Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Shashkevychivka

From Wikipedia, the free encyclopedia
Former orthography for the Ukrainian language
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Shashkevychivka" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(December 2021) (Learn how and when to remove this message)

Shashkevychivka,[1][2][3]Spelling of the Mermaid of the Dniester,[4][5] and alsoSpelling of the Ruthenian Triad[6] is the first phonetic spelling system for theUkrainian language based on the adaptedCyrillic script, used by theRuthenian Triad in the almanac "Mermaid of the Dniester" (1837).Markiian Shashkevych[7] used to be considered the author of the spelling system used in "Mermaid of the Dniester", which is why it is calledOrthography of Shashkevych[2] orShashkevychivka.[1] The use of the phonetic principle of spelling was motivated in the foreword by Markiian Shashkevych by the fact that«we need to know what the true face is in the present language; because of this we follow the rule: „write as you hear, and read as you see“».

Orthography features

[edit]
  • The letterъ is not used at the end of words and as a punctuation mark (if necessary, it is replaced by ahyphen);
  • the sound /ɪ/ (from the etymologicalи,ы) is transmitted by the letterи, and was used at the beginning of words according to the Ukrainian pronunciation of the words инший, и, Ирід, etc.
  • /ɔ/ after soft consonants is transmitted asьо, /jɔ/ asйо;
  • the use of the letterѣ is preserved, which was read according to the UkrainianChurch Slavonic tradition[8] as /і/ (after vowels — /jі/ modernї);
  • the letterѳ is preserved in somewords of Greek origin;
  • in many cases the sound /i/ from the ancientе is also transmitted asѣ:нѣс-несу.
  • /jі/ after vowels, etymologically unrelated to the historicalѣ, can be transmitted in two ways: asи or asѣ (з Украини,з Украѣни);
  • the sound /i/ from the ancientо (rarely from the ancientе) is transmitted by the letterі:ніс-носу.
  • restored the letterє with its traditional spelling, which denoted traditionally /ɛ/; here it is used for the sounds /jɛ/ as in modern Ukrainian;
  • introduced the letterў for the labial–velar approximant /w/ place of the etymological /l/, as in the wordsходил-ходиў, in modern spelling we writeходив.
  • the letterџ was introduced for the sound /ʤ/ according to the Serbian model.

Use and prevalence

[edit]

Shashkevych's orthography was not instilled in Galicia, but became one of the foundations for the later systems of Ukrainian (Ruthenian) phonetic writing for the most part and, ultimately, of the modern Ukrainian alphabet and orthography.[9]

Examples of text

[edit]
Fragment of page 35 of the almanac "Mermaid of the Dniester", 1837

Нарід Руский оден з головних поколѣнь Славяньских, в серединѣ меж ними, роскладаєся по хлѣбородних окресностьох з поза гір Бескидских за Дон. Він най ширше задержєў у своѣх поведѣнках, пѣсньох, обрядах, казках, прислівйох все, що єму передвѣцькі дѣди спадком лишили; а коли другіѣ племена Славлян тяглими загонами лютих чужоплеменників печалені бували, и чясто питомна власть рѣками крови теряних чяд пересякала, коли на послѣдок схилили вязи під окови залѣзні і лишилися самостоянства, Русь заступлена була Бескидами, що ся на низу ланцями повязали, и огорнена густими і великими рѣками, що як сестрицѣ почѣпляли-ся за руки…

Sources and notes

[edit]
  1. ^abПетро Самоверський.Письмо, правопис і його історія: 4. Шашкевичівка // Ілюстрований календар "Просвіти" на звичайний рік. Аргентина: Накл. Українського т-ва "Просвіта" в Аргентині, 1953. С. 57
  2. ^abЮрій Тис.Біла Гора // Калєндар Канадійського фармера / Canadian Farmer Almanac. 1961. 80-83 стор.: С. 82
  3. ^Ірина Фаріон.Москвофільство Галичини: до історії проблеми // Вісник Національного університету "Львівська політехніка". Серія : Журналістські науки. 2018. Вип. 896, no 2. С. 171-176
  4. ^Історія української літературної мови / І. Огієнко (митрополит Іларіон); упоряд., авт. передм. і комент. М. С. Тимошик. – [2-ге вид., випр.]. – Київ: Наша культура і наука, 2004. – С. 349—350
  5. ^Федик О. Духовні номінації та їх правопис / О. Федик // Сучасна українська богословська термінологія: відісторичних традицій до нових концепцій: матеріали Всеукр. наук. конф., (Львів, 13–15 травн. 1998 р.). – Львів, 1998. – С. 287
  6. ^1. Маркіянъ Шашкевиъ // Омелян Огоновський. История литературы рускои: Часть II., 2. воддел. 354-393 стор. : С. 368
  7. ^Примітка №23 // Петро Тимошенко. Хрестоматія матеріалів з історії української літературної мови: Кн. 2. Київ: Радянська школа. 1961. 346 стор.: С. 56
  8. ^Огієнко, Іван (1921).Як треба вимовляти букву "ять" в церковно-слов'янських текстах. Історія букви "ять" на Україні. Варшава: Благодійне видавництво “Українська Автокефальна Церква”.
  9. ^Іван Огієнко.Історія українського правописуOhiienko, Ivan (2001).HISTORY OF UKRAINIAN LITERARY LANGUAGE.Kyiv. p. 440.ISBN 966-7821-01-3.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
times of theRussian Empire /Austria-Hungary
Yaryzhka (spelling is based on Russian pre-revolutionary orthography; obligatory after theEms Ukaz in 1876-1905) •Orthography of Kamenetskyi (1798) •Orthography of Pavlovskyi (1818) •Maksymovychivka (1827) •Shashkevychivka (1837) •Kulishivka (1856) •Hatsukivka (1857) •Orthography of Sheikovskyi (1859) •Drahomanivka (1870s) •Zhelekhivka (1886) •Orthography of Smal-Stotskyi and Gartner (1893) •Orthography of 1904 (1904) •Hrinchenkivka (1907)
timesUkrainian People's Republic andUkrSSR
Ukraine
Ukrainian alphabets
Draft Ukrainian orthography rejected
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Shashkevychivka&oldid=1215760288"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp