⟨b⟩, excepthervir,servir,vivir, and their derivatives.

Use of different letters for the same sound
soundbefore⟨e / i⟩elsewhere
/θ/or/s/⟨c⟩ (or⟨z⟩ in some loanwords) or⟨s⟩⟨z⟩ or⟨s⟩
/k/⟨qu⟩ (or⟨k⟩ in some loanwords)⟨c⟩ (or⟨k⟩ in some loanwords)
/x/⟨g⟩ or⟨j⟩ (or⟨x⟩ in Mexico)⟨j⟩ (or⟨x⟩ in Mexico)
/ɡ/⟨gu⟩⟨g⟩
/ɡw/⟨gü⟩⟨gu⟩

In some Spanish verbs, the same stem is spelled differently before different verb endings. This is required to keep the regularity of the conjugated forms in terms of sound, when a letter represents different sounds, or to avoid unusual combinations, such as-ze- or-qua-:

The same occurs in other parts of speech when combined with certain suffixes, such as-ito /-ita for nouns and pronouns or-ísimo /-ísima for adjectives and adverbs:tazatacita;pocopoquito;abrigoabriguito;aguaaita;ferozferocísimo;locoloquísimo;largolarguísimo;exiguoexiísimo. Likewise, nouns and adjectives ending in⟨z⟩ change this letter to⟨c⟩ in the plural for similar reasons:lápizlápices;ferozferoces.

Letter-to-sound correspondences

[edit]

Consonants

[edit]
Consonants
LetterContextIPAExamplesEnglish approximation
b orvword-initial after a pause, or after⟨m⟩ or⟨n⟩[b]bestia;embuste;vaca;envidiapractically the same as the typical English⟨b⟩, except that it is fullyvoiced; e.g.about
elsewhere (i.e. after a vowel, even across a word boundary, or after any consonant other than⟨m⟩ or⟨n⟩)[β][d]bebé;obtuso;vivir;curva;mibebé;mivacabetweenbaby andbevy (like the typical English⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth)
rare:⟨v⟩ at the end of loanwords[v] or[f][17]leitmotiv;lev;molotovsame as the typical English⟨v⟩ or⟨f⟩; e.g.vase orfase
cbefore⟨e⟩ or⟨i⟩[θ](central and northern Spain) or
[s](most other regions)[e]
cereal;encimasame as the Englishvoiceless ⟨th⟩ (as inthing) in central and northern Spain,
or the typical English⟨s⟩ (as insass) in all other regions
before voiced consonants[ɣ]anécdotaa sound between a light English⟨g⟩ and the typical English⟨h⟩ (betweengold andahold)
elsewhere[k]casa;claro;vaca;escudosame as certain instances of English⟨k⟩ or⟨c⟩; e.g.skull,scan, orpicking (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English/k/ at the beginning of a word, e.g. incan)
cheverywhere[f][] or[ʃ]
(depending upon the dialect)
ocho;chícharosame as the typical English⟨ch⟩;church
dword-initial after a pause, or after⟨l⟩ or⟨n⟩[d]dedo;cuando;aldabapractically the same as the typical English⟨d⟩, except that it is fullyvoiced and the tip of the tongue touches theupper teeth; e.g.adore
elsewhere[ð][d]diva;arder;admirar;midedo;verdadsame as the typical Englishvoiced ⟨th⟩; e.g.this
fbefore voiced consonants[v][18][19]afgano;Afganistánsame as the typical English⟨v⟩; e.g.vase
elsewhere[f]fase;cafésame as the typical English⟨f⟩; e.g.face
gbefore⟨e⟩ or⟨i⟩[x] or[h]generalsimilar to a "strong" English⟨h⟩-sound (e.g. the⟨ch⟩ in Scottishloch or in GermanBach) or aspirated⟨h⟩ (as inheaven)
not before⟨e⟩ or⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after⟨n⟩[ɡ]gato;grande;vengopractically the same as the typical English⟨g⟩ sound, except that it is fullyvoiced; e.g.ago
not before⟨e⟩ or⟨i⟩, and not in the above contexts[ɣ][d]trigo;amargo;signo;migatoa sound between a light English⟨g⟩ and the typical English⟨h⟩ (betweengold andahold)
gubefore⟨a⟩ or⟨o⟩, and either word-initial after a pause, or after⟨n⟩[ɡw]guante;lenguaa sound like the⟨gu⟩ in Englishlanguage
before⟨a⟩ or⟨o⟩, and not in the above contexts[ɣw][d]agua;averiguarsimilar to the typical English⟨w⟩, but preceded by a soft guttural sound
before⟨e⟩ or⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after⟨n⟩[ɡ]guerrapractically the same as the typical English⟨g⟩ sound, except that it is fullyvoiced; e.g.ago
before⟨e⟩ or⟨i⟩, and not in the above contexts[ɣ][d]siguea sound between a light English⟨g⟩ and the typical English⟨h⟩ (betweengold andahold)
before⟨e⟩ or⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after⟨n⟩[ɡw]ero,pininoa sound like the⟨gu⟩ in Englishpenguin
before⟨e⟩ or⟨i⟩, and not in the above contexts[ɣw][d]averiesimilar to the typical English⟨w⟩, but preceded by a soft guttural sound
heverywhere(silent)[c]hoy;hacer;prohibir;huevo;hielosilent (like English⟨h⟩ in Englishhonor orhour)
everywhere; occurs in loanwords and foreign proper names[x] or[h]hámster,hawaiano,hachís,yihad,haiku,dírham,Yokohama,Wahid[g]similar to a "strong" English⟨h⟩-sound (e.g. the⟨ch⟩ in Scottishloch or in GermanBach) or aspirated⟨h⟩ (as inheaven)
hibefore a vowel[j] or[ʝ]hierba;hielosimilar to or the same as the typical English⟨y⟩; e.g.you (but often more strongly pronounced, sometimes resembling the English⟨j⟩, as injam)
hubefore a vowel[w]
(sometimes[ɡw] or[bw])
hueso;huevo[h]usually the same as the⟨w⟩ in Englishwe
jeverywhere[x] or[h]jamón;eje;reloj;[i]similar to a "strong" English⟨h⟩-sound (e.g. the⟨ch⟩ in Scottishloch or in GermanBach) or aspirated⟨h⟩ (as inheaven)
krare; only occurs in a few loanwords and sensational spellings[k]kilo,karate,okupasame as certain instances of English⟨k⟩ or⟨c⟩; e.g.skull,scan, orpicking (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English/k/ at the beginning of a word, e.g. incan)
leverywhere[l]lino;alhaja;principalsame as the typical English⟨l⟩ (especially like theclear⟨l⟩ of British English, rather than thedark⟨l⟩ of American English); e.g.pull
lleverywhere[ʎ],[ʝ] or[]
(depending upon the dialect)
llave;pollosimilar to the⟨lli⟩ in Englishmillion (in some dialects simplified to a sound between the typical English⟨y⟩ and⟨j⟩, e.g. betweenyes andJess)
meverywhere except word-finally[m]madre;comer;campo[j]same as the typical English⟨m⟩;medal
word-final[n] or[ŋ]
(depending upon the dialect)
álbumvarying between the typical English⟨n⟩ and⟨ng⟩, e.g. the⟨ng⟩ in Englishsing
nsin
everywhere but before other consonants[n]nido;anillo;anhelosame as the typical English⟨n⟩; e.g.nun
before other consonants[j][m]
[ɱ]
[n]
[ɲ]
[ŋ]
invierno
confite
mundo
enyesar
cinco
same as the typical English⟨m⟩;imperfect
same as the English⟨m⟩ insymphony
same as the typical English⟨n⟩ (as innun)
same as the English⟨ny⟩ incanyon
same as the typical English⟨ng⟩ (as insink orsing)
ñeverywhere[ɲ] or[nj]
(depending upon the dialect)
ñandú;cabaña[j]roughly likeminion
peverywhere[p]pozo;topo;esposasame as certain instances of English⟨p⟩; e.g.span ortyping (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English/p/ at the beginning of a word, e.g. inpan)
in the consonant cluster⟨pt⟩[21][β]optimistabetweenbaby andbevy (like the typical English⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth)
qubefore⟨e⟩ or⟨i⟩[k]quisesame as certain instances of English⟨k⟩⟨c⟩ or ⟨q⟩; e.g.skull,scan, orunique (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English/k/ at the beginning of a word, e.g. inkey)
elsewhere; rare, and usually occurs in loanwords of Latin or English origin; considered by the RAE as an unadapted foreign spelling (see below)[kw]
(sometimes[k])
statuquo,quad,squashsame as the typical English⟨qu⟩:quality
rword-initial, morpheme-initial,[k]
or after⟨l⟩,⟨n⟩,⟨s⟩, or⟨z⟩; in emphatic and oratorical or formal speech, may also be used instead of[ɾ] in syllable-final (especially before⟨l⟩,⟨m⟩,⟨n⟩,⟨s⟩,⟨t⟩, or⟨d⟩) and word-final positions (before pause or consonant-initial words only)
[r]rumbo;honra;alrededor;israelí;Azrael;subrayar;amorpurotrilled or rolled⟨r⟩
elsewhere[ɾ]caro;bravo;partir;amoreternoflapped⟨r⟩; e.g. the same sound as the⟨dd⟩ ofladder inAmerican English
rronly occurs between vowels[r]carrotrilled or rolled⟨r⟩
sbefore a voiced consonant (e.g.⟨l⟩,⟨m⟩,⟨d⟩,⟨g⟩)[z]isla;mismo;desde;jurisdicción;deshuesar;atisbo;presbítero;resbalar;rasgo;riesgo;desvelar;esvarar[l]same as the typical English⟨z⟩; e.g. the⟨s⟩ inis orbusy; in central and northern Spain, thePaisa region of Colombia, and the Andes, this sound is made with thetip of the tongue rather than theblade, with a sound quality intermediate between the alveolar[z] of Englishbusy and the palato-alveolar[ʒ] ofpleasure
everywhere else[s]saco;casa;deshora;espita[l]same as the typical English⟨s⟩;sass; in central and northern Spain,Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar[s] of Englishsea and the palato-alveolar[ʃ] ofsure
shonly used in loanwords, generally from English; considered by the RAE as an unadapted foreign spelling (see below)[ʃ] or[]
(sometimes[s])
sherpa,show,flash,Áncash,Shanghái,Washingtonsame as the typical English⟨sh⟩; e.g.sheesh; when this digraph is equated with the phoneme/s/ (typically in northern and central Spain,Paisa region of Colombia, and Andes), the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar[s] of Englishsea and the palato-alveolar[ʃ] ofshe
teverywhere[t]tamiz;átomosame as certain instances of English⟨t⟩; e.g.sta (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English/t/ at the beginning of a word, e.g. intan). Also, the tip of the tongue touches theupper teeth, rather than thealveolar ridge and found in the wordmonth[mənt̪θ]
before voiced consonants[ð]atmósferasame as the typical Englishvoiced ⟨th⟩; e.g.this
tlrare; mostly in loanwords fromNahuatl[tl] or[]tlapalería;cenzontle;Popocatépetlsimilar to the combined⟨tl⟩ sound in Englishcat-like
tzrare; from loanwords[ts]quetzal;tzcuarosame as⟨ts⟩ in Englishcats
wrare; in loanwords from English and non-European languages[w]
(sometimes[ɡw] or[bw])[h]
waterpolo,taekwondo,kiwi,wau,Wahid,Taiwánusually the same as the⟨w⟩ in Englishwater
rare; in loanwords from German and in Visigothic names; word-initial after a pause, or after⟨m⟩ or⟨n⟩[b][m]wolframio;Wamba;Wittenbergsame as the typical English⟨b⟩; e.g.bib
rare; in loanwords from German and in Visigothic names; elsewhere (i.e. after a vowel, even across a word boundary, or after any consonant other than⟨m⟩ or⟨n⟩)[β]Volkswagen,Ludwigbetweenbaby andbevy (like the typical English⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth)
xbetween vowels and word-finally[ks]
(sometimes[gz])
exacto;taxi;relax,exigentesame as the typical English⟨x⟩; e.g.taxi orexactly
word-initially[s]xenofobiasame as the typical English⟨s⟩;sass; in central and northern Spain,Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar[s] of Englishsea and the palato-alveolar[ʃ] ofshe
before a consonant[ks] or[s]extremo[l][n]same as the typical English⟨x⟩ or⟨s⟩; e.g.max ormass
in some words borrowed from Nahuatl, mostly place names, and in some Spanish proper names conserving archaic spelling[x] or[h]xico;Oaxaca;xiote;Texas;La Axarquía;Ximena;Ximénez;Mexía;Roxassimilar to a "strong" English⟨h⟩-sound (e.g. the⟨ch⟩ in Scottishloch or in GermanBach) or aspirated⟨h⟩ (as inheaven)
in some words from indigenous American languages, mostly place names[ʃ] or[]
(sometimes[s])
Xela;xocoyote;Mixco (['mis.ko])same as the typical English⟨sh⟩; e.g.sheesh; when this is equated with the phoneme/s/ (typically in northern and central Spain, thePaisa region of Colombia, and Andes), the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar[s] of Englishsea and the palato-alveolar[ʃ] ofshe
yas a semivowel (almost always in adiphthong)[i] or[j]hay,soysame as the typical English⟨y⟩ (but joined in asingle syllable with another vowel sound);aye,boy
as a consonant[j],[ʝ], or[][d]ya;yelmo;ayunosimilar to the typical English⟨y⟩, or⟨j⟩ but softer; e.g. similar toyes,Jess oryeast[22]
zusually does not occur before⟨e⟩ or⟨i⟩[θ](central and northern Spain) or
[s](most other regions)[e]
zorro;paz;cazasame as the Englishvoiceless ⟨th⟩ (as inthing) in central and northern Spain,
or the typical English⟨s⟩ (as insass) in all other regions
before voiced consonants[ð](central and northern Spain) or[z](most other regions)[e]jazmín,juzgado,Aznarsame as the typical Englishvoiced ⟨th⟩; e.g.this in central and northern Spain,
or the typical English⟨z⟩; e.g. the⟨s⟩ inis orbusy

Vowels

[edit]
Vowels
LetterIPAExamplesEnglish approximation
a[a]azaharbetween trap and spa
e[e]vehementebetweenbet andbait
i[i]dimitir;míoski

city

yy
o[o]boscosobetweencoat (American more than British) andcaught
u[u]cucurucho;dúorule
Semivowels[o]
LetterIPAExamplesEnglish approximation
i⟨i⟩ before a vowel[j]aliada;cielo;amplio;ciudadyou
hi;y⟨hi⟩ before a vowel;⟨y⟩ before a vowel[ʝ]hierba;hielo;ya;yelmo;ayunoYou
u⟨u⟩ before a vowel (but silent in⟨qu⟩ and⟨gu⟩ before⟨e⟩ or⟨i⟩)[w]cuadro;fuego;arduowine
hu⟨hu⟩ before a vowel[]hueso;huevo;Huila<[h]Gwen

The phoneme/ʝ/ is realized as an approximant in all contexts except after a pause, a nasal, or a lateral. In these environments, it may be realized as anaffricate ([ɟʝ]).[16][23] The approximant allophone differs from non-syllabic/i/ in a number of ways; it has a lowerF2 amplitude, is longer, can only appear in the syllable onset (including word-initially, where non-syllabic/i/ normally never appears), is apalatal fricative in emphatic pronunciations, and is unspecified for rounding (e.g.viuda[ˈbjuða] 'widow' andayuda[aˈʝʷuða] 'help').[24] The two also overlap in distribution after/l/ and/n/:enyesar[eɲɟʝeˈsaɾ] ('to plaster')aniego[aˈnjeɣo] ('flood').[23] Although there is dialectal and ideolectal variation, speakers may also exhibit other near-minimal pairs such asabyecto ('abject') andabierto ('opened'),[25] or even minimal pairs across word boundaries such asyavisto[(ɟ)ʝaˈβisto] ('I already dress') andyhavisto[jaˈβisto] ('and he has seen').[26] There are somealternations between the two, prompting scholars likeAlarcos Llorach (1950) harvcoltxt error: no target: CITEREFAlarcos_Llorach1950 (help)[27] to postulate anarchiphoneme/I/, so thatley[lei̯] would be transcribed phonemically as/ˈleI/ andleyes[ˈleʝes] as/ˈleIes/.

In a number of varieties, including some American ones, a process parallel to the one distinguishing non-syllabic/i/ from consonantal/ʝ/ occurs for non-syllabic/u/ and a rare consonantal/w̝/.[23][28] Near-minimal pairs includedeshuesar[dezw̝eˈsaɾ] ('to debone') vs.desuello[deˈsweʎo] ('skinning'),sonhuevos[ˈsoŋˈw̝eβos] ('they are eggs') vssonnuevos[ˈsoⁿˈnweβos] ('they are new'),[27] andhuaca[ˈ(ɡ)w̝aka] ('Indian grave') vsuoca[ˈwoka] ('or goose').[26]

Doubling of vowels and consonants

[edit]

Vowels in Spanish can be doubled to represent a hiatus of two identical vowels; e.g.leer,chiita,loor,duunviro. This especially happens in prefixed and compound words; e.g.portaaviones,sobreesfuerzo,microorganismo. However, in this case simplification of double vowels is also mostly allowed; e.g.portaviones,sobresfuerzo,microrganismo. Simplification is not allowed when it would change the meaning:archiilegal ('arch-illegal') butarchilegal ('arch-legal').

The only consonant letters that can be doubled in the Spanish orthography are⟨l⟩,⟨r⟩ (as the digraphs⟨ll⟩ and⟨rr⟩, respectively),⟨c⟩ (only when they represent different sounds; e.g.acción,diccionario),⟨n⟩ (e.g.innato,perenne,connotar,dígannos), and⟨b⟩ (in a few words with the prefixsub-; e.g.subbase,subbético). Exceptions to this limitation aregamma (and its derivativesgammaglobulina,gammagrafía),digamma,kappa,atto-, as well as unadapted foreign words (including proper names) and their derivations (see below). When a double consonant other than⟨nn⟩ or⟨bb⟩ would appear on a morpheme border, it is simplified:digámoselo fordigamos +se +lo,exilofonista forex- +xilofonista.[29] However, the combinationsal +le (from the verbsalir) is pronounced with a prolonged⟨l⟩ ([̍ sal.le]) and has no correct spelling according to the current orthography.[30] Using the spellingsalle is considered incorrect, since it would imply a wrong pronunciation (and also would make the combination homographous with the formsalle of the verbsallar); spellings such assal-le andsal·le have been proposed but rejected by the RAE.

Optional omission of a consonant in consonant combination

[edit]

In some words, one of consonants in a consonant combination may optionally be omitted. This includes Greek-derived words such aspsicología /sicología,mnemónico /nemónico (word-initial consonant clusters that are foreign to Spanish are mostly simplified in pronunciation, but more commonly retained in spelling) and other words such asobscuro /oscuro,transcribir /trascribir,septiembre /setiembre (the spellingsetiembre is mostly used in Costa Rica, Peru, Argentina, and Uruguay).

The letter Y

[edit]

The letter⟨y⟩ is consistently used in the consonantal value. The use of the letter⟨y⟩ for a vowel or a semivowel is very restricted. The diphthongs⟨ai, ei, oi⟩ are usually written⟨ay, ey, oy⟩ at the end of words (e.g.hay, ley, voy), though exceptions occur in loanwords (e.g.bonsái, agnusdéi) and in Chileanvoseo forms (e.g.estái, hablabai).[31] The spelling⟨uy⟩ is used at the end of some words, where it is pronounced as a falling diphthong, such ascocuy; the wordmuy may also be pronounced with a raising diphthong. The letter⟨y⟩ is conserved in rarely used encliticized verbal forms likedoyte,haylas (it is more normal to sayte doy, las hay). The letter⟨y⟩ is used for the vowel/i/ in the conjunctiony and in some acronyms, likepyme (frompequeña y mediana empresa). Otherwise,⟨y⟩ for a vowel or semivowel occurs only in some archaically spelled proper names and their derivations:Guaymas, guaymeño, and alsofraybentino (fromFray Bentos with regular usage of⟨y⟩ in a word-final diphthong). Derivatives of foreign proper names also conserve⟨y⟩:taylorismo, fromTaylor.

Special and modified letters

[edit]

The vowels can be marked with anacute accent⟨á, é, í, ó, ú, ý⟩—for two purposes: to markstress if it does not follow the most common pattern, or to differentiate words that are otherwise spelled identically (called thetilde diacrítica in Spanish). The accented⟨y⟩ is found only in some proper names:Aýna,Laýna,Ýñiguez.

A silent⟨u⟩ is used between⟨g⟩ and⟨e⟩ or⟨i⟩ to indicate a hard/ɡ/ pronunciation, so that⟨gue⟩ represents/ɡe/ and⟨gui⟩ represents/ɡi/. The letterü (⟨u⟩ with diaeresis) is used in this context to indicate that the⟨u⟩ is not silent, e.g.pingüino[piŋˈɡwino]. The diaeresis may occur also in Spanish poetry, occasionally, over either vowel of a diphthong, to indicate an irregular disyllabic pronunciation required by the meter (vïuda, to be pronounced as three syllables).

Also a silent⟨u⟩ always follows a⟨q⟩ when followed by⟨e⟩ or⟨i⟩, as inqueso andquímica, but there is no case for the combination⟨qü⟩, with⟨cu⟩ fulfilling this role (as incuestión). There are no native words in Spanish with the combination⟨qua⟩ nor⟨quo⟩; again,⟨cu⟩ is used instead (cuando). When they appear, usually from Latin idioms such asstatu quo, the⟨u⟩ is not silent, so⟨ü⟩ is never needed after⟨q⟩. Prior to the introduction of the 2010Common Orthography words such ascuórum ('quorum'),cuásar ('quasar') orCatar ('Qatar') were spelled with⟨q⟩; this is no longer so.

Keyboard requirements

[edit]
See also:QWERTY § Spanish

To write Spanish on atypewriter or to settype, the special characters required are⟨á⟩,⟨é⟩,⟨í⟩,⟨ó⟩,⟨ú⟩,⟨ñ⟩,⟨Ñ⟩,⟨ü⟩,⟨Ü⟩,⟨¿⟩, and⟨¡⟩. The uppercase⟨Á⟩,⟨É⟩,⟨Í⟩,⟨Ó⟩, and⟨Ú⟩ are also prescribed by the RAE, although occasionally dispensed with in practice.

As implemented on the mechanical typewriter, the keyboard contained a singledead key, with the acute accent( ´ ) in the lowercase position, and the diaeresis( ¨ ) in the uppercase position. With these, one could write⟨á⟩,⟨é⟩,⟨í⟩,⟨ó⟩,⟨ú⟩, and⟨ü⟩. A separate key provided⟨ñ/Ñ⟩. (A dead key "~" is used on the Spanish and Portuguese keyboards, but on the Hispanic American keyboard the "~" is not a dead key). The inverted marks⟨¿⟩ and⟨¡⟩ completed the required minimum. When an additional key was added to electro-mechanical typewriters, this was used for⟨ª⟩ and⟨º⟩, though these are not required. (These symbols are used forordinal numbers:⟨1.º⟩ forprimero,⟨2.ª⟩ forsegunda, etc.)

As implemented in theMS-DOSoperating system and its successorMicrosoft Windows, a⟨ç⟩ /⟨Ç⟩ pair—not required in Spanish but needed for Catalan, Portuguese, and French—is typically added, and the use of the acute accent and diaeresis with capital letters (⟨Á⟩,⟨É⟩,⟨Í⟩,⟨Ó⟩,⟨Ú⟩,⟨Ü⟩) is supported. Although not needed for Spanish, another dead key with⟨`⟩ (the grave accent) in lowercase position and⟨^⟩ (the circumflex accent) in uppercase position was included. Also available is⟨·⟩ (the"flying point", required in Catalan). To make room for these characters not on the standard English keyboard, characters used primarily in programming, science, and mathematics—⟨[⟩ and⟨]⟩,⟨{⟩ and⟨}⟩,⟨/⟩ and⟨|⟩, and⟨<⟩ and⟨>⟩—are removed, requiring special keystroke sequences to access.

On a USA or UK physical keyboard, all of the Spanish characters are present using the US-International layout.

Stress and accentuation

[edit]

Stress in Spanish is marked unequivocally through a series of orthographic rules. The default stress is on the penultimate (next-to-last) syllable on words that end in a vowel,⟨n⟩ or⟨s⟩ (not preceded by another consonant) and on the final syllable when the word ends in any consonant other than⟨n⟩ or⟨s⟩ or in a consonant group. Words that do not follow the default stress have an acute accent over the stressed vowel. In many cases, the accent is essential to understanding what a word means, for examplehablo'I speak' contrasts withhabló'he/she/you spoke'.

A corollary of the accentuation rule above is that the written accent can sometimes appear in certain forms of a word but not others, to indicate that the same syllable is stressed. For example:

For purposes of counting syllables and assigning stress in Spanish, where an unmarked high vowel is followed by another vowel the sequence is treated as arising diphthong, counted as a single syllable—unlike Portuguese and Catalan, which tend to treat such a sequence as two syllables.[32] A syllable is of the formXAXX, whereX represents a consonant, permissible consonant cluster, or no sound at all, andA represents a vowel, diphthong, or triphthong. A diphthong is any sequence of an unstressedhigh vowel (⟨i⟩ or⟨u⟩) with another vowel (as ingracias ornáutico), and a triphthong is any combination of three vowels beginning and ending with unstressed high vowels (as incambiáis orbuey). Hence, Spanish writesfamilia (no accent), while Portuguese and Catalan both put an accent mark onfamília (all three languages stress the first⟨i⟩). By contrast, Spanish puts the accent ondía, while Portuguese and Catalan spelldia without the accent (again, all three languages stress the⟨i⟩).

An accent over thehigh vowel (⟨i⟩ or⟨u⟩) of a vowel sequence prevents it from being a diphthong (i.e., it signals ahiatus): for example,tía,dúo,oír andbaúl all have two syllables each.

The letter⟨h⟩ is not considered an interruption between vowels for diphthongisation purposes; for instance,ahumar is considered to have two syllables:ahu-mar ([au.ˈmaɾ]).[p] As such, it is also not taken into account when determining the stressed syllable; for example,desahucio has three syllables, witha being the stressed vowel:de-sahu-cio ([de.ˈsau.θjo] or[de.ˈsau.sjo]). This is also why words such asbúho[ˈbu.o] require an acute accent over the high vowel to break the diphthong (without the accent, the word*buho would be considered a single-syllable word, with the assumed pronunciation[ˈbwo]).

If the diphthongs⟨ai, ei, oi, ui⟩ are written⟨ay, ey, oy, uy⟩ at the end of words, the letter⟨y⟩ is considered a consonant letter for the purpose of accentuation:estoy,yóquey.

A word with final stress is calledoxytone (oraguda in traditional Spanish grammar texts); a word with penultimate stress is calledparoxytone (llana orgrave); a word with antepenultimate stress (stress on the third-to-last syllable) is calledproparoxytone (esdrújula). A word with preantepenultimate stress (on the fourth last syllable) or earlier does not have a common linguistic term in English, but in Spanish receives the namesobresdrújula. (Spanish words can be stressed only on one of the last three syllables, except in the case of a verb form withenclitic pronouns, such asponiéndoselo orllévesemelo.) All proparoxytones andsobresdrújulas have a written accent mark.

Adjectives spelled with a written accent (such asfácil,geográfico,cortés) keep the written accent when they are made into adverbs with the-mente ending (thusfácilmente,geográficamente,cortésmente), and do not gain any if they do not have one (thuslibremente fromlibre). In the pronunciation of these adverbs—as with all adverbs in-mente—primary stress is on the ending, on thepenultimate syllable. The original stress of the adjective—whether marked, as infácilmente, or not marked, as inlibremente—may be manifested as a secondary stress in the adverb.

Some words, such aspiar,hierba,guion andtruhan, are pronounced either with a diphthong or with a hiatus between the adjacent vowels, depending on the region. Pre-1999 orthographic rules treated these as hiatus, and accentuated the words accordingly (e.g.guión,truhán). The 1999 orthography reform by the RAE admitted the two spellings (with or without the accent), corresponding to two different pronunciations. The subsequent 2010 reform, though, declared that for orthographic and syllabification purposes such letter combinations should always be considered diphthongs, so the only correct spelling is nowguion andtruhan. Regardless of the spelling, however, these words may still be pronounced with a hiatus as before, and RAE does not discourage this practice.[33] Furthermore, other grammatical rules were not changed by the reform; for example, "trees and grass" can be translated as eitherárbolesy hierba (ifhie pronounced as a diphthong) orárbolese hierba (if pronounced with a hiatus); the latter form is still correct even thoughhie is always treated as a diphthong for the purposes of syllabification.[34]

Accentuation of capital letters

[edit]

The Real Academia Española indicates that accents are required on capitals (but not when the capitals are used inacronyms).[35]

Differential accents

[edit]
Blackboard used in a university classroom showsstudents' efforts at placing "ü" andacute accentdiacritic used in Spanish orthography.

In eight cases, the written accent is used to distinguish stressed monosyllabic words fromclitics:

Monosyllabic words distinguished by differential accent
CliticStressed word
de ('of') ('give' or present subjunctive and imperative of 'dar')
el ('the', masculine definite article)él ('he, it' for masculine nouns)
mas ('but', archaic)más ('more')
mi ('my') ('me' after prepositions)
se (third person reflexive) ('I know' or imperative 'be')
si ('if') ('yes' or 'himself' after prepositions)
te (informal object case of 'you') ('tea')
tu (informal 'your') (informal subject case of 'you')

The written accent in the word is conserved in its plural:tés. However, it is usually not conserved in the imperatives and when combined with a pronominal suffix, unless it is necessary for stress purposes (e.g. +medeme (formal form of "give me") and +lodelo (formal form of "give it"), but +me +lodémelo (formal form of "give it to me")).

Names of letters and musical notes are written without the accent, even if they have homonymous clitics:a,de,e,o,te,u;mi,la,si.

The written accent is also used in theinterrogative pronouns to distinguish them fromrelative pronouns (which are pronounced the same but unstressed):

¿Adónde vas? 'Where are you going?'
Adonde no puedas encontrarme. 'Where you cannot find me.'
Relative and interrogative words distinguished by differential accent
RelativeInterrogative
comocómo
cual(es)cuál(es)
cuancuán
cuandocuándo
cuanto(s)
cuanta(s)
cuánto(os)
cuánta(s)
cuyo(s)
cuya(s)
cúyo(s)
cúya(s)[q]
(a)donde(a)dónde
quequé
quien(es)quién(es)

The use of⟨ó⟩ in the wordo (meaning 'or') is ahypercorrection. Up until 2010,⟨ó⟩ was used when applied to numbers:7 ó 9 ('7 or 9'), to avoid possible confusion with the digit 0. The tenth congress of the Association of Spanish Language Academies deemed the use of an accent unnecessary, as typewriting eliminates possible confusion due to the different shapes of⟨0⟩ (zero) and⟨o⟩ (the letter).[1]

The differential accent is sometimes used in demonstrative pronouns (e.g.éste 'this one') to distinguish them from demonstrative determiners (e.g.este 'this') and in the adverbsólo 'only' to distinguish it from the adjectivesolo. However, the current position of the RAE is not to use accent in these words regardless of their meaning (as they are always stressed), except in cases of possible ambiguity (and even then it is recommended to rephrase, avoiding the accented spellings of these words entirely).

These diacritics are often calledacentos diacríticos ortildes diacríticas in traditional Spanish grammar.

Foreign words

[edit]

Loanwords in Spanish are usually written according to Spanish spelling conventions (extranjerismos adaptados); such as inpádel,fútbol,chófer,máster, andcederrón ('CD-ROM'). However, some foreign words (extranjerismos crudos) are used in Spanish texts in their original forms, not conforming to Spanish orthographic conventions: e.g.ballet,blues,jazz,jeep,lady,pizza,sheriff,software.

RAE typographical emphasis of foreign words

Quiero escucharjazz y comerpizza.

Quiero escuchar jazzy comer pizza.

Quiero escuchar "jazz" y comer "pizza".

Quiero escuchar «jazz» y comer «pizza».

The RAE prescribesextranjerismos crudos to be written with typographical emphasis: initalics in a text printed inroman type, and vice versa, and inquotation marks in a manuscript text or when italics are not available. This typographical emphasis is prescribed by the RAE since 1999.[36] In practice, this RAE prescription is not always followed.

This typographical emphasis is not used for foreignproper names and their derivations with the suffixes-iano, -ismo, -ista; nor is it used for some Spanish derivations ofextranjerismos crudos, such aspizzería. According to the RAE, presence of the letters⟨k⟩ and⟨w⟩, and also the letter⟨h⟩ representing an aspirated sound, does not impede a loanword to be considered a Spanish word and to be written without the typographical emphasis and with an added acute accent if it is necessary to indicate the stressed syllable:hámster,sándwich.

However, spellings such as⟨qu⟩ for[kw] or⟨sh⟩ for[ʃ] (sometimes pronounced as[tʃ] or[s] by Spanish speakers) are not considered as belonging to the Spanish orthography, so words containing them are consideredextranjerismos crudos and should be typographically emphasized according to RAE prescriptions:quad,squash,sherpa,show,flash. Before 2010, some words were written using⟨qu⟩ for[kw] and the Spanish accent mark:quásar, quórum, exequátur. Since 2010, they are prescribed to be written either ascuásar, cuórum, execuátur (without the typographical emphasis) or as unadapted foreign wordsquasar,quorum,exequatur with the typographical emphasis. However,⟨sh⟩ for[ʃ] is used together with the Spanish accent mark in some proper names such asÁncash orShanghái, or even in rare words from non-Latin-script languages such assharía (written with the typographical emphasis).

According to the currentOrtografía, Latin expressions (e.g.curriculum vitae,grosso modo,statu quo) are treated as unadapted foreign words, so they are also typographically emphasized. From 1870 to 2010, Latin expressions in Spanish texts were accentuated according to the Spanish orthographical rules (e.g.currículum vítae) and not typographically emphasized. Some Latin expressions have become single words in Spanish:etcétera,suigéneris. These words are not typographically emphasized.

For foreign names from non-Latin-script languages, using Spanishorthographic transcription is recommended:Al-Yazira,Menájem Beguín.

Capitalization

[edit]

Capitalization in Spanish is sparse compared to English. In general, onlypersonal and place names, some abbreviations (e.g.Sr. López, butseñorLópez); the first word of the title of a book, movie, song; and the first word in a sentence are capitalized. The names of companies, government bodies, and celebrations are usually capitalized. Some geographical names have a capitalizedarticle:El Salvador, butlos Estados Unidos. Capitalized article is also used in names of periodicals, such asEl País,El Nuevo Diario. Some nouns have capital letters when used in a special administrative sense:Estado 'state' (sovereign polity), butestado 'state' (political division; condition). Nomenclature terms in geographical names are written in lowercase:el mar Mediterráneo 'the Mediterranean Sea'. According to the currentOrtografía, geographical names of the type "nomenclature term + adjective from another name of the same geographical object" are not capitalized at all:la península ibérica 'the Iberian Peninsula', becauseibérica comes fromIberia, another name of the same peninsula (although mainly used in a historical context).[37]

Adjectives from geographical names, names of nationalities or languages are not capitalized, nor are days of the week and months of the year.[38][39]

Writing words together and separately

[edit]

The following words are written together:

The following word combinations are written separately:

Coordinated compound adjectives are written with a hyphen:político-económico.

Syllabification

[edit]

Spanish words are divided into syllables using the following rules:

1. A vowel between two consonants always ends the first syllable and the second consonant begins another:pá-ja-ro. Put differently, if a vowel follows a consonant, the consonant, not the vowel, must begin the new syllable.

2. If a vowel is followed by two consonants, the syllables divide between the consonants:can-tar, ver-ter, án-da-le. However,ch, ll, rr and combinations ofb, c, d, f, g, k, p, t plusr orl do not divide:pe-rro, lu-char, ca-lle, pro-gra-ma, ha-blar. Exceptionally,r andl after a consonant can begin a new syllable in prefixed or compound words:sub-ra-yar, sub-lu-nar, ciu-dad-re-a-le-ño.

3. Two vowels may form a hiatus or a diphthong (see the section "Stress and accentuation" above):pa-e-lla, puen-te, ra-íz. Three vowels may sometimes form a triphthong:es-tu-diáis.

4. The silenth is not taken into account when syllabifying words. Two vowels separated by anh may form a hiatus or a diphthong:ahu-mar, de-sahu-cio, bú-ho.

The combinationtl in the middle of words may be divided into syllables in two ways:at-le-ta ora-tle-ta, corresponding to the pronunciations [að̞ˈle.t̪a] (more common in Spain) and [aˈt̪le.t̪a] (more common in Hispanic America).

These rules are used for hyphenating words at the end of line, with the following additional rules:

1. One letter is not hyphenated. So, the wordabuelo is syllabifieda-bue-lo, but the only way to hyphenate it at the end of a line isabue-lo.

2. Hiatuses are not divided at the end of line. So, the wordpaella is syllabified aspa-e-lla, but the only way to hyphenate it at the end of a line ispae-lla. This rule includes hiatuses with an intervening silenth:alcohol is syllabified asal-co-hol, but the only way to hyphenate it at the end of a line isal-cohol. On the other hand, the nameMohamed contains a pronouncedh, so the hyphenationMo-hamed is accepted. See also rule 3 containing an exception to this rule.

3. Prefixed and compound words may be divided phonetically (corresponding to the above rules) or morphologically (the border between morphemes is considered a border between syllables):bie-nestar orbien-estar,inte-racción orinter-acción,reins-talar orre-instalar.

This rule is not valid:

a) for compounds in which one part is not used as an independent word:pun-tiagudo (not *punti-agudo);

b) for words with unproductive prefixes:arzo-bispo (not *arz-obispo);

c) for words containing etymological prefixes not determined as such by surface analysis:adhe-sivo (not *ad-hesivo).

4. Unusual combinations containing the letterh are not permitted at the beginning of a line:sulfhí-drico (not *sul-fhídrico),brah-mán (not *bra-hmán).

The letterx between vowels phonetically represents two consonants separated by a syllable border, but hyphenation at the end of line is permitted before thex:ta-xi, bo-xeo.

Words written with hyphen are hyphenated by repeating the hyphen on the following line:teórico-/-práctico. Repeating the hyphen is not necessary if the hyphenated word is a proper name where a hyphen is followed by a capital letter.

Abbreviations, symbols, acronyms

[edit]

Abbreviations are written with the period:art. forartículo. Contractions are written in the same way:admón. foradministración, or sometimes using superscript letters:D.ª fordoña. Hyphenating abbreviations (including contractions) at the end of line is not allowed and putting them in separate lines with terms they accompany is not allowed. Abbreviations are not capitalized if the original word is written in lowercase, but there are some traditional exceptions:Ud. orVd. forusted,Sr. forseñor. Rarely, abbreviations are written using the slash:c/ forcalle,b/n forblanco y negro.

One-letter abbreviations are pluralized by doubling the letter:pp. forpáginas. More-than-one-letter abbreviations are pluralized by addings:vols. forvolúmenes. The ending-es is used for contractions if it appears in the corresponding complete word:admones. foradministraciones. Traditional exceptions: the plural ofpta. (peseta) ispts., that ofcent. (centavo) andcént. (céntimo) iscts., and that ofUd. orVd. (usted) isUds. orVds.

Letter symbols such as those of chemical elements or measurement units are written following international conventions and do not require the abbreviation period: H (hidrógeno), kg (kilogramo). For some notions, Spanish-specific symbols are used: O (oeste 'west'), sen (seno 'sine').

Acronyms are written in all capitals and read by letters (ONG fororganización no gubernamental, 'non-governmental organization') or as words (ONU forOrganización de las Naciones Unidas). Some acronyms read as words are written as normal words, including proper names of more than four letters such asUnesco,Unicef or common nouns such asovni. Some acronyms read by letters may also be spelled according to their pronunciation:oenegé. Acronyms written in all capitals are not pluralized in writing, but they are pluralized in speech:las ONG [las o.e.neˈxes] 'the non-governmental organizations'.

Numerals

[edit]

Numbers may be written in words (uno,dos,tres...) or in figures (1, 2, 3, ...).

For thedecimal separator, the comma and the point are both accepted (3,1416 or 3.1416); the decimal comma is preferred in Spain, Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, and Uruguay, but the decimal point is preferred in Mexico, the Dominican Republic, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Puerto Rico, and Venezuela. Both marks are used in Bolivia, Costa Rica, Cuba, and El Salvador.

For the thousands separator, the currently standard mark is the thin space (123 456 789). Formerly, the point was sometimes used, but now it is not recommended.

When written in words, numbers up to 30 are nowadays written as a single word, e.g.dieciséis,veintinueve. The corresponding ordinal numbers may be written as a single word or separately, e.g.decimosexto (decimosexta, decimosextos, decimosextas) ordécimo sexto (décima sexta, décimos sextos, décimas sextas). Numbers more than 30 (cardinal and ordinal) are usually written separately, e.g.treinta y cinco,trigésimo quinto, but one-word spellings such astreintaicinco,trigesimoquinto are also accepted by the currentOrtografía.

Whole hundreds are also written as single words, e.g.cuatrocientos.

Fractionary numbers such ascincuentaiseisavo are written as a single word.

Daytime is written in the 24-hour format, using the colon (18:45) or the point (18.45). Dates are expressed in the day-month-year format, with the following options possible: 8 de mayo de 2015; 8-5-2015; 8-5-15; 8/5/2015; 8.5.2015; 8-V-2015. Leading zeros in the day and the month (08.05.2015) are not used, except in computerized or bank documents.

Roman numerals (I, II, III, ...) are used for centuries (e.g.sigloxxi) and forregnal numbers (e.g.Luis XIV). Roman or Arabic numerals may be used for historical dynasties (e.g.laxviiidinastía orla 18.ª dinastía); volumes, chapters, or other parts of books (e.g.tomoiii,tomo3.º, 3.ertomo, ortomo3); celebrations (e.g.XXIII Feria del Libro de Buenos Aires, or23.ª Feria...).[40] Roman numerals are typeset insmall capitals if they would not be capitalized when written in words.

History

[edit]
This yesshould specify the language of its non-English content using{{lang}} or{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used - notablyes for Spanish.See why.(August 2025)

TheRoyal Spanish Academy has reformed the orthographic rules of Spanish several times.

InOld Spanish,⟨x⟩ was used to represent the voiceless palatal sound/ʃ/ (as indixo 'he/she said'), while⟨j⟩ represented the voiced palatal/ʒ/ (as infijo 'son'). With thechanges of sibilants in the 16th century, the two sounds merged as/ʃ/ (later to become velar/x/), and the letter⟨j⟩ was chosen for the single resulting phoneme in 1815. This results in some words that originally contained⟨x⟩ now containing⟨j⟩, most easily seen in the case of those with English cognates, such asejercicio, "exercise". WhenCervantes wroteDon Quixote he spelled the name in the old way (and English preserves the⟨x⟩), but modern editions in Spanish spell it with⟨j⟩. For the use of⟨x⟩ in Mexico—and in the namexico itself—see below.

The letter⟨ç⟩ (c-cedilla)—which was first used in Old Spanish—is now obsolete in Spanish, having merged with⟨z⟩ in a process similar to that of⟨x⟩ and⟨j⟩. Old Spanishcoraçon,cabeça,fuerça became moderncorazón,cabeza,fuerza.

Words formerly spelled with⟨ze⟩ or⟨zi⟩ (such ascatorze,dezir, andvezino) are now written with⟨ce⟩ and⟨ci⟩ (catorce,decir,vecino, respectively). The sequences⟨ze⟩ and⟨zi⟩ do not occur in modern Spanish except some loanwords:zeugma,zigurat,zipizape; some borrowed words have double spellings:zinc /cinc.[41] A notable case is the wordenzima used inbiochemistry, meaning "enzyme", as different fromencima meaning "on", "over" or "on top of" something.

The old spellings with⟨ç⟩,⟨ze⟩, and⟨zi⟩ remained in use until the eighteenth century. They were replaced by⟨z⟩,⟨ce⟩, and⟨ci⟩, respectively in 1726.[42]⟨Ze⟩ and⟨zi⟩ continued to be used in some words due to their etymology (e.g.zelo,zizaña), but this usage was largely reduced during the 1860—1880s, so these words becamecelo andcizaña. The letter⟨x⟩ was replaced by⟨j⟩ in 1815,[43] although word-final⟨x⟩ remained until 1832 (e.g.relox, nowreloj).[44] The combinations⟨je⟩ and⟨ji⟩ were originally used only in a few etymological cases (e.g.Jesús,Jeremías) and also in diminutives (pajita); in theOrtografía of 1815,⟨xe⟩ and⟨xi⟩ were replaced by⟨ge⟩ and⟨gi⟩ in some words (e.g.egemplo) but by⟨je⟩ and⟨ji⟩ in other words (e.g.dije); theDiccionario of 1817 used mostly⟨je⟩ and⟨ji⟩ (e.g.ejemplo) but⟨ge⟩ and⟨gi⟩ word-initially (e.g.gefe); in theDiccionario of 1832,⟨ge⟩ and⟨gi⟩ in words that did not haveg in Latin were changed to⟨je⟩,⟨ji⟩ (e.g.muger, from Latinmulier, becamemujer), but word-initial unetymological⟨ge⟩ and⟨gi⟩ remained; theDiccionario of 1837 stated explicitly that from then on,⟨ge⟩ and⟨gi⟩ were to be written only in words where they are justified by etymology.[45]

Old Spanish used to distinguish /s/ and /z/ between vowels, and it distinguished them by using⟨ss⟩ for the former and⟨s⟩ for the latter, e.g.osso ('bear') andoso ('I dare to'). In orthography, the distinction was suppressed in 1763.[46]

Words spelled in modern Spanish with⟨cua⟩,⟨cuo⟩ (e.g.cuando,cuatro,cuota) were written with⟨qua⟩,⟨quo⟩ up until 1815.[43] In some words,⟨co⟩ was written⟨quo⟩ (e.g.quocientecociente), and⟨cue⟩ was written⟨qüe⟩ (e.g.freqüentefrecuente). To distinguish⟨quo⟩ pronounced⟨co⟩ and⟨cuo⟩, sometimes⟨qüo⟩ was used for the latter, e.g.iniqüo,propinqüo (these forms appeared in theOrtografía, but theDiccionario did not put the diaeresis in these words).

A church inNigrán, marked asYGLESIA DE REFVGIO, "sanctuary church".

In 1726, most double consonants were simplified (e.g.grammaticagramática,addicionadición)[42]—but the⟨m⟩ of a prefix before the⟨m⟩ of a root was differentiated to⟨n⟩ in 1763 (e.g. "commoverconmover").[46] Also, the Graeco-Latin digraphs⟨ch⟩,⟨ph⟩,⟨(r)rh⟩ and⟨th⟩ were reduced to⟨c⟩,⟨f⟩,⟨(r)r⟩ and⟨t⟩, respectively (e.g.christianocristiano,triumphotriunfo,myrrhamirra,theatroteatro). This was mostly done in 1754,[47] but some exceptions persisted until 1803.[48]

An earlier usage had⟨Y⟩ as a word initial⟨I⟩. It is only maintained in the archaic spelling of proper names likeYglesias orYbarra. Although the RAE has always used the word-initialI as needed, the use ofY is occasionally found in handwriting and inscriptions up to the middle of the 19th century. The usage of⟨y⟩ for the vowel in words of Greek origin was abolished in 1754 (e.g.lyralira). The usage of⟨y⟩ in non-word-final diphthongs was abolished in 1815 (e.g.ayreaire).

Cover of the first volume of theDiccionario de autoridades (1726), showing obsolete usages like "Phelipe", "eſta", "Impreſsór".

In early printing, thelong s⟨ſ⟩ was a different version of⟨s⟩ used at the beginning or in the middle of a word. In Spain, the change to use the familiar rounds everywhere, as in the current usage, was mainly accomplished between the years 1760 and 1766; for example, the multi-volumeEspaña Sagrada made the switch with volume 16 (1762).

A page of the first edition of the RAE statutes (1715), showing many obsolete spellings.

From 1741[49] to 1815, thecircumflex was used over vowels to indicate that preceding⟨ch⟩ and⟨x⟩ should be pronounced /k/ and /ks/ respectively and not /tʃ/ and /x/, e.g.patriarchâ,exâctitud.

The use of accent marks in printing varies by period, due to reforms successively promulgated by theSpanish Royal Academy. In early RAE publications (RAE statutes of 1715,Diccionario de autoridades of 1726), the acute accent was used extensively (e.g.Real Académia Españóla), although it was not used in paroxytones with two or more consonants after the stressed vowel, in most two-syllable paroxytones, and in some other words. (However, theDiccionario de autoridades, unlike the RAE statutes and later RAE publications, does not put accents on the capital letters.) In theOrthographía of 1741, the default stress is defined as paroxytone in words ending in⟨a⟩,⟨e⟩,⟨o⟩, or⟨s⟩, and in verbal forms ending in⟨n⟩, and as oxytone in words ending in⟨i⟩,⟨u⟩, or other consonants. Since theOrtografía of 1754, the default stress is defined as paroxytone in words ending in vowels and oxytone in words ending in consonants, with some grammar-based exceptions, such as differential accents, plurals ending in⟨s⟩, and verbal forms ending in⟨n⟩ or⟨s⟩; but other words ending in⟨n⟩ or⟨s⟩ were accented according to the general rule:capitan, jóven, demas, mártes. In 1880,[50] the rules were simplified: grammatical considerations were no longer taken into account, except for differential accents. As a result, many words spelled previously without the accent gained it. These include words with final stress ending in-n (e.g.capitán,también,jardín,acción,común—but future-tense verb forms likeserán,tendrán had already been spelled with the accent); words ending in⟨s⟩ which are not plurals (e.g.francés,compás,demás); verbs in the imperfect tense (e.g.tenía,vivían); the possessivesmío andmía and the worddía. On the other hand, some words lost their accent mark, e.g.jóvenjoven,mártesmartes. Meanwhile, one-letter words other than the conjunctiony—namely the prepositiona and the conjunctionse (the form ofy before an [i] sound),o, andu (form ofo before [o])—were written with the grave accent (à, è, ò, ù) in early RAE publications and with the acute accent (á, é, ó, ú) from 1741 to 1911.[51] The accent-marked infinitives such asoír,reír,sonreír began to outnumber the unaccented form around 1920,[52] dropped the accent mark again in 1952,[53] and regained it in 1959.[54] Monosyllabic preterite verb forms such asdio andfue were written with accent marks before 1952.[53]

TheOrtografía 1754[47] and later editions also stated that surnames ending in-ez are not accented, though pronounced as paroxytones, e.g.Perez,Enriquez. TheProntuario 1853[55] and later editions did not mention surnames ending in-ez explicitly (butPerez occurs in capitalization rules), but stated that oxytone surnames are accented (e.g.Ardanáz, Muñíz) except when homonymous to nouns, adjectives, geographical names, or verb infinitives (e.g.Calderon, Leal, Teruel, Escalar). TheGramática 1870[56] stated that surnames ending in consonant and traditionally written without the accent are sometimes pronounced as paroxytones (e.g.Gutierrez, Aristizabal) and sometimes as oxytones (e.g.Ortiz) and recommends following the general rule for accentuation of surnames. TheGramática 1880[50] follows the general rule for accentuation of surnames:Enríquez, Fernández.

Since 1952, the letter⟨h⟩ is no longer considered an interruption between syllables, so the spellings such asbuho,vahido,tahur becamebúho,vahído,tahúr.[53] The spellingdesahucio was not changed, as pronouncing this word with a diphthong (/de.ˈsau.θjo/ instead of the former pronunciation /de.sa.ˈu.θjo/) came to be considered the norm.

History of differential accents:[57]

  • Ortografía 1754:dé, sé, sí.
  • Ortografía 1763:dé, sé, sí, él, mí.
  • The word is accented in theDiccionario since 1783.[58]
  • Accented interrogatives appear in theDiccionario from 1817.[59]
  • The word is accented in theDiccionario from 1832; the accent disappeared after 1880 and reappeared in 1925.
  • The wordmás is accented in theProntuario since 1853.[55]
  • TheProntuario 1853 also addedluégo (as an adverb) and the verb formséntre, pára, sóbre; theGramática 1870 also addednós (as majestic 'we'), and the musical notesmí, lá, sí. These accents were abolished by theGramática 1880.
  • TheGramática 1870 also mentions the obsolete pronounál ('another thing'), which is also mentioned in theDiccionario since 1869.
  • The demonstrative pronounséste, ése, aquél appear accented since theProntuario 1853. However, the norms of 1952 stated that they may be not accented except in the case of ambiguity and also extended the possibility of accentuating to other similar words such asotro, algunos, pocos, muchos;[53] this extension was abolished by the revision of 1959.[54]
  • The adverbsólo is mentioned by theProntuario 1853, but not by theGramática 1870. TheGramática 1880 states that the word is accented "by the common usage" (por costumbre). The norms of 1952 made the accent onsólo mandatory,[53] but their revision of 1959 stated the accent insólo is not normally needed, but can be used in the cases of ambiguity.[54] TheOrtografía 1999 states that the accent insólo may be used, but it is necessary only in the cases of ambiguity. TheOrtografía 2010 recommends not to accent the demonstratives andsolo, but theDLE 2014 states that they may be accented in cases of ambiguity.[60][61]
  • Additionally, the wordsaun (normally pronounced with a diphthong) andaún (normally pronounced with a hiatus) were originally not distinguished, but they appear in theProntuario 1853 asáun andaún. Since theGramática 1880, they are spelledaun andaún.

The names of numbers in the upper teens and the twenties were originally written as three words (e.g.diezyseis,veinteynueve), but nowadays they are spelled as a single word (e.g.dieciséis,veintinueve). For the numbers from 21 to 29, the "fused" forms are accepted since 1803[48] and became common over the second half of the 19th century.[62] For those from 16 to 19, the one-word forms became accepted in 1925[63] and took the lead in the 1940s.[64] TheDiccionario panhispánico de dudas (2005) labeled the separate spelling as obsolete. Fusing of number-names above 30 (e.g.treintaicinco,cuarentaiocho) is rare, but accepted by theDPD 2005[65] and theOrtografía 2010[66] besides the usual separate spelling:treinta y cinco,cuarenta y ocho.

In the 18th century, the letter⟨k⟩ was used in a few loanwords and also in the wordkalendario (following the Latin spellingKalendae); however, the first edition of theDiccionario de la lengua castellana (1780) already spelledcalendario. The fourth edition of theDiccionario de la lengua castellana (1803) stated that⟨k⟩ may be in any case replaced by⟨c⟩ or⟨qu⟩ and did not give any words beginning with⟨k⟩, while still including the letter in the alphabet. In the eighth edition of theOrtografía de la lengua castellana (1815), the letter⟨k⟩ was deleted from the Spanish alphabet. However, the letter was reinstated in the fourth edition of theProntuario de ortografía de la lengua castellana (1853), and its use in loanwords was reallowed.

The letter⟨w⟩ was formerly considered unneeded for writing Spanish. Previous RAE orthographies did not include⟨w⟩ in the alphabet and restricted its use to foreign proper names and Visigothic names from Spanish history (the use of⟨w⟩ in Visigothic names stems from the Middle Ages, although at that time⟨w⟩ was not considered a letter but a ligature of two⟨v⟩s or⟨u⟩s). However, in theOrtografía of 1969, RAE included⟨w⟩ into the Spanish alphabet, allowing its use in loanwords.

In 1999, the written accent was added to a few words ending on the stressed diphthongau oreu:marramau becamemarramáu. Before 1999, the combinations of accented verb forms with enclitic pronouns conserved the written accent, but now they do not if the general rules of accentuation do not require it:saliósesaliose (salió +se),démedeme ( +me).[36][67]

Reform proposals

[edit]
See also:Bello orthography

In spite of the relatively regular orthography of Spanish, there have been several initiatives tosimplify it further.Andrés Bello succeeded in making his proposal official in several South American countries, but they later returned to the standard set by theReal Academia Española.[68]Another proposal,Ortografía R̃asional Ispanoamerikana, remained a curiosity.[69][70]Juan Ramón Jiménez proposed changing⟨ge⟩ and⟨gi⟩ to⟨je⟩ and⟨ji⟩, but this is only applied in editions of his works or those of his wife,Zenobia Camprubí.Gabriel García Márquez raised the issue of reform during the firstInternational Conference of the Spanish Language held inZacatecas in 1997, most notoriously advocating for the suppression of⟨h⟩, which is mute in Spanish, but, despite his prestige, no serious changes were adopted.[71][72]The Academies, however, from time to time have made minor changes in the orthography (see above).

AMexican Spanish convention is to spell certain indigenous words with⟨x⟩ rather than the⟨j⟩ that would be the standard spelling in Spanish. This is generally due to the origin of the word (or the present pronunciation) containing thevoiceless postalveolar fricative/ʃ/ sound or anothersibilant that is not used in modern standard Spanish. The most noticeable word with this feature isMéxico. The Real Academia Española recommends this spelling.[73] TheAmerican Spanish colloquial termchicano is shortened frommechicano, which uses/tʃ/ in place of the/ʃ/ of rural Mexican Spanish/meʃiˈkano/.[74]

Punctuation

[edit]
Further information:Inverted question and exclamation marks
This yesshould specify the language of its non-English content using{{lang}} or{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used - notablyes for Spanish.See why.(August 2025)

Punctuation in Spanish is generally similar to punctuation in English and other European languages, but has some differences.

Spanish has the unusual feature of indicating the beginning of an interrogative or exclamatory sentence or phrase withinverted variants of the question mark and exclamation mark ([¿] and [¡]), respectively. Most languages that use the Latin alphabet (including Spanish) usequestion andexclamation marks at the end of sentences and clauses. These inverted forms appear additionally at the beginning of these sentences or clauses. For example, the English phrase "How old are you?" has just the final question mark, while the Spanish equivalent,¿Cuántos años tienes? begins with an inverted question mark.

The inverted question and exclamation marks were gradually adopted following the Real Academia's recommendations in the second edition of theOrtografía de la lengua castellana in 1754. Originally, the usage of inverted marks at the beginning was recommended only for large sentences, but theGramática of 1870 made them mandatory for all interrogative or exclamatory sentences.

The inverted question and exclamation marks may be used at the beginning of a clause in the middle of a sentence, for example:Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros? ('If you cannot go with them, would you like to go with us?').

Sentences that are interrogative and exclamative at the same time may be written with two signs on each side: ¿¡...!? or ¡¿...?! or with one sign on each side: ¡...? or ¿...!

However, parenthesized signs to show doubt or surprise are written as single signs: (?) (!). Doubtful dates may be written with single or double signs: 1576? or ¿1576?

Theperiod indicates the end of the sentence.

Thecomma is used for separating appositions, subordinate clauses, interjections, tags in tag questions, vocatives, and discursives. It is also used in enumerations, but theserial comma is not used in Spanish:España, Francia y Portugal ('Spain, France(,) and Portugal'). There are some cases in which the comma is used after a coordinating conjunction, such as complex sentences. Circumstantial complements are usually not separated by a comma.

Thesemicolon is used for a more significant pause then the comma. It may mean an intermediate division between the comma and the period or separate parts of a sentence which already contain commas.

Thecolon is used for generalizing words before enumerations, for exemplifications, before the direct speech. Sometimes it can be used for juxtaposing clauses (similar to the semicolon), after discursives, and in titles of the type "general: special". The colon is the standard mark in Spanish for addressing people in letters (Estimado profesor:,Querido amigo:); using the comma in this case is considered nonstandard.

Theparentheses are used to include parenthetical information. When an entire sentence is parenthesized, the period is placed after the parentheses:(Esta es una frase parentética).

Thesquare brackets are used for writing editor's words inside citations and instead of parentheses inside parentheses.

Thedash may be used to write direct speech in dialogues, as aquotation dash. Two dashes can sometimes introduce parenthetical constructions. The dash can also be used as a marker in enumerations. The combination "period+dash" may be used to separate the name of the topic and other information, or to separate characters' names and their lines in theatrical works.

Thequotation marks (for citations, direct speech, words in unusual form or meaning) are used in three styles: angled quotation marks (« ») for the outer level, double quotation marks (“ ”) for the inner level, single quotation marks (‘ ’) for the third level. This is the system preferred in Spain, whereas Hispanic American publications often do not use the angled quotation marks. When a closing quotation mark occurs together with another punctuation mark, it is placed after the quotation mark.

Theellipsis is used for marking a sudden pause or suspension in thought and for incomplete citations. The combination "ellipsis+period" is simplified to the ellipsis, but the abbreviation point remains before the ellipsis. When an ellipsis occurs together with another punctuation mark, then the comma, the semicolon, and the colon are placed after the ellipsis, but other punctuation marks may be placed before or after the ellipsis depending on the structure of the sentence.

Arabic alphabet

[edit]

In the 15th and 16th centuries, dialectal Spanish (as well asPortuguese andLadino) was sometimes written in theArabic alphabet byMoriscos. This form of writing is calledaljamiado.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^The eñe is added in the fourth to last position according to theQuixotegutenberg.org.[clarification needed]
  2. ^The distinction is usually preserved in dialects withsheísmo or zheísmo (such asRioplatense Spanish), in which word-initial⟨y⟩ and⟨ll⟩ are pronounced[ʃ] or[ʒ], while⟨hi⟩ and⟨i⟩ are pronounced[j].
    Additionally, some speakers pronounce certain⟨hi-⟩ words with a hiatus, thus making them distinct from⟨y-⟩ words; for example,hierba can be pronounced with either a diphthong (/ˈʝeɾ.ba/) or a hiatus (/i.ˈeɾ.ba/). However, this varies by region, and does not apply to all⟨hi-⟩ words (e.g.hierro is never pronounced with a hiatus).
  3. ^abModern words in which⟨h⟩ is derived from Latin⟨f⟩ (e.g.hacer,hablar) were spelled with⟨f⟩, pronounced[f], inOld Spanish (e.g.fazer,fablar), and there was a transitional stage pronounced[h] before the sound was entirely lost; hence the modern spelling with⟨h⟩. But in words derived from Latin words with⟨h⟩ (e.g.hoy,prohibir), the letter was always silent in Spanish. And words beginning with either of the diphthongs[je] or[we] (e.g.hielo,huevo) were given an initial⟨h⟩ in spelling (always silent) to ensure that their initialglide was not read as a consonant (in Old Spanish, the letters⟨i⟩ and⟨j⟩ were often interchanged, as were⟨u⟩ and⟨v⟩).
  4. ^abcdefg/b/,/d/,/ʝ/ and/ɡ/ areapproximants ([β̞],[ð̞],[ʝ̞][ɣ̞]; represented here without the undertacks) in all places except after a pause, after[n] or[m], or—in the case of[d] and[ʝ]—after[l], in which contexts they are stops[b],[d],[ɟʝ],[ɡ], not dissimilar from English⟨b⟩,⟨d⟩,⟨j⟩,⟨g⟩.[16]
  5. ^abcIn Andalusia, Canary Islands, and Spanish America[θ] is not distinguished from[s];[16] seeseseo.
  6. ^In a small number of borrowed words, such as Kirchner, this is[ʃ].
  7. ^However, many loanwords are pronounced without the original[h] sound, e. g.alcohol,hitita,hurra,hotentote,húsar,harakiri,hamaca.[20]
  8. ^abcSome speakers may pronounce word-initial[w] with anepenthetic[ɡ], e.g.Huila[ˈɡwila]~[ˈwila].
  9. ^For most speakers, the⟨j⟩ is silent at the end of a word, in which casereloj is pronounced[reˈlo].
  10. ^abcThenasal consonants[n],[m],[ɲ] only contrast before vowels. Before consonants, they assimilate to the consonant'splace of articulation. This is partially reflected in the orthography: only⟨m⟩ is written before⟨b⟩ and⟨p⟩; but only⟨n⟩ is written before⟨v⟩ (although⟨nv⟩ represents the same sounds as⟨mb⟩) and⟨f⟩. Word-finally, only[n] occurs, normally spelled⟨n⟩; but⟨m⟩ is used in some loanwords.
  11. ^abIn the verbsubrayar the trilled initial[r] of the rootraya is maintained, even with the prefixsub-. The same goes forciudadrealeño (fromCiudad Real). However, after vowels, the initial⟨r⟩ of the root becomes⟨rr⟩ in prefixed or compound words:prorrogar,infrarrojo,autorretrato,arriesgar.
  12. ^abcFormany speakers,/s/ maydebuccalize orbe deleted in thesyllable coda (at the end of words and before consonants).
  13. ^Orthographic⟨w⟩ in names ofVisigothic origin is thought to have represented/β/ inOld Spanish, in which/b/ and/β/ were separate phonemes); this/β/ phoneme was also spelled⟨v⟩ in Old Spanish. SeeHistory of Spanish#Merger of /b/ and /v/.
  14. ^In words with⟨xs⟩ (e.g.,exsenador), the pronunciation is[ks], and the two[s] sounds are merged into one. The same goes for⟨xc⟩ before⟨e⟩ and⟨i⟩ (e.g.,excelente) in varieties withseseo.
  15. ^In Spanish, the lettersi andu can combine with other vowels to formdiphthongs (e.g.cielo,cuadro).
  16. ^In practice this may vary in some regions, where⟨h⟩ is used as a hiatus or diphthong-breaking mark for unstressed vowels, so the pronunciation would be thena-hu-mar ([a.u.ˈmaɾ]); however, that trait is gradually disappearing.
  17. ^In modern Spanish, the interrogative and exclamative forms ofcúyo have largely fallen into disuse, in favour ofde qué orde quién. The relative pronouncuyo, however, remains in common use alongsidede que andde quien.

References

[edit]
  1. ^abcdefghiMarcos, Javier Rodriguez (2010-11-05)."La "i griega" se llamará "ye"".El País. Retrieved2018-09-10.
  2. ^"Un solo nombre para cada letra". Retrieved20 September 2014.
  3. ^"ch".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  4. ^"ll".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  5. ^"r".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  6. ^"In Spanish, Two Fewer Letters in Alphabet".The New York Times. The Associated Press. 1994-05-01.ISSN 0362-4331. Archived fromthe original on 2015-04-26.
  7. ^Mora, Rosa; García, Ángeles (April 26, 1994)."Las consonantes de la discordia".El País (in Spanish). Madrid. RetrievedSeptember 10, 2024.
  8. ^"No obstante, en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se acordó adoptar para los diccionarios académicos, a petición de varios organismos internacionales, el orden alfabético latino universal, en el que lach y lall no se consideran letras independientes. En consecuencia, estas dos letras pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la C (entre -cg- y -ci-) y dentro de la L (entre -lk- y -lm-), respectivamente."Real Academia Española.ExplanationArchived September 6, 2007, at theWayback Machine atspanishpronto.comArchived September 14, 2007, at theWayback Machine (in Spanish and English)
  9. ^Fletcher Pratt, Secret and Urgent: the Story of Codes and Ciphers Blue Ribbon Books, 1939, pp. 254-255.
  10. ^Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 63.
  11. ^Penny (2002:38)
  12. ^"v".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  13. ^[1]Archived December 13, 2012, at theWayback Machine
  14. ^"z".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  15. ^"comillas".Diccionario panhispánico de dudas (DPD). Real Academia Española (RAE). Retrieved16 January 2023.
  16. ^abcMartínez Celdrán, Fernández Planas & Carrera Sabaté (2003:257–258)
  17. ^Diccionario panhispánico de dudas
  18. ^Harris, James (1969).Spanish Phonology. Cambridge:MIT Press.
  19. ^D'Introno, Francesco; Del Teso, Enrique; Weston, Rosemary (1995),Fonética y fonología actual del español, Madrid: Cátedra
  20. ^Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 144.
  21. ^*Navarro Tomás, Tomás (1918),Manual de pronunciación española(PDF) (21st (1982) ed.), Madrid: CSIC, p. 61, archived fromthe original(PDF) on 19 June 2018
  22. ^Handbook of the IPA. United Kingdom Cambridge University Press: Cambridge University Press. 2007. p. 20.ISBN 978-0-521-65236-0.Eng. variant of[j] in 'yeast'[ʝist]
  23. ^abcTrager (1942:222) harvcoltxt error: no target: CITEREFTrager1942 (help)
  24. ^Martínez Celdrán (2004:208) harvcoltxt error: no target: CITEREFMartínez_Celdrán2004 (help)
  25. ^Saporta (1956:288) harvcoltxt error: no target: CITEREFSaporta1956 (help)
  26. ^abBowen & Stockwell (1955:236) harvcoltxt error: no target: CITEREFBowenStockwell1955 (help)
  27. ^abSaporta (1956:289) harvcoltxt error: no target: CITEREFSaporta1956 (help)
  28. ^Generally/w̝/ is[ɣʷ] though it may also be[βˠ] (Ohala & Lorentz (1977:590) harvcoltxt error: no target: CITEREFOhalaLorentz1977 (help) citingNavarro Tomás (1961) harvcoltxt error: no target: CITEREFNavarro_Tomás1961 (help) andHarris (1969)).
  29. ^RAE informa.
  30. ^Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 174.
  31. ^Diccionario panhispánico de dudas
  32. ^Butt & Benjamin (2011, §39.2.2)
  33. ^Palabras como «guion», «truhan», «fie», «liais», etc., se escriben sin tilde – Real Academia Española
  34. ^Cambio de la «y» copulativa en «e» – Real Academia Española
  35. ^"tilde".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  36. ^ab"Ortografía de la lengua española. RAE, 1999"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 2021-07-21. Retrieved2022-03-31.
  37. ^Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 477.
  38. ^"When To Capitalize Letters in Spanish".ThoughtCo. Retrieved2018-09-10.
  39. ^Foster, David William; Altamiranda, Daniel; de Urioste, Carmen (1999)."Capitalization".The Writer's Reference Guide to Spanish. Austin: University of Texas Press. pp. 75–77.ISBN 978-0-292-72511-9. RetrievedSeptember 18, 2014.
  40. ^"números".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  41. ^"c".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  42. ^abDiccionario de autoridades. Real Academia Española. 1726.
  43. ^abOrtografía de la lengua castellana (in Spanish) (8th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1815. Retrieved2015-05-22.
  44. ^Diccionario de la lengua castellana (in Spanish) (7th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1832.
  45. ^Diccionario de la lengua castellana (in Spanish) (8th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1837.
  46. ^abOrtografía de la lengua castellana (in Spanish) (3rd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1763. Retrieved2015-05-22.
  47. ^abOrtografía de la lengua castellana (in Spanish) (2nd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1754. Retrieved2022-03-24.
  48. ^abDiccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (4th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1803.
  49. ^Orthographía española (1st ed.). Madrid: Real Academia Española. 1741. Retrieved2015-05-22.
  50. ^abGramática de la lengua castellana (1880.) - Real Academia Española.
  51. ^Marin, Juan Martinez (1991–1992)."La ortografía española: perspectivas historiográficas"(PDF).CAUCE (in Spanish).14–15. Editorial Universidad de Sevilla.
  52. ^"Google Ngram Viewer". Retrieved2015-05-22.
  53. ^abcdeNuevas normas de prosodia y ortografia, 1952.
  54. ^abcNuevas normas de prosodia y ortografia, 1959.
  55. ^abProntuario de ortografía de la lengua castellana. 4.ª ed. corregida y aumentada. Madrid: Imprenta Nacional. 1853.
  56. ^Gramática de la lengua castellana (1870.) - Real Academia Española.
  57. ^SOBRE LA TILDE ENSOLO Y EN LOS DEMOSTRATIVOS. BRAE, tomo xcvi, cuaderno cccxiv, julio-diciembre de 2016.
  58. ^Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (2nd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1783.
  59. ^Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (5th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1817.
  60. ^"este", Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
  61. ^"solo", Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
  62. ^"Google Ngram Viewer". Retrieved2015-05-22.
  63. ^Diccionario de la lengua española (in Spanish) (15th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1925.
  64. ^"Google Ngram Viewer". Retrieved2015-05-22.
  65. ^"cardinales".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  66. ^Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 670.
  67. ^"Ortografía - Nuevas normas 1999".hispanoteca.eu. Retrieved2023-08-03.
  68. ^Urdaneta, I. P. (1982)."The history of Spanish orthography, Andrea Bello's proposal and the Chilean attempt: Implications for a theory on spelling reform". The Simplified Spelling Society. Archived fromthe original on 2006-09-27.
  69. ^"El Zapata de las palabras| El Semanario Sin Límites". 2018-06-01. Retrieved2020-07-14.
  70. ^Padilla, Marco Fabrizio Ramírez (2015-04-25)."Bibliofilia novohispana: Editorial Brambila y el Orto-gráfiko: periódico propagador de la ortografía rasional mejikana". Retrieved2020-07-14.
  71. ^"Adiós a la 'h' (Published 2018)".The New York Times (in Spanish). 2018-03-02. Retrieved2023-08-03.
  72. ^"Botella al mar para el dios de las palabras".Congresos Internacionales de la Lengua Española (in Spanish). Retrieved31 August 2024.
  73. ^"México".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  74. ^Rolando J. Diaz. Mechica: Indigenous Origin of the Chicano Hybrid Identity.

Bibliography

[edit]

External links

[edit]
Spanish orthography at Wikipedia'ssister projects
Indo-European
Germanic
Celtic
Romance
Baltic
Slavic
Iranian
Indo-Aryan
other
Uralic
Turkic
Tungus—Manchu
otherEuropean
Afroasiatic
Niger–Congo
Dravidian
Japonic
otherEast Asian
Austronesian
Algic
otherNative American
Creole
Constructed
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Spanish_orthography&oldid=1337905802#Alphabet_in_Spanish"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp