This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages) (Learn how and when to remove this message)
|
Sholem Asch | |
|---|---|
Sholem Asch, 1940 | |
| Born | Szalom Asz 1 November 1880 |
| Died | 10 July 1957(1957-07-10) (aged 76) London, England |
| Other names | Szalom Asz, Shalom Asch, Shalom Ash |
| Occupations |
|
Sholem Asch (Yiddish:שלום אַש,[1]Polish:Szalom Asz;[2] 1 November 1880 – 10 July 1957[3]), also writtenShalom Ash,[4] was aPolish-Jewish novelist,[5] dramatist, and essayist in theYiddish language who settled in the United States.[3] A prolific and widely translated writer, Asch wrote about Jewish life in Eastern Europe and America, producing novels, short stories, and plays that reached international audiences.[6] Asch initially wrote inHebrew, but, on the advice of the Yiddish writerI.L. Peretz, he subsequently decided to write only in Yiddish,[7] becoming a significant cultural figure in theYiddishist movement.[8]
Asch's career was marked by both critical acclaim and controversy. His 1904 workA Shtetl offered an idyllic portrait of traditional Polish-Jewish life. In 1920, a 12-volume set of his collected works was published in honor of his 40th birthday. His 1906 playGod of Vengeance, set in a Jewishbrothel and featuring alesbian relationship, sparked fierce debates both within the Jewish community and the greater political landscape.God of Vengeance encountered bans, arrests, and an obscenity trial when it played on Broadway in 1923.[9]Lord Chamberlain banned theLondon production in 1946.[10] Asch'strilogyThree Cities (1929–31) chronicled Jewish life inSt. Petersburg,Warsaw, andMoscow.[11] Asch was awardedPoland'sPolonia Restituta decoration in 1932.[12]
In his later career, Asch wrote another trilogy:The Nazarene (1939),The Apostle (1943),[13][14] andMary (1949),[15] about the lives of Jesus, Paul, and the Virgin Mary. While Asch intended these works as a bridge between Jews and Christians[16] and remained Jewish throughout his life,[3] the trilogy generated controversy and many critics within the Jewish literary community viewed the books as promoting Christianity.[16]Time Magazine praised the series, in a review of the final book in the trilogy, published in 1949.[15]
Asch was a founding member of theAmerican Jewish Joint Distribution Committee and was active in relief efforts[17] for Jewish war victims in Europe.[18] In 1953, Asch left the United States, after being questioned by theHouse Committee on Un-American Activities[19] and amid ongoing controversy over his writing. He stated, "I am returning to England with a broken heart."[3] He then split his time between London, continental Europe, and Israel. He died in London in 1957.[20] His house in Bat Yam, Israel, is now the Sholem Asch Museum.[21]
Aschwas nominated for theNobel Prize in Literature in 1946.[22]
In 2023, Asch was recognized as a notableYiddishist figure in the exhibit,Yiddish: A Global Culture, at theYiddish Book Center inAmherst,Massachusets.[23] This exhibit was curated by ChiefCurator David Mazower,[24] andCurators Mindle Cohen andCaraid O'Brien.[23]O'Brien has also translated Asch's plays into English and was credited byThe New York Times with contributing to a modern revival of interest in Asch's work.[25]
Asch's work has been translated into English,[25] Hebrew, French, German, Russian and other languages.[26]
In recent years, his hometown ofKutno, Poland has hosted the Sholem Asch Festival to honor him.[27]
Asch was born Szalom Asz[2] iin 1880 inKutno,Congress Poland, to Moyshe Gombiner Asch[6] (Moszek Asz in Polish, b.1825,Gąbin – d.1905,Kutno[6]), a business man, who was both a livestock trader[6] and innkeeper,[28] and Frajda Malka, née Widawska[29], also known as Malka[30] (born 1850,Łęczyca).[31] He grew up in aHasidic family,[6]
Moyshe's first wife Rude Shmit died in 1873, leaving him seven children.[6][32] He remarried, to Frajda Malka.[29]
Sholem was the fourth of the ten children that Moszek (Moyshe) and Frajda Malka had together.[32] Moyshe had 17 children total.[6] Asch's father Moszek spent all week on the road and returned home every Friday in time for the Sabbath. He was known as a very charitable man who would dispense money to the poor.[32][33]
Asch grew up inKutno, then a majority Jewish town, in which Jews constituted over 70% of the population in the 19th century. It was a diverse community that includedZionists,Bundists, andHasidic Jews from various sects, and was known as a center ofTorah study.[27] Asch grew up believing Jews were the majority in the rest of the world as well.[33]
In Kutno, Jews and gentiles mostly got along, barring some tension. As a child, Sholem had to sneak through a majority gentile area to get to a lake where he loved to swim, where he was once cornered by boys wielding sticks and dogs. These boys demanded he admit to killing "Christ" or they would rip his coat. Asch did not, at the time, know this to be a name forJesus. He admitted to killing Christ out of fear, but they beat him and tore his coat anyway. Throughout his life, Asch remained fearful of dogs from that incident.[33]
Asch's parents sent him to the town's best religious school (orcheder), where the wealthy families sent their children. There, he spent most of his childhood studying theTalmud andTorah, and would later study theHaggadah on his own time.[citation needed]
Moyshe expected Sholem’s observable gifts as a student to translate into a career as a rabbi, while Sholem recalled feeling choked by his religious studies and by his sole language, Yiddish.[34]
His parents considered him the designated scholar of his siblings and dreamed of Sholem becoming arabbi.[citation needed]
Although religious, Sholem Asch's parents gave him both a traditional and modern education, so that by his teen years, Sholem was fluent not only in his native Yiddish but in Russian, and literate in Hebrew.[28][contradictory]
In his adolescence, after moving from thecheder to theBeit Midrash, Sholem became aware of major social changes in popular Jewish thinking. New ideas and the Enlightenment were asserting themselves in the Jewish world. At his friend's house, Sholem explored these new ideas by secretly reading many secular books, which led him to believe himself too worldly to become a rabbi.[citation needed]
At age 17, his parents found out about his reading what they considered profane literature and sent him to live with relatives in a nearby village, where he became a Hebrew teacher.[33] After a few months there, he received a moreliberal education atWłocławek, where he supported himself as a letter writer for the illiterate townspeople.[35] In Włocławek, he became enamored with the work of prominent Yiddish writerI. L. Peretz. While there, he also began writing. He attempted to master the short story and wrote in Hebrew. What he wrote there was later revised, translated into Yiddish, and ultimately, launched his career.[33]

In 1899, he moved toWarsaw where he met I. L. Peretz and other young writers under Peretz's mentorship such asDavid Pinski,Abraham Reisen, andHersh Dovid Nomberg. Influenced by theHaskalah (Jewish Enlightenment), Asch initially wrote inHebrew, but Peretz convinced him to switch to Yiddish. Asch's reputation was established in 1902 with his first book of stories,In a shlekhter tsayt (In a Bad Time).[32] In 1903, he married Mathilde Shapiro/Madzhe Szpiro, the daughter of the Polish-Jewish teacher and poetMenahem Mendel Shapiro.[35]
In 1904, Asch released one of his most well-known works,A shtetl, an idyllic portrait of traditional Polish-Jewish life. In January 1905, he released the first play of his incredibly successful play-writing career,Tsurikgekumen (Coming Back).[32]
Asch wrote the dramaGot fun nekome (God of Vengeance) in the winter of 1906 inCologne, Germany.[36] It is about a Jewish brothel owner who attempts to become respectable by commissioning aTorah scroll and marrying off his daughter to a yeshiva student. Set in a brothel, the play includes Jewish prostitutes and a lesbian scene.[37] I. L. Peretz famously said of the play after reading it: "Burn it, Asch, burn it!" Instead, Asch went to Berlin to pitch it to directorMax Reinhardt and actorRudolph Schildkraut, who produced it at the Deutsches Theater.God of Vengeance opened on March 19, 1907, and ran for six months, and soon was translated and performed in a dozen European languages.
The play was first brought to New York City byDavid Kessler in 1907. The audience mostly came for Kessler, and they booed the rest of the cast. The New York production sparked a major press war between local Yiddish papers, led by theOrthodox JewishTageplatt and even the secularForverts.[38] Orthodox papers referred toGod of Vengeance as "filthy," "immoral," and "indecent," while radical papers described it as "moral," "artistic," and "beautiful". Some of the more provocative scenes in the production were changed, but it wasn't enough for the Orthodox papers. Even Yiddish intellectuals and the play's supporters had problems with the play's inauthentic portrayal of Jewish tradition, especially Yankl's use of the Torah, which they said Asch seemed to be using mostly for cheap effects; they also expressed concern over how it might stigmatize Jewish people who already faced much anti-Semitism. The association with Jews and sex work was a popular stereotype at the time. Other intellectuals criticized the writing itself, claiming that the second act was beautifully written but the first and third acts failed to support it.[32]
God of Vengeance was published in English-language translation in 1918, translated byIsaac Goldberg.[39] In 1922, it was staged in New York City at theProvincetown Theatre inGreenwich Village, and moved to theApollo Theatre onBroadway on February 19, 1923, with a cast that included the acclaimed Jewish immigrant actorRudolph Schildkraut.[40] Its run was cut short on March 6, when the entire cast, producer Harry Weinberger, and one of the owners of the theater were indicted for violating the state's Penal Code, and later convicted on charges ofobscenity.[41][40] Weinberger, who was also a prominent attorney, represented the group at the trial. The chief witness against the play was Rabbi Joseph Silberman, who declared in an interview withForverts: "This play libels the Jewish religion. Even the greatest anti-Semite could not have written such a thing".[32] After a protracted battle, the conviction was successfully appealed.[42] In Europe, the play was popular enough to be translated into German, Russian, Polish, Hebrew, Italian, Czech, Romanian and Norwegian.
Indecent is a 2015 play written byPaula Vogel that recounts the controversy ofGod of Vengeance.[43] It opened on Broadway at theCort Theater in April 2017, directed byRebecca Taichman.[44][45]
Asch attended theCzernowitz Yiddish Language Conference of 1908, which declared Yiddish to be "a national language of the Jewish people." He traveled toPalestine in 1908 and the United States in 1910, a place about which he felt deeply ambivalent.

In the pursuit of a safe haven from the violence in Europe, he, Mathilde and their four children moved to the United States in 1914, moving around New York City for a while before settling inStaten Island. In New York, he began to write forForverts, the mass-circulation Yiddish daily that had also covered his plays, a job provided both income and an intellectual circle.
Asch became increasingly active in public life and played a prominent role in the American Jewry's relief efforts in Europe for Jewish war victims. He was a founding member of theAmerican Jewish Joint Distribution Committee. After a series of pogroms in Lithuania in 1919, Asch visited the country as representative of the Joint Committee,[46] and he suffered a nervous breakdown due to the shock of the horrors he witnessed.[32] HisKiddush ha-Shem (1919), chronicling the anti-Jewish and anti-PolishChmielnicki Uprising in mid-17th century Ukraine and Poland, is one of the earliesthistorical novels in modernYiddish literature. In 1920, he became anaturalized citizen of the United States.
Asch returned to Poland in 1923, visiting Germany frequently. The Yiddish literary circle hoped he would stay in Poland, because I. L. Peretz's death in 1915 had left them devoid of a head figure. Asch had no desire to take Peretz's place, moving to Bellevue, France after years and continuing to write regularly for Yiddish papers in the US and Poland. In Bellevue, he wrote his 1929–31 trilogyFarn Mabul. (Before the Flood, translated asThree Cities) describes early 20th century Jewish life inSaint Petersburg, Warsaw, and Moscow. Ever the traveller, Asch took many trips to the Soviet Union, Palestine and the United States. He always held painters in high regard and formed close friendships with the like of Isaac Lichtenstein,Marc Chagall,Emil Orlik, andJules Pascin. He spoke to the hundreds of mourners at Pascin's funeral after the painter died by suicide.[32]
Asch was a celebrated writer in his own lifetime. In 1920, in honor of his 40th birthday, a committee headed byJudah L. Magnes published a 12-volume set of his collected works.[35] In 1932 he was awarded thePolish Republic'sPolonia Restituta decoration and was elected honorary president of the YiddishPEN Club.
In 1930, when Asch was at the height of his fame and popularity, he moved toNice, then almost immediately moved back to Poland and spent months touring the countryside to do research for his next novel:Der tehilim-yid (Salvation). He then moved into a house outside of Nice and rebuilt it as the "Villa Shalom," with luxuries such as a study facing the sea, a swimming pool, a bowling green, and an orchard. In 1935, he visited America at the Joint Committee's request to raise funds for Jewish relief in Europe.[32]
Asch's next work,Bayrn Opgrunt (1937, translated asThe Precipice), is set in Germany during thehyperinflation of the 1920s.Dos Gezang fun Tol (The Song of the Valley) is about thehalutzim (Jewish-Zionist pioneers in Palestine), and reflects his 1936 visit to that region. Asch visited Palestine again in 1936. Then, in 1939, he returned to Villa Shalom for the last time. He delayed leaving Europe until the last possible moment, then reluctantly returned to the United States.
On his second sojourn in the US, Asch first lived in Stamford, Connecticut, then moved to Miami Beach, where he stayed until the early 1950s. He offended Jewish sensibilities with his 1939–1949 trilogy,The Nazarene,The Apostle, andMary, which dealt withNew Testament subjects.Maurice Samuel, Asch's translator of the first two books from Yiddish into English, refused to do so withMary and asked Asch not to publish. He felt that while the first two books only described Christian beliefs, Mary went much further by affirming them, including beliefs that had been abandoned by most Protestants. Nevertheless Samuel always maintained that Asch was not an apostate.[47] Despite accusations of conversion, Asch remained proudly Jewish; he had written the trilogy not as a promotion of Christianity but as an attempt to bridge the gap between Jews and Christians.[clarification needed] Much of his readership and the Jewish literary community, however, did not see it that way. His long-standing employer, New York Yiddish newspaperForverts, not only dropped him as a writer but also openly attacked him for promotingChristianity. He subsequently started writing for a communist paper,Morgen frayhayt, leading to repeated questioning by theHouse Committee on Un-American Activities. In 1953,Chaim Lieberman publishedThe Christianity of Sholem Asch, a scathing criticism of Asch and his Christological trilogy that disgusted even some of Asch's strongest critics. Lieberman's book, and theMcCarthy Hearings, led Asch and his wife Mathilde to leave the US in 1953, whereafter they split their time between London (where their daughter lived), continental Europe, and Israel.
Asch spent most of his last two years inBat Yam nearTel Aviv, Israel, in a house that the mayor had invited him to build, but died inLondon at his desk writing. Due to his controversies, his funeral in London was small. His house in Bat Yam is now the Sholem Asch Museum and part of the MoBY-Museums of Bat Yam complex of three museums.[48] The bulk of his library, containing rare Yiddish books and manuscripts, as well as the manuscripts of some of his own works, is held atYale University. Although many of his works are no longer read today, his best works have proven to be standards of Jewish and Yiddish literature. His four children were Moszek Asz/Moses "Moe" Asch (2 December 1905, Warsaw – 19 October 1986, United States), the founder and head ofFolkways Records, Natan Asz/Nathan Asch (1902, Warsaw – 1964, United States) and Janek Asz/John Asch (1907, Warsaw – 1997, United States), both also writers; and daughter Ruth Asch Shaffer (1910, Warsaw – 2006, England).
His grandsonMichael Asch is ananthropologist, and his great-grandsons are David Mazower, a writer and a BBC Journalist.,[49][50][51] andMark Mazower, an author and history professor atColumbia University.[52]
In July, 1967 a street inCo-op City, the Bronx, New York was named in honor of Asch (Asch Loop).[53]
Many of Asch's father figures are inspired by his own father. Sholem was believed to have adopted much of his own philosophies from his father, such as his love for humanity and his concern for Jewish-Christian reconciliation. He summed up his father's faith as "love of God and love of neighbor".[32] Asch often wrote two kinds of characters: the pious Jew and the burly worker. This was inspired by his family, as his brothers dealt with peasants and butchers and fit in with the hardy outdoor Jews of Kutno, which Asch had much pride in. His older half-brothers, on the other hand, were pious Hasidim.[33]
One of Asch's major goals in his writing was to articulate Jewish life, past and present. He placed the Jew at the center of his every work, along with an awareness of the Jewish relationship with the outside world. Some of his most frequent recurring themes were: man's faith, goodness, and generosity. He was repelled and intrigued by Christian violence, and inspired by Jewish martyrdom and survival.[33]
Asch reflected on cosmopolitan interests and concern for the people and conditions he encountered. His fiction can mostly be put into three categories: tales, novels and plays of Eastern European Jewish life (Polish mostly); tales and novels of Jewish life in America; five biblical novels: two on figures in the Hebrew Bible and three on New Testament figures. Smaller groupings included works on the Holocaust and modern Israel. His work was not easily categorized, and straddled the lines between romanticism and realism, naturalism and idealism.[33]
|
|