| Shanghainese | |
|---|---|
| 上海閒話 /上海闲话,zaon-he ghe-gho 滬語 /沪语,wu-gniu | |
| Pronunciation | [zɑ̃̀hɛ́ɦɛ̀ɦó],[ɦùɲý] |
| Native to | China |
| Region | Shanghai,Nantong (urban variety traditionally in theurban center) |
| Ethnicity | Shanghainese |
| Speakers | 15.86 million (includingbendihua) (2012)[1] |
Sino-Tibetan
| |
| Chinese characters | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| ISO 639-6 | suji |
| Glottolog | shan1293 Shanghainese |
| Linguasphere | > 79-AAA-dbb > |
| This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. | |
| Shanghainese | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Traditional Chinese | 上海話 | ||||||||||||
| Simplified Chinese | 上海话 | ||||||||||||
| Wungiu | 6zaon-he-gho | ||||||||||||
| Literal meaning | Shanghai language | ||||||||||||
| |||||||||||||
| Shanghainese | |||||||||||||
| Traditional Chinese | 上海閒話 | ||||||||||||
| Simplified Chinese | 上海闲话 | ||||||||||||
| Wungiu | 6zaon-he6ghe-gho;6zaon-he-ghe-gho | ||||||||||||
| Literal meaning | Shanghai speech | ||||||||||||
| |||||||||||||
| Hu language | |||||||||||||
| Traditional Chinese | 滬語 | ||||||||||||
| Simplified Chinese | 沪语 | ||||||||||||
| Wungiu | 6wu-gniu | ||||||||||||
| Literal meaning | Hu (Shanghai) language | ||||||||||||
| |||||||||||||
TheShanghainese language, also known as theShanghai dialect, orHu language, is a variety ofWu Chinese spoken in thecentral districts of the city ofShanghai and its surrounding areas. It is classified as part of theSino-Tibetan language family. Shanghainese, like the rest of the Wu language group, ismutually unintelligible with othervarieties of Chinese, such asMandarin.[2]
Shanghainese belongs to a separate group of theTaihu Wu subgroup. With nearly 14 million speakers, Shanghainese is also the largest single form of Wu Chinese. Since the late 19th century, it has served as thelingua franca of the entireYangtze River Delta region, but in recent decades its status has declined relative to Mandarin, which most Shanghainese speakers can also speak.[3]
Like other Wu varieties, Shanghainese is rich invowels andconsonants, with around twenty unique vowel qualities, twelve of which arephonemic. Similarly, Shanghainese also hasvoicedobstruentinitials, which is rare outside of Wu andXiang varieties. Shanghainese also has a low number of tones compared to other languages inSouthern China and has a system of tone sandhi similar toJapanese pitch accent.
This sectionmay containcitations that do notverify the text. Please helpimprove it by checking for citation inaccuracies and resourcing or removing material failing verification.(July 2011) (Learn how and when to remove this message) |
The speech of Shanghai had long been influenced by those dialects spoken aboutJiaxing andSuzhou. Suzhounese literature,Chuanqi,Tanci, andfolk songs all influenced early Shanghainese.
During the 1850s, the port of Shanghai was opened, and a large number of migrants, particularly fromNingbo and theJianghuai area, entered the city. Around this time, missionaries such asJoseph Edkins[4] andTarleton Perry Crawford would document the phonology of the language. This led to manyloanwords from both the West and the East, especially fromNingbonese, and likeCantonese in Hong Kong,English. In fact, "speakers of other Wu dialects traditionally treat the Shanghai vernacular somewhat contemptuously as a mixture of Suzhou and Ningbo dialects."[5] This has led to Shanghainese becoming one of the fastest-developing languages of the Wu Chinese subgroup, undergoing rapid changes and quickly replacingSuzhounese as theprestige dialect of theYangtze River Delta region. It underwent sustained growth that reached a peak in the 1930s during theRepublican era, when migrants arrived in Shanghai and immersed themselves in the local tongue. Migrants from Shanghai also brought Shanghainese to many overseas Chinese communities. As of 2016, 83,400 people inHong Kong are still able to speak Shanghainese.[6] Shanghainese is sometimes viewed as a tool to discriminate against immigrants.[7] Migrants who move from other Chinese cities to Shanghai have little ability to speak Shanghainese. Among the migrant people, some believe Shanghainese represents the superiority of native Shanghainese people. Some also believe that native residents intentionally speak Shanghainese in some places to discriminate against the immigrant population to transfer their anger to migrant workers, who take over their homeland and take advantage of housing, education, medical, and job resources.[8]
After thePeople's Republic of China's government imposed and promotedStandard Chinese as the official language of all of China, Shanghainese had started its decline. During theChinese economic reform of 1978, Shanghai has once again took in a large number of migrants. Due to the prominence of Standard Mandarin, learning Shanghainese was no longer necessary for migrants. However, Shanghainese remained a vital part of the city's culture and retained its prestige status within the local population. In the 1990s, it was still common for local radio and television broadcasts to be in Shanghainese. For example, in 1995, the TV seriesSinful Debt featured extensive Shanghainese dialogue; when it was broadcast outside Shanghai (mainly in adjacent Wu-speaking areas)Mandarin subtitles were added. The Shanghainese TV seriesLao Niang Jiu (老娘舅, "Old Uncle") was broadcast from 1995 to 2007;[9] it was popular among Shanghainese residents. Shanghainese programming has since slowly declined amidregionalist-localist accusations. From 1992 onward, Shanghainese use was discouraged in schools, and many children native to Shanghai can no longer speak Shanghainese.[10] In addition, Shanghai's emergence as a cosmopolitan global city consolidated the status of Mandarin as the standard language of business and services, at the expense of the local language.[11]
Since 2005, movements to protect Shanghainese have emerged. At municipal legislative discussions in 2005, formerShanghai opera actress Ma Lili moved to "protect" the language, stating that she was one of the few remaining Shanghai opera actresses who still retained authentic classic Shanghainese pronunciation in their performances. Shanghai's former party bossChen Liangyu, a native Shanghainese himself, reportedly supported her proposal.[11] Shanghainese has been reintegrated into pre-kindergarten education, with education of native folk songs and rhymes, as well as a Shanghainese-only day on Fridays in theModern Baby Kindergarten.[12][13] ProfessorQian Nairong, linguist and head of the Chinese Department atShanghai University, is working on efforts to save the language.[14][15] In response to criticism, Qian reminds people that Shanghainese was once fashionable, saying, "the popularization of Mandarin doesn't equal the ban of dialects. It doesn't make Mandarin a more civilized language either. Promoting dialects is not a narrow-minded localism, as it has been labeled by some netizens".[16] Qian has also urged for Shanghainese to be taught in other sectors of education, due to kindergarten and university courses being insufficient.
During the 2010s, many achievements have been made to preserve Shanghainese. In 2011, Hu Baotan wroteLongtang (弄堂, "Longtang"), the first ever Shanghainese novel.[17] In June 2012, a new television program airing in Shanghainese was created.[18] In 2013, buses in Shanghai started using Shanghainese broadcasts.[19][20] In 2017,Apple'siOS 11 introducedSiri in Shanghainese, being only the third Sinitic language to be supported, after Standard Mandarin and Cantonese.[21][22][23][24][25] In 2018, the Japanese-Chinese animated anthology drama filmFlavors of Youth had a section set in Shanghai, with significant Shanghainese dialogue.[26] In January 2019, singerLin Bao released the first Shanghainese pop recordShanghai Yao (上海謠, "Shanghai Ballad").[27] In December 2021, the Shanghainese-language romantic comedy movieMyth of Love (愛情神話) was released. Its box office revenue was ¥260 million, and response was generally positive.[28] Similarly, in December 2023, the TV showBlossoms Shanghai (繁花) aired with the primary language being Shanghainese.[29]
Today, around half the population of Shanghai can converse in Shanghainese, and a further quarter can understand it. Though the number of speakers has been declining, a large number of people want to preserve it.
Due to the large number ofethnic groups of China, efforts to establish a common language have been attempted many times. Therefore, the language issue has always been an important part of Beijing's rule. Other than the government language-management efforts, the rate of rural-to-urban migration in China has also accelerated the shift toStandard Chinese and the disappearance of native languages and dialects in the urban areas.[30]
As more people moved into Shanghai, the economic center of China, Shanghainese has been threatened despite it originally being a strongtopolect ofWu Chinese. According to the Shanghai Municipal Statistics Bureau, the population of Shanghai was estimated to be 24.28 million in 2019, of whom 14.5 million are permanent residents and 9.77 million are migrant residents.[31] To have better communication with foreign residents and develop a top-level financial center among the world, the promotion of the official language, Standard Mandarin, became very important. Therefore, the Shanghai Municipal Government banned the use of Shanghainese in public places, schools, and work.[30] Around half of the city's population is unaware of these policies.[32]
A survey of students from the primary school in 2010 indicated that 52.3% of students believed Mandarin is easier than Shanghainese for communication, and 47.6% of the students choose to speak Mandarin because it is a mandatory language at school. Furthermore, 68.3% of the students are more willing to study Mandarin, but only 10.2% of the students are more willing to study Shanghainese.[33] A survey in 2021 has shown that 15.22% of respondents under 18 would never use Shanghainese. The study also found that the percentage of people that would use Shanghainese with older family members has halved. The study also shows that around one third of people under the age of 30 can only understand Shanghainese, and 8.7% of respondents under 18 cannot even understand it. The number of people that are able to speak Shanghainese has also consistently decreased.[34]
Much of the youth can no longer speak Shanghainese fluently because they had no chance to practice it at school. Also, they were unwilling to communicate with their parents in Shanghainese, which has accelerated its decline.[35] The survey in 2010 indicated that 62.6% of primary school students use Mandarin as the first language at home, but only 17.3% of them use Shanghainese to communicate with their parents.[33]
However, the same study from 2021 has shown that more than 90% of all age groups except 18–29 want to preserve Shanghainese. A total of 87.06% of people have noted that the culture of Shanghai cannot live without its language as it is used as a mechanism to bring people together and create a sense of community and warmth. Moreover, around half of the respondents stated that a Shanghainese citizen should be able to speak Shanghainese. More than 85% of all participants also believe that they help Shanghainese revitalization.[36]

Shanghainese macroscopically is spoken in Shanghai and parts of easternNantong,[37] and constitutes the Shanghai subranch of theNorthern Wu family ofWu Chinese. Some linguists group Shanghainese with nearby varieties, such asHuzhounese andSuzhounese, which has about 73%lexical similarity with Standard Mandarin,[38] into a branch known as Suhujia (蘇滬嘉小片), due to them sharing many phonological, lexical, and grammatical similarities. Newer varieties of Shanghainese, however, have been influenced by standard Chinese as well as Cantonese and other varieties, making the Shanghainese idiolects spoken by young people in the city different from that spoken by the older population. Also, the practice ofinserting Mandarin into Shanghainese conversations is very common, at least for young people.[39] Like most subdivisions of Chinese, it is easier for a local speaker to understand Mandarin than it is for a Mandarin speaker to understand the local language. It is also of note that Shanghainese, like other Northern Wu languages, is not mutually intelligible with Southern Wu languages likeTaizhounese andWenzhounese.

Shanghainese as a branch of Northern Wu can be further subdivided. The details are as follows:[40][41]
The following are often collectively known asBendihua (本地話, Shanghainese:本地閒話, Wugniu:pen-di ghe-gho)
Following conventions of Chinese syllable structure, Shanghainese syllables can be divided intoinitials and finals. The initial occupies the first part of the syllable. The final occupies the second part of the syllable and can be divided further into an optional medial and an obligatoryrime (sometimes spelledrhyme). Tone is also a feature of the syllable in Shanghainese.[42]: 6–16 Syllabic tone, which is typical to the other Sinitic languages, has largely become verbal tone in Shanghainese.[43]
The following is a list of all initials in Middle Period Shanghainese, as well as the Wugniu romanisation and example characters.
| Labial | Dental/ Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | m ⟨m⟩ 美悶梅門 | n ⟨n⟩ 拿囡內男 | ɲ ⟨gn⟩ 粘扭泥牛 | ŋ ⟨ng⟩ 砑我外鵝 | ||
| Plosive | plain | p ⟨p⟩ 布幫北 | t ⟨t⟩ 膽懂德 | k ⟨k⟩ 干公夾 | (ʔ) 鴨衣烏 | |
| aspirated | pʰ ⟨ph⟩ 怕胖劈 | tʰ ⟨th⟩ 透聽鐵 | kʰ ⟨kh⟩ 開擴康 | |||
| voiced | b ⟨b⟩ 步盆拔 | d ⟨d⟩ 地動奪 | ɡ ⟨g⟩ 葵共軋 | |||
| Affricate | plain | ts ⟨ts⟩ 煮增質 | tɕ ⟨c⟩ 舉精腳 | |||
| aspirated | tsʰ ⟨tsh⟩ 處倉出 | tɕʰ ⟨ch⟩ 丘輕切 | ||||
| voiced | dʑ ⟨j⟩ 旗羣劇 | |||||
| Fricative | voiceless | f ⟨f⟩ 飛粉福 | s ⟨s⟩ 書松色 | ɕ ⟨sh⟩ 修血曉 | h ⟨h⟩ 花荒忽 | |
| voiced | v ⟨v⟩ 扶服浮 | z ⟨z⟩ 樹從石 | ʑ ⟨zh⟩ 徐秦絕 | ɦ ⟨gh⟩, ⟨y⟩, ⟨w⟩ 鞋移胡雨 | ||
| Lateral | l ⟨l⟩ 拉賴領 | |||||
Shanghainese has a set oftenuis,lenis andfortisplosives andaffricates, as well as a set ofvoiceless andvoicedfricatives.Alveolo-palatal initials are also present in Shanghainese.
Voiced stops are phonetically voiceless withslack voice phonation in stressed, word initial position.[44] This phonation (often referred to as murmur) also occurs in zero onset syllables, syllables beginning withfricatives, and syllables beginning withsonorants. These consonants are true voiced in intervocalic position.[45] Sonorants are also suggested to be glottalised in dark tones (i.e. tones 1, 5, 7).[46]
Being a Wu language, Shanghainese has a large array of vowel sounds. The following is a list of all possible finals in Middle Period Shanghainese, as well as the Wugniu romanisation and example characters.[47]
| Medial | Nucleus | ||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ∅ | a | ɔ | o | ɤ | e | ø | ã | ɑ̃ | ən | oŋ | aʔ | oʔ | əʔ | liquid | |
| ∅ | ɿ ⟨y⟩ 知次住 | a ⟨a⟩ 太柴鞋 | ɔ ⟨au⟩ 寶朝高 | o ⟨o⟩ 花摸蛇 | ɤ ⟨eu⟩ 斗丑狗 | e ⟨e⟩ 雷來蘭 | ø ⟨oe⟩ 干最亂 | ã ⟨an⟩ 冷長硬 | ɑ̃ ⟨aon⟩ 黨放忙 | ən ⟨en⟩ 奮登論 | oŋ ⟨on⟩ 翁蟲風 | aʔ ⟨aq⟩ 辣麥客 | oʔ ⟨oq⟩ 北郭目 | əʔ ⟨eq⟩ 舌色割 | əl ⟨er⟩ 而爾耳[note 1] |
| i | i ⟨i⟩ 基錢微 | ia ⟨ia⟩ 野寫亞 | iɔ ⟨iau⟩ 條蕉搖 | iɤ ⟨ieu⟩ 流尤休 | ie ⟨ie⟩ 廿械也[note 2] | iã ⟨ian⟩ 良象陽 | iɑ̃ ⟨iaon⟩ 旺[note 3] | in ⟨in⟩ 緊靈人[note 4] | ioŋ ⟨ion⟩ 窮榮濃 | iaʔ ⟨iaq⟩ 藥腳略 | ioʔ ⟨ioq⟩ 肉浴玉 | iɪʔ ⟨iq⟩ 筆亦吃 | m ⟨m⟩ 呣畝嘸[note 5] | ||
| u | u ⟨u⟩ 波歌做 | ua ⟨ua⟩ 怪淮娃 | ue ⟨ue⟩ 回慣彎 | uø ⟨uoe⟩ 官歡緩 | uã ⟨uan⟩ 橫光 | uɑ̃ ⟨uaon⟩ 廣狂況 | uən ⟨uen⟩ 困魂溫 | uaʔ ⟨uaq⟩ 挖划刮 | uəʔ ⟨ueq⟩ 活擴骨 | ||||||
| y | y ⟨iu⟩ 居女羽 | yø ⟨ioe⟩ 園軟權 | yn ⟨iun⟩ 均雲訓 | yɪʔ ⟨iuq⟩ 血缺悅 | ŋ ⟨ng⟩ 五魚午[note 6] | ||||||||||
The transcriptions used above are broad and the following points are of note when pertaining to actual pronunciation:[48][49][50]
TheMiddle Chinesenasalrimes are all merged in Shanghainese. Middle Chinese/-p-t-k/ rimes have become glottal stops,/-ʔ/.[51]
Shanghainese has five phonetically distinguishable tones for single syllables said in isolation. These tones are illustrated below intone numbers. In terms ofMiddle Chinese tone designations, the dark tone category has three tones (dark rising and dark departing tones have merged into one tone), while the light category has two tones (the light level, rising and departing tones have merged into one tone).[52][42]: 17
| Level (平) | Rising (上) | Departing (去) | Checked (入) (only with coda) | |
|---|---|---|---|---|
| Dark (陰) voiceless initials only | 53 (1) marked with acute | 334 (5) | 55ʔ (7) | |
| Light (陽) voiced initials only | 113 (6) | 12ʔ (8) | ||
Numbers in this table are those used by the Wugniu romanisation scheme.
The conditioning factors which led to theyin–yang (light-dark) split still exist in Shanghainese, as they do in most other Wu lects: light tones are only found with voiced initials, namely[bdɡzvdʑʑmnɲŋlɦ], while the dark tones are only found with voiceless initials.[53]
The checked tones are shorter, and describe those rimes which end in a glottal stop/ʔ/. That is, both theyin–yang distinction and the checked tones areallophonic (dependent on syllabic structure). With this analysis, Shanghainese has only a two-way phonemic tone contrast,[54] fallingvs rising, and then only in open syllables with voiceless initials. Therefore, many romanisations of Shanghainese opt to only mark the dark level tone, usually with a diacritic such as anacute accent orgrave accent.
Tone sandhi is a process whereby adjacent tones undergo dramatic alteration in connected speech. Similar to other Northern Wu dialects, Shanghainese is characterized by two forms of tone sandhi: a word tone sandhi and a phrasal tone sandhi.
Word tone sandhi in Shanghainese can be described as left-prominent and is characterized by a dominance of the first syllable over the contour of the entire tone domain. As a result, the underlying tones of syllables other than the leftmost syllable, have no effect on the tone contour of the domain. The pattern is generally described as tone spreading (1, 5, 6, 7) or tone shifting (8, except for 4-syllable compounds, which can undergo spreading or shifting). The table below illustrates possible tone combinations.
| Tone | One syllable | Two syllables | Three syllables | Four syllables | Five syllables |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 53 (˥˧) | 55 (˥˥) 21 (˨˩) | 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) | 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) | 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) |
| 5 | 334 (˧˧˦) | 33 (˧˧) 44 (˦˦) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 21 (˨˩) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) |
| 6 | 113 (˩˩˧) | 22 (˨˨) 44 (˦˦) | 22 (˨˨) 55 (˥˥) 21 (˨˩) | 22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) | 22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) |
| 7 | 55 (˥˥) | 33 (˧˧) 44 (˦˦) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 21 (˨˩) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) |
| 8 | 12 (˩˨) | 11 (˩˩) 23 (˨˧) | 11 (˩˩) 22 (˨˨) 23 (˨˧) | 11 (˩˩) 22 (˨˨) 22 (˨˨) 23 (˨˧) 22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) | 22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) |
As an example, in isolation, the two syllables of the word中國 (China) are pronounced with a dark level tone (tsón) and dark checked tone (koq):/tsoŋ⁵³/ and/koʔ⁵⁵/. However, when pronounced in combination, the dark level tone of中 (tsón) spreads over the compound resulting in the following pattern/tsoŋ⁵⁵koʔ²¹/. Similarly, the syllables in a common expression for十三點 (zeq-sé-ti, "foolish") have the following underlying phonemic and tonal representations:/zəʔ¹²/ (zeq),/sɛ⁵³/ (sé), and/ti³³⁴/ (ti). However, the syllables in combination exhibit the light checked shifting pattern where the first-syllable light checked tone shifts to the last syllable in the domain:/zəʔ¹¹sɛ²²ti²³/.[42]: 38–46
Phrasal tone sandhi in Shanghainese can be described as right-prominent and is characterized by a right syllable retaining its underlying tone and a left syllable receiving a mid-level tone based on the underlying tone's register. The table below indicates possible left syllable tones in right-prominent compounds.[42]: 46–47
| Tone | Underlying Tone | Neutralized Tone |
|---|---|---|
| 1 | 53 | 44 |
| 5 | 334 | 44 |
| 6 | 113 | 33 |
| 7 | 55 | 44 |
| 8 | 12 | 22 |
For instance, when combined,買 (ma,/ma¹¹³/, "to buy") and酒 (cieu,/tɕiɤ³³⁴/, "wine") become/ma³³tɕiɤ³³⁴/ ("to buy wine").
Sometimes meaning can change based on whether left-prominent or right-prominent sandhi is used. For example,炒 (tshau,/tsʰɔ³³⁴/, "to fry") and麪 (mi,/mi¹¹³/, "noodle") when pronounced/tsʰɔ³³mi⁴⁴/ (i.e., with left-prominent sandhi) means "fried noodles". When pronounced/tsʰɔ⁴⁴mi¹¹³/ (i.e., with right-prominent sandhi), it means "to fry noodles".[42]: 35
Nouns and adjectives attached to nouns tend to start left-prominent sandhi chains, whereas right-prominent chains are triggered by verbs and adverbs. Grammatical particles cannot start chains of their own, but instead can be realised as a null tone (Chinese:輕聲) or be part of another chain.[57]
紅 顏 色
ghon- nge- seq-
ɦoŋ˩˩˧꜖ ŋe˩˩˦꜓ səʔ˦꜕
red
電 話
di- gho
di˩˩˧꜖ ɦo˩˩˧꜓
phone
尋
zhin-
ʑin˩˩˧꜖
find
我 {紅 顏 色} 個 {電 話} 尋 勿 到 了。
ngu {ghon- nge- seq-} gheq {di- gho} zhin- veq- tau leq
/ŋu˩˩˧ {ɦoŋ˩˩˧꜖ ŋe˩˩˦꜓ səʔ˦꜕} ɦəʔ꜖ {di˩˩˧꜖ ɦo˩˩˧꜓} ʑin˩˩˧꜖ vəʔ˩˨꜓ tɔ˧˧˦꜖ ləʔ/
1SG red POS phone find -NEG -POT -PRES
"I cannot find my red phone."
In the previous example sentence we see an adjective, noun and pronoun starting sandhi chains, the particles勿,到 and個 being incorporated into other sandhi chains, and the particle了 having a neutral tone.
Note: Chinese characters for Shanghainese are not standardized and those chosen are those recommended in上海话大词典.[58] IPA transcription is for the Middle Period of modern Shanghainese (中派上海话), pronunciation of those between 20 and 60 years old.
Due to the large number of migrants into Shanghai, its lexicon is less noticeably Wu, though it still retains many defining features. However, many of these now lost features can be found in lects spoken in suburban Shanghai.
| Gloss | Common Wu term | Shanghainese term |
|---|---|---|
| place | 場化 | 地方 |
| rainbow | 鱟 | 彩虹 |
| shy | 坍銃 | 難為情 |
Its basic negator is勿 (veq),[59][50] which according to some linguists, is sufficient ground to classify it as Wu.[60]
Shanghainese also has a multitude of loan words from European languages, due to Shanghai's status as a major port in China. Most of these terms come from English, though there are some from other languages such as French.[61] Some terms, such as水門汀, have even entered mainstream and other Sinitic languages, such asSichuanese.
| Gloss | Shanghainese | Standard Mandarin | Origin |
|---|---|---|---|
| vaseline | 凡士林 | English | |
| cement | 水門汀 | 水泥 | English |
| à la carte | 阿拉加 | 西餐點菜 | French |
| microphone | 麥克風 | English | |
| butter | 白脫 | 黃油 | English |
| English gloss | Traditional | Simplified | Romanisation[a] |
|---|---|---|---|
| Shanghainese (language) | 上海閒話 | 上海闲话 | zaon-he ghe-gho |
| Shanghainese (people) | 上海人 | zaon-he-gnin | |
| I | 我 | ngu | |
| we or I | 阿拉 | aq-la, aq-laq | |
| he/she | 伊 | yi | |
| they | 伊拉 | yi-la, yi-laq | |
| you (sing.) | 儂 | 侬 | non |
| you (plural) | 㑚 | na | |
| hello | 儂好 | 侬好 | non hau |
| good-bye | 再會 | 再会 | tsé-we |
| thank you | 謝謝 | 谢谢 | zhia-ya, zhia-zhia |
| sorry | 對勿起 | 对勿起 | te-veq-chi |
| but, however | 但是,必過 | 但是,必过 | de-zy, piq-ku |
| please | 請 | 请 | chin |
| that | 埃,伊 | é, í | |
| this | 搿 | geq | |
| there | 埃墶,伊墶 | 埃垯,伊垯 | é-taq, í-taq |
| here | 搿墶 | 搿垯 | geq-taq |
| to have | 有 | yeu | |
| to be | 是 | zy | |
| to be at | 辣海 | laq-he | |
| now, current | 現在,乃 | 现在,乃 | yi-ze, ne |
| what time is it? | 現在幾點鐘? | 现在几点钟? | yi-ze ci-ti-tsón |
| where | 何裏墶,啥地方 | 何里垯,啥地方 | gha-li-taq, sa(-)di-faon |
| what | 啥 | 啥 | sa |
| who | 啥人,何里位 | sa-gnin, gha-li-we | |
| why | 為啥 | 为啥 | we-sa |
| when | 啥辰光 | sa-zen-kuáon | |
| how | 哪能 | na-nen | |
| how much? | 幾鈿,多少鈔票 | 几钿,多少钞票 | ci-di, tú-sau tsau-phiau |
| yes | 哎 | é | |
| no | 嘸,勿是,嘸沒,覅 | 呒,勿是,呒没,覅 | m, veq-zy, m-meq, viau |
| telephone number | 電話號頭 | 电话号头 | di-gho(-)hau-deu |
| home | 屋裏 | 屋里 | oq-li |
| Come to our house and play. | 到阿拉屋裏向來白相! | 到阿拉屋里向来白相! | tau aq-la oq-li-shian le beq-shian |
| Where's the restroom? | 汏手間辣辣何裏墶? | 汏手间辣辣何里垯? | da-seu-ké laq-laq gha-li-taq |
| Have you eaten dinner? | 夜飯喫過了𠲎? | 夜饭吃过了𠲎?[b] | ya-ve chiq-ku-leq-va |
| I don't know | 我勿曉得。 | 我勿晓得。 | ngu veq-shiáu-teq |
| Do you speak English? | 儂英文講得來𠲎? | 侬英文讲得来𠲎?[b] | non ín-ven kaon-teq le va |
| I adore you | 我愛慕儂! | 我爱慕侬! | ngu é-mu non |
| I like you a lot | 我老歡喜儂個! | 我老欢喜侬个! | ngu lau huóe-shi non gheq |
| news | 新聞 | 新闻 | shín-ven |
| [one is] dead | 死脫了 | 死脱了 | shi-theq-leq |
| [one is] alive | 活辣海 | weq-laq-he | |
| a lot | 交關 | 交关 | ciáu-kue |
| inside, within | 裏向 | 里向 | li-shian |
| outside | 外頭 | 外头 | nga-deu |
| How are you? | 儂好𠲎? | 侬好𠲎?[b] | non hau va |
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.(August 2016) (Learn how and when to remove this message) |
Like other Sinitic languages, Shanghainese exhibits a difference between expected vernacular pronunciations, and literary pronunciations taken from theMandariniclingua franca of the time, be itNanjingnese,Hangzhounese, orBeijingnese.[62]
| Sinograph | Literary | Vernacular | Gloss | Mandarin |
|---|---|---|---|---|
| 家 | ciá | ká | house | jiā |
| 顏 | yi | nge | face | yán |
| 櫻 | ín | án | cherry | yīng |
| 孝 | shiau | hau | filial piety | xiào |
| 學 | yaq | ghoq | learning | xué |
| 物 | veq | meq | thing | wù |
| 網 | waon | maon | web | wǎng |
| 鳳 | von | bon | male phoenix | fèng |
| 肥 | vi | bi | fat | féi |
| 日 | zeq | gniq | sun | rì |
| 人 | zen | gnin | person | rén |
| 鳥 | gniau | tiau[63] | bird | niǎo |
These readings must be distinguished in vocabulary. Take for instance the following.
| Sinograph | Literary | Colloquial |
|---|---|---|
| 生 | 生物 sén-veq | 生菜 sán-tshe |
| 人 | 人民 zen-min | 人來瘋 gnin-le-fon |
| 家 | 家庭 ciá-din | 家主 ká-tsy |
Some terms mix the two pronunciation types, such as大學 ("university"), where大 is literary (da) and學 is colloquial (ghoq).
Like otherSinitic languages, Shanghainese is anisolating language[64] that lacks marking for tense, person, case, number or gender. Similarly, there is no distinction for tense or person in verbs, with word order and particles generally expressing these grammatical characteristics. There are, however, three important derivational processes in Shanghainese.[65] However, some analyses do suggest that one can analyse Shanghainese to have tenses.[66]
Although formalinflection is very rare in all varieties of Chinese, there does exist in Shanghainese a morpho-phonologicaltone sandhi[67] that Zhu (2006) identifies as a form of inflection since it forms new words out of pre-existing phrases.[68] This type of inflection is a distinguishing characteristic of all Northern Wu dialects.[68]
Affixation, generally (but not always) taking the form of suffixes, occurs rather frequently in Shanghainese, enough so that this feature contrasts even with other Wu varieties,[69] although the line between suffix and particle is somewhat nebulous. Most affixation applies to adjectives.[68] In the example below, the term頭勢 (deu-sy) can be used to change an adjective to a noun.
搿
geq
this
骯三
áon-sé
disgusting
頭勢
deu-sy
deu-sy
談
de
mention
搿 種 骯三 頭勢 勿 談 了!
geq -tson áon-sé deu-sy veq- de leq
this CL disgusting deu-sy NEG mention P
Forget that disgusting thing!
Words can bereduplicated to express various differences in meaning. Nouns, for example, can be reduplicated to express collective ordiminutive forms;[68] adjectives so as to intensify or emphasize the associated description; and verbs to soften the degree of action.[68] Below is an example of noun reduplication resulting in semantic alteration.
走
tseu
walk
走
tseu
walk
走 走
tseu tseu
walk walk
take a walk
Word compounding is also very common in Shanghainese, a fact observed as far back as Edkins (1868),[70] and is the most productive method of creating new words.[68] Many recent borrowings in Shanghainese originating from European languages are di- or polysyllabic.[71]
Shanghainese adheres generally to SVO word order.[72] The placement of objects in Wu dialects is somewhat variable, with Southern Wu varieties positioning the direct object before the indirect object, and Northern varieties (especially in the speech of younger people) favoring the indirect object before the direct object. Owing to Mandarin influence,[73] Shanghainese usually follows the latter model.[74]
Older speakers of Shanghainese tend to place adverbs after the verb, but younger people, again under heavy influence from Mandarin, favor pre-verbal placement of adverbs.[75]
The third person singular pronoun伊 (yi) (he/she/it) or the derived phrase伊講 (yi kaon) ("he says") can appear at the end of a sentence. This construction, which appears to be unique to Shanghainese,[76] is commonly employed to project the speaker's differing expectation relative to the content of the phrase.[77]
伊講,
yi kaon
he says
講
kaon
say
伊 伊講, 講 勿好。
yi {yi kaon} kaon veq-hau
3S {he says} say NEG-good
Unexpectedly, he says no.[78]
Except for the limited derivational processes described above, Shanghainese nouns are isolating. There is no inflection for case or number, nor is there any overt gender marking.[65] Although Shanghainese does lack overtgrammatical number, the plural marker拉 (la), when suffixed to a human denoting noun, can indicate a collective meaning.[79]
學生
ghoq-sán
student
書
sý
book
學生 拉 個 書
ghoq-sán -la gheq sý
student PL POSS book
students' books
There are no articles in Shanghainese,[79] and thus, no marking fordefiniteness or indefiniteness of nouns. Certain determiners (a demonstrative pronoun or numeral classifier, for instance) can imply definite or indefinite qualities, as can word order. A noun absent any sort of determiner in the subject position is definite, whereas it is indefinite in the object position.[79]
老太婆
lau-tha-bu
old lady
出來
tseq-le
come.out
老太婆 出來 了。
lau-tha-bu tseq-le leq
{old lady} come.out P
The old lady is coming out.
Shanghainese boasts numerousclassifiers (also sometimes known as "counters" or "measure words"). Most classifiers in Shanghainese are used with nouns, although a small number are used with verbs.[80] Some classifiers are based on standard measurements or containers.[81] Classifiers can be paired with a preceding determiner (often a numeral) to form a compound that further specifies the meaning of the noun it modifies.[80]
Classifiers can be reduplicated to mean "all" or "every", as in:
| 本 | 本 | |
| pen | - | pen |
| (classifier for books) | ||
| every [book] | ||
Shanghainese verbs areanalytic and as such do not undergo any sort ofconjugation to express tense or person.[84] However, the language does have a richly developedaspect system, expressed using various particles. This system has been argued to be a tense system.[85]
Some disagreement exists as to how many formal aspect categories exist in Shanghainese,[86] and a variety of different particles can express the same aspect, with individual usage often reflecting generational divisions. Some linguists identify as few as four or six, and others up to twelve specific aspects.[87] Zhu (2006) identifies six relatively uncontroversial aspects in Shanghainese.[88]
Progressive aspect expresses a continuous action. It is indicated by the particles辣 (laq),辣辣 (laq-laq) or辣海 (laq-he), which occur pre-verbally.[87]
做
tsu
do
功課
kón-khu
homework
伊 辣 做 功課 𠲎?
yi laq tsu kón-khu vaq
3S PROG do homework Q
Is he doing his homework?
Theresultative aspect expresses the result of an action which was begun before a specifically referenced timeframe, and is also indicated by辣 (laq),辣辣 (laq-laq) or辣海 (laq-he), except that these occur post-verbally.[84]
本事
pen-sy
skill
學
ghoq
learn
將來
cián-le
future
派用場。
pha-yon-zan
take advantage
本事 學 辣海 將來 派用場。
pen-sy ghoq laq-he cián-le pha-yon-zan
skill learnRES future {take advantage}
Acquire the skill and take advantage of it later.
Perfective aspect can be marked by了 (leq),仔 (tsy),好 (hau) or唻 (le).[89]仔 is seen as dated and younger speakers often use了, likely through lenition and Mandarin influence.[85]
衣裳
í-zaon
clothes
買
ma
buy
衣裳 買 來 了。
í-zaon ma le leq
clothes buy PFV PF
The clothes have been bought. Unknown glossing abbreviation(s) (help);
Zhu (2006) identifies afuture aspect, indicated by the particle要 (iau).[84]
明朝
min-tsáu
tomorrow
落雨
loq-yu
rain
明朝 要 落雨 個。
min-tsáu iau loq-yu gheq
tomorrow FUT rain P
It's going to rain tomorrow.
Qian (1997) identifies a separateimmediate future aspect, marked post-verbally by快 (khua).[89]
電影
di-in
movie
散場
se-zan
finish
電影 散場 快了。
di-in se-zan khua-leq
movie finish {IMM.FUT P}
The movie is soon to finish.
Experiential aspect expresses the completion of an action before a specifically referenced timeframe, marked post-verbally by the particle過 (ku).[90]
到
tau
to
海裡
he-li
sea-inside
去
chi
go
游泳
yeu-yon
swim
五趟。
ng-thaon
five-times
我 到 海裡 去 游泳 游過 五趟。
ngu tau he-li chi yeu-yon yeu-ku ng-thaon
1S to sea-inside go swim swim-EXP five-times
I have swum the sea five times (so far).
Thedurative aspect is marked post-verbally by下去 (gho-chi), and expresses a continuous action.[90]
就
zhieu
even
讓
gnian
let
做
tsu
do
儂 就 讓 伊 做 下去 好了。
non zhieu gnian yi tsu gho-chi hau-leq
2S even let 3S do DUR good-PF
Please let him continue to do it. Unknown glossing abbreviation(s) (help);
In some cases, it is possible to combine two aspect markers into a larger verb phrase.[90]
功課
kón-khu
homework
做
tsu
do
功課 做 好 快了。
kón-khu tsu hau khua-leq
homework do PFV {IMM.FUT PF}
The homework will have been completed before long. Unknown glossing abbreviation(s) (help);
There is no overt marking formood in Shanghainese, and Zhu (2006) goes so far as to suggest that the concept of grammatical mood does not exist in the language.[91] There are, however, several modal auxiliaries (many of which have multiple variants) that collectively express concepts of desire, conditionality, potentiality and ability.[91]
| "can" | 能 (nen) /能夠 (nen-keu) /好 (hau) |
| "be able" | 會 (ue) /會得 (ue-teq) |
| "may" | 可以 (khu-i) |
| "would like" | 要 (iau) |
| "should" | 應該 (ín-ké) |
| "willing to" | 情願 (zhin-gnioe) /願意 (gnioe-i) |
| "happy to" | 高興 (káu-shin) |
| "want to" | 想 (shian) /好 (hau) |
Shen (2016) argues for the existence of a type ofpassive voice in Shanghainese, governed by the particle撥 (peq). This construction is superficially similar to by-phrases in English, and onlytransitive verbs can occur in this form of passive.[92]
餅乾
pin-kóe
biscuit
撥
peq
by
人家
gnin-ká
someone
餅乾 撥 人家 吃脫了。
pin-kóe peq gnin-ká chiq-theq-leq
biscuit by someone eat-PERF
The biscuits were eaten by someone.
Personal pronouns in Shanghainese do not distinguishgender orcase.[93] Owing to its isolating grammatical structure, Shanghainese is not apro-drop language.[75]
| Singular | Plural | ||
|---|---|---|---|
| 1st person | 我[note 1] | 阿拉 | |
| ngu | aq-la aq-laq | ||
| 2nd person | 儂 | 侬 | 㑚 |
| non | na | ||
| 3rd person | 伊 | 伊拉 | |
| yi | yi-la yi-laq | ||
There is some degree of flexibility concerning pronoun usage in Shanghainese. Older varieties of Shanghainese featured a different 1st person plural我伲 (ngu-gni),[93][94] whereas younger speakers tend to use阿拉 (aq-laq),[94][95] which originates fromNingbonese.[96] While Zhu (2006) asserts that there is noinclusive 1st person plural pronoun,[93] Hashimoto (1971) disagrees, identifying阿拉 as being inclusive.[94] There aregenerational and geographical distinctions in the usage of plural pronoun forms,[95] as well as differences of pronunciation in the 1st person singular.[93]
Reflexive pronouns are formed by the addition of the particle自家 (zy-ka),[97] as in:
伊
yi
he
只好
tseq-hau
can only
怪
kua
blame
自家。
zy-ka
self
伊 只好 怪 自家。
yi tseq-hau kua zy-ka
he {can only} blame self
He can only blame himself.
Possessive pronouns are formed via the pronominal suffix個 (gheq), for instance,我個 (ngu gheq).[98] This pronunciation is a glottalised lenition of the expected pronunciation,ku.
Most basic Shanghainese adjectives are monosyllabic.[99] Like other parts of speech, adjectives do not change to indicate number, gender or case.[65] Adjectives can take semantic prefixes, which themselves can be reduplicated or repositioned as suffixes according to a complex system of derivation,[100] to express degree of comparison or other changes in meaning.[101] Thus:
The particle𠲎 (va) is used to transform ordinary declarative statements into yes/no questions. This is the most common way of forming questions in Shanghainese.
Nouns and verbs can benegated by the verb嘸沒 (m-meq), "to not have", whereas勿veq is the basic negator.[104]
Chinese characters are often used to write Shanghainese. Though there is no formal standardisations, there are characters recommended for use, mostly based on dictionaries.[50] However, Shanghainese is often informally written using Shanghainese or even Standard Mandarin near-homophones. For instance "lemon" (níngméng), written檸檬 in Standard Chinese, may be written人門 (person-door; Pinyin:rénmén, Wugniu:gnin-men) in Shanghainese; and "yellow" (黄;huáng, Wugniu:waon) may be written王 (meaning king; Pinyin:wáng, Wugniu:waon) rather than the standard character黃 for yellow.
Some of the time, nonstandard characters are used even when trying to use etymologically correct characters, due to compatibility (such as伐) or pronunciation shift (such as辣海).
Correct orthography according to上海話大詞典 Characters: Wugniu: 上海 zaon-he 人 gnin Characters: 上海 人 Wugniu: zaon-he gnin Characters: Wugniu: 儂 non 飯 ve 吃過 chiq-ku 𠲎 va ?
Characters: 儂 飯 吃過 𠲎 ? Wugniu: non ve chiq-ku va {} Characters: Wugniu: 啥人 sa-gnin 辣海 laq-he 講 kaon 閒話 ghe-gho ?
Characters: 啥人 辣海 講 閒話 ? Wugniu: sa-gnin laq-he kaon ghe-gho {} | Mandarin-influenced orthography Characters: Pinyin: 上 shàng 海 hǎi 寧 níng Characters: 上 海 寧 Pinyin: shàng hǎi níng Characters: Pinyin: 儂 nóng 飯 fàn 切 qiē 咕 gu 伐 fá ?
Characters: 儂 飯 切 咕 伐 ? Pinyin: nóng fàn qiē gu fá {} Characters: Pinyin: 撒 sā 寧 níng 啦 la 嗨 hài 剛 gāng 嗨 hài 烏 wū ?
Characters: 撒 寧 啦 嗨 剛 嗨 烏 ? Pinyin: sā níng la hài gāng hài wū {}
|

Romanization of Shanghainese was first developed byProtestant English and AmericanChristian missionaries in the 19th century, includingJoseph Edkins.[106] Usage of this romanization system was mainly confined to translatedBibles for use by native Shanghainese, or English–Shanghainese dictionaries, some of which also contained characters, for foreign missionaries to learn Shanghainese. A system of phonetic symbols similar to Chinese characters called "New Phonetic Character" were also developed by in the 19th century by American missionaryTarleton Perry Crawford.[107] Since the 21st century, online dictionaries such as the Wu MiniDict and Wugniu have introduced their own Romanization schemes. Nowadays, the MiniDict and Wugniu Romanizations are the most commonly used standardized ones.
Protestant missionaries in the 1800s created the Shanghainese Phonetic Symbols to write Shanghainese phonetically. The symbols are a syllabary similar to the Japanesekana system. The system has not been used and is only seen in a few historical books.[108][109]
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(April 2025) (Learn how and when to remove this message) |
Over the last decade, Shanghainese has become more prominent in Chinese television. Shows have increasingly included Shanghainese dialogue and/or been offered entirely in Shanghainese. However, the number of Shanghainese/Shanghai-based TV shows is still comparatively low.
| Name | Release year |
|---|---|
| 繁花 (Blossoms Shanghai) | 2023 |
| Nothing But Thirty | 2020 |
| All Out of Love | 2018 |
| Women in Shanghai | 2018 |
| If You Are the One | 2010 |
| Shanghai Bund | 2007 |
| Home with Kids | 2005 |
| Once Upon a Time in Shanghai | 1996 |
| Sinful Debt | 1995 |
{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link), with supplementary sound recordings.