Shōbōgenzō (正法眼蔵;Japanese pronunciation:[ɕoː.boːɡen.dzoː],[1]lit. 'Treasury of the True Dharma Eye') is the title most commonly used to refer to the collection of works written in Japan by the 13th-century Buddhist monk and founder of theSōtō Zen school in Japan,Eihei Dōgen. Several other works exist with the same title (see above), and it is sometimes called theKana Shōbōgenzō in order to differentiate it from those. The termshōbōgenzō can also be used more generally as a synonym forBuddhism as viewed from the perspective ofMahayana Buddhism.
InMahayanaBuddhism, the termTrue Dharma Eye Treasury (Japanese:Shōbōgenzō) refers generally to the Buddha Dharma; and inZen Buddhism, it specifically refers to the realization of Buddha's awakening that is not contained in the written words of thesutras.
In general Buddhist usage, the term "treasury of the Dharma" refers to the written words of the Buddha's teaching collected in the Sutras as the middle of theThree Treasures of the Buddha, Dharma, andSangha. In Zen, however, the real treasure of the Dharma is not to be found in books but in one's ownBuddha Nature and the ability to see thisCorrect View (first of theNoble Eightfold Path) of the treasure of Dharma is called the "Treasure of the Correct Dharma Eye".
In the legends of the Zen tradition, the Shōbōgenzō has been handed down from teacher to student going all the way back to the Buddha when he transmitted the Shobogenzo to his discipleMahākāśyapa thus beginning the Zen lineage thatBodhidharma brought to China.
The legend of the transmission of the Shōbōgenzō to Mahākāśyapa is found in several Zen texts and is one of the most referred to legends in all the writings of Zen. Among the famous koan collections, it appears as Case 6 in theWumenguan (The Gateless Checkpoint) and Case 2 in theDenkoroku (Transmission of Light). In the legend as told in the Wumenguan, the Buddha holds up a flower and no one in the assembly responds except forAryaKashyapa who gives a broad smile and laughs a little. Seeing Mahākāśyapa's smile the Buddha said,
I possess the Treasury of the Correct Dharma Eye, the wonderful heart-mind of Nirvana, the formless true form, the subtle Dharma gate, not established by written words, transmitted separately outside the teaching. I hand it over and entrust these encouraging words to Kashyapa.
Dahui Zonggao, the famous 12th-century popularizer of koans inSong dynasty China, wrote a collection of kōans with the Chinese titleZhengfa Yanzang (正法眼藏). In Japanese this is read asShōbōgenzō, using the samekanji for its title as Dōgen's later work. When Dōgen visited China in 1223, he first studied underWuji Lepai, a disciple of Dahui, which is where he probably first came into contact with Dahui'sZhengfa Yanzang. In his bookDogen's Manuals of Zen Meditation, the modern scholarCarl Bielefeldt acknowledges that Dōgen likely took the title from Dahui for his own kōan collection, known now as theShinji Shōbōgenzō. He later used the same title again for what is now his most well-known work, the Kana Shōbōgenzō (now almost always referred to simply as "the Shōbōgenzō"):
Indeed the fact that Dōgen styled his effort "Shōbō genzō" suggests that he had as his model a similar compilation of the same title by the most famous of Sung masters, Ta-Hui Tsung-kao [Dahui Zonggao]. Unlike the latter, Dōgen was content here simply to record the stories without interjecting his own remarks. A few years later, however, he embarked on a major project to develop extended commentaries on many of these and other passages from the Ch'an literature. The fruit of this project was his masterpiece--the remarkable collection of essays known as the kana, or "vernacular", Shōbō genzō.[2]
The different component texts—referred to as fascicles—of the Kana Shōbōgenzō were written between 1231 and 1253—the year of Dōgen's death (Dōgen, 2002, p. xi). Unlike most Zen writings originating inJapan at that time, including Dōgen's ownShinji Shōbōgenzō andEihei Koroku, which were written inClassical Chinese, theKana Shōbōgenzō was written in Japanese. The essays in Shōbōgenzō were delivered assermons in a less formal style than the Chinese language sermons of theEihei Koroku. Some of the fascicles were recorded by Dōgen, while others were recorded by hisdisciples.
Dōgen rearranged the order of the fascicles that make up the Shōbōgenzō several times during his own lifetime, and also edited the content of individual fascicles. After his death, various editors added and removed fascicles to make different versions of the Shōbōgenzō. In pre-modern times there were four major versions that consisted of 60, 75, 12, and 28 fascicles, with the 60-fascicle version being the earliest and the 28-fascicle version the latest. The first two were arranged by Dōgen himself, with the 75-fascicle version containing several fascicles that had been edited from the earlier 60-fascicle version. Several copies of both the 60- and 75-fascicle versions exist, including one containing Dōgen's handwriting and that of his student,Koun Ejō. On the other hand, the 12-fascicle version, also known as the Yōkōji manuscript after the temple where it was found in 1936, is known from only two examples, one copied in 1420 and the other recopied from that in 1446. This version contains 5 fascicles not found in the older versions, including the only surviving manuscript ofIppyakuhachi Hōmyō Mon'. It also contains a note at the end ofHachi Dainin Gaku written by Koun Ejō indicating that it was to be the last fascicle of a 100-fascicle version; this was never completed due to Dōgen's illness near the end of his life. It is unclear which chapters this 100-fascicle version would have included and in what order. Finally, the 28-fascicle version, also known as theEihei-ji manuscript or the "Secret Shōbōgenzō" (Japanese:Himitsu Shōbōgenzō), dates from the mid-1300s and actually only contains 26 fascicles becauseShin Fukatoku appears twice andButsudō is included twice in two different versions. The fascicles of the Eihei-ji manuscript were taken from the 75- and 12-fascicle versions and still retain the numbering system used from their source collections.Yoibutsu Yobutsu is an exception and is numbered as fascicle 38, which does not correspond to any extant version.[3]
Other pre-modern versions of the Shōbōgenzō exist, all of which were rearrangements of the four main versions discussed above, often with additional material from Dōgen that he did not intend to include.Bonsei, who died in the early 15th century, created an 84-fascicle version consisting of the 75-fascicle version plus 9 books from the 60-fascicle version. Four copies of Bonsei's collection survive, with the oldest dating from 1644. An 89-fascicle version called the Daijōji manuscript was put together in 1689 byManzan Dōhaku based on Bonsei's version of 84 plus 5 additional fascicles, includingBendōwa,Jūundō Shiki, andJikuin Mon, which were not previously considered part of the Shōbōgenzō. He also ordered the books based on the date they were written and not on the order Dōgen intended, suggest he likely believed the ordering was a later decision not made by Dōgen himself.Hangyo Kōzen, aiming to make the most comprehensive version of the Shōbōgenzō, compiled a 96-fascicle version called theKomazawa University Library manuscript containing every known book from previous versions exceptIppyakuhachi Hōmyō Mon. It also included more additional writings, including theapocryphalChinzo and several variant versions of other chapters. Kōzen's version became the basis for the first printed version of the Shōbōgenzō, the Honzan edition. Finally, a 78-book version was made by Tenkei Denson while he was preparing his commentary,Benchū, on the text. He thought that the 60-fascicle version was compiled byGiun and was the oldest, most correct version, and as result his version is identical for the first 59 fascicles except for two replacements from other versions and one combination of two fascicles into one. The remainder is added from the 12- and 75-fascicle versions with 10 fascicles from those being specifically excluded.[4]
Modern editions of Shōbōgenzō contain 95 fascicles based on the late-17th-century 96-fascicle version of Hangyo Kozen, the 35th abbot of Dōgen's monasteryEihei-ji. This began as a 90-fascicle version, the first to be printed on woodblocks rather than hand copied, beginning in 1815 and known as theHonzan edition.[5] The six fascicles that were removed included the inauthenticChinzo as well as five chapters regarded as secrets of the Sōtō School.[6] The original woodblocks are now stored atEihei-ji.[7] In 1906 the revised Honzan version of 95 fascicles including the five "secret" chapters was published. The only chapter originally intended to be part of the Shōbōgenzō missing from the revised Honzan version at this stage wasIppyakuhachi Hōmyō Mon because it was not discovered until 1936. In 1929, theSōtōshū Zensho edition was released adding backChinzo. It was removed again in a revised edition in 1970, and then added again in the 1974Zoku Sōtōshū Zensho along withIppyakuhachi Hōmyō Mon. Many other versions were made in the 20th century, some of which indiscriminately combined sections from different manuscripts. Today, arguably the most faithful printed version in Japanese is the 1988 edition compiled by Kōdō Kawamura consisting of the original 75-fascicle version from the single 1547 Ryūmonji manuscript, the 12-fascicle 1446 Yōkōji manuscript, nine uncollected works not originally intended for the Shōbōgenzō, and initial drafts of seven chapters.[8]
The earliest commentaries on theShōbōgenzō were written by two of Dōgen's disciples,Yōkō Senne and Kyōgō. Kyōgō compiled two commentaries on the 75-fascicle version of Dōgen'sShōbōgenzō, the first of which is calledShōbōgenzō shō (正法眼蔵抄) and the secondShōbōgenzō gokikigaki (正法眼蔵御聴書). Collectively, they are calledGokikigakishō (御聴書抄), which is usually abbreviated asGoshō (御抄). Senne is believed to be the author of the ShōbōgenzōGokikigaki due to the use of the honorific modifier go (御), which would not normally be used to refer to one's own writing. TheGokikigaki contains a date of 1263, suggesting Senne may have completed it around that time. Kyōgō began his Shōbōgenzō shō in 1303 and completed it in 1308. There is no evidence that these commentaries were widely read at the time they were produced. In fact, the first time theGoshō is known to be mentioned in historical documents is in 1586, when it was saved from a fire at Senpuku-ji, a temple inOita Prefecture inKyushu. The Buddhist studies scholarGenryū Kagamishima has written that Senne and Kyōgō's commentaries form the doctrinal core of the modern Sōtō Zen school.[9]
Within a few generations of Dōgen's death, the historical record becomes mostly silent on textual engagement with Dōgen's work, including theShōbōgenzō. Although most important Sōtō Zen temples had copies of one or more fascicles of theShōbōgenzō, access was restricted to senior monks at that particular temple, making textual comparisons or compilations virtually impossible. Due to the many different recessions of the text—the 60-, 75-, 12-, 25-fascicle versions discussed above—scribal errors, and variant versions of individual fascicles, the Shōbōgenzō was thought to possibly be inauthentic at the beginning of aTokugawa Era. In 1700,Manzan Dōhaku appealed to the authority of theShōbōgenzō when petitioning the government's Agency of Temples and Shrines to abolish the temple-dharma lineage system (garanbō) which had arisen several generations after Dōgen's death and tied a monk's lineage not to his teacher, but to a temple. In 1703 the government not only agreed with Manzan, but proclaimed that the Sōtō school must base its practices on Dōgen's teachings. From this point, study and analysis ofShōbōgenzō greatly increased.[9]
One of the earliest commentaries on the Shōbōgenzō was written by a monk namedTenkei Denson (1638–1735) in opposition to the emerging pro-Dōgen movement led by Manzan. Tenkei's commentary, calledBenchū, was written from 1726 to 1729 using the 60-fascicle version. In it, he harshly criticized the text, rejected several fascicles altogether, and made extensive "corrections" and revisions to the source text.Mujaku Dōchū (1653–1744), a Rinzai monk, wrote a commentary from 1725 to 1726 that made many of the same points. Both Tenkei and Mujaku argued for a unity of all schools of Zen, but the Shōbōgenzō harshly criticized some approaches to Zen practice, especially those found in Rinzai lineages in China during Dōgen's life. Tenkei and Mujaku both also argued that Dōgen did not understand Chinese grammar based on his unusual interpretation of Chinese quotations. Tenkei also consulted Senne and Kyōgō'sGoshō commentary discussed above, but rejected it.[9]
Around the same timeMenzan Zuihō was dedicating much of his life to analyzing the Shōbōgenzō in order to uncover Dōgen's source material. Menzan's student Fuzan and his students put this extensive study into writing in the 1770s.[5] Menzan also made extensive use of Senne and Kyōgō'sGoshō commentary in when studying the Shōbōgenzō, and he criticized Tenkei for having rejected it.[9] Within a few years the monk Honkō made a commentary on the text and translated it into what was at the time the more respectable language of Classical Chinese. Commentaries were also made by the monks Zōkai and Rōran. An abridged collection of a variety of Dōgen's work appeared at this time calledThe Record of Eihei Dogen, which the famous poetRyōkan wrote a verse on.[5]
There are now five complete English translations of theKana Shobogenzo:
Bold text indicates a fascicle not also included in the 75 fascicle version. An asterisk (*) indicates a fascicle not found in any other version.
Bold text indicates a fascicle not also included in the 60 fascicle version. An asterisk (*) indicates a fascicle not found in any other version.
Bold text indicates a fascicle not also included in the 60 fascicle version. An asterisk (*) indicates a fascicle not found in any other version. Note than no fascicles from the 12 fascicle version appear in the 75 fascicle version.
Bold text indicates a fascicle not also included in the 75 fascicle version. An asterisk (*) indicates a fascicle not found in any other version.