Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Separable verb

From Wikipedia, the free encyclopedia
Verb with a prefix which separates from the core verb in certain positions in a sentence
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Separable verb" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(January 2024) (Learn how and when to remove this message)

Aseparable verb is averb that is composed of a lexical core and a separable particle. In some sentence positions, the core verb and the particle appear in one word, whilst in others the core verb and the particle are separated. The particle is traditionally referred to as a "separableprefix".German,Dutch,Yiddish,[1]Afrikaans andHungarian are notable for having many separable verbs.

Examples

[edit]

The German verbankommen is a separable verb, and is used here as the first illustration:

a.

Sie

she

kommt

comes

sofort

immediately

an.

at

Siekommt sofortan.

she comes immediately at

'She is arriving immediately.'

b.

Sie

she

kam

came

sofort

immediately

an.

at

Siekam sofortan.

she came immediately at

'She arrived immediately.'

c.

Sie

she

wird

will

sofort

immediately

ankommen.

at.come

Sie wird sofortankommen.

she will immediately at.come

'She will arrive immediately.'

d.

Sie

she

ist

is

sofort

immediately

angekommen.

at.come

Sie ist sofortangekommen.

she is immediately at.come

'She arrived immediately.'

The first two examples, sentences a and b, contain the "simple" tenses. In matrix declarative clauses that lack auxiliary verbs, the verb and its particlean- (both in bold) are separated, the verb appearing in V2 position and the particle appearing in clause-final position. The second two examples, sentences c and d, contain the so-called "complex tenses"; they show that when an auxiliary verb appears, the separable verb is not separated, but rather the stem verb and particle appear together as a single word.

The following two examples are from Dutch:

a.

Ik

I

kom

come

morgen

tomorrow

aan.

at

Ikkom morgenaan.

I come tomorrow at

'I am arriving tomorrow.'

b.

Hij

he

is

is

aangekomen.

at.come

Hij isaangekomen.

he is at.come

'He has arrived.'

The Dutch verbaankomen is separable, as illustrated in the first sentence with the simple present tense, whereas when an auxiliary verb appears (hereis) as in the second sentence with present perfect tense/aspect, the lexical verb and its particleaan- appear together as a single word.

The following examples are from Hungarian:

a.

Leteszem

up.I.hang

a

the

telefont.

phone

Leteszem a telefont.

up.I.hang the phone

'I hang up the phone.'

b.

Nem

not

teszem

I.hang

le

up

a

the

telefont.

phone

Nemteszemle a telefont.

not I.hang up the phone

'I do not hang up the phone.'

The verbletesz (le- prefix) is separated in the negative sentence. Affixes in Hungarian are also separated from the verb in imperative and prohibitive moods. Moreover, word order influences the strength of prohibition, as the following examples show:

c.

Ne

not

tedd

hang

le

up

a

the

telefont.

phone

Neteddle a telefont.

not hang up the phone

'Don't hang up the phone.'

d.

Le

up

ne

not

tedd

hang

a

the

telefont.

phone

Le netedd a telefont.

up not hang the phone

'Don't you hang up the phone!' (stronger prohibition)

Analogy to English

[edit]

English has manyphrasal or compound verb forms that are somewhat analogous to separable verbs. However, in English the particle is always a separate word (e.g.give up), without the possibility of grammatically conditioned alternations between the two. An adverbial particle can be separated from the verb by intervening words (e.g.up in the phrasal verbscrew up appears after the direct object,things, in the sentenceHe is always screwing things up). Although the verbs themselves never alternate between prefix and separate word, the alternation is occasionally seen across derived words (e.g.outstandingstand out) (prefixout- ↔ particleout).

Structural analysis

[edit]

Separable verbs challenge the understanding of meaningcompositionality because when they are separated, the two parts do not form aconstituent. Hence theories of syntax that assume that form–meaning correspondences should be understood in terms of syntactic constituents are faced with a difficulty, because it is not apparent what sort of syntactic unit the verb and its particle build. One prominent means of addressing this difficulty is via movement. Given that languages like German and Dutch are actuallysubject–object–verb (SOV) languages (as opposed to SVO), when separation occurs, the lexical verb must have moved out of the clause-final position to a derived position further to the left, e.g. in German

Separable verbs tree 0

The verbkommt is seen as originating in a position where it appeared with its particlean-, but it then moves leftward to the V2 position.

Different meaning

[edit]

When a prefix can be used both separably and inseparably, there are cases where the same verb can have different meanings depending on whether its prefix is separable or inseparable (an equivalent example in English would betake over andovertake) (prefixover- ↔ particleover).

German

[edit]

In German, among other languages, some verbs can exist as separable and inseparable forms with different meanings. For the verbumfahren (particleum-) one even gets opposite meanings:

inseparable:Ichumfahre den Fußgänger. — Idrive around the pedestrian.
separable:Ichfahre den Fußgängerum. — Ihit (while driving) and knock over the pedestrian.
either – ambiguous:Soll ich denn den Fußgängerumfahren? — So should Iavoid the pedestrian?  or  So should Ihit the pedestrian?

The infinitive forms of these two verbsumfahren are only identical in written form. When spoken, the inseparable form is stressed asumfahren, whereas the separable is stressed asumfahren.

Dutch

[edit]

The same happens in Dutch, which is related to German and English. Sometimes the meanings are quite different, even if they have correspondences in the cognate English verbs:

ondergaan, past tenseging onder, past participleondergegaan (separable, intransitive): to go under (to sink; to drown).
ondergaan, past tenseonderging, past participleondergaan (inseparable, transitive, prefixed): to undergo (to be subjected to).

Examples:

Het schipging ergens verafonder. The shipwent under (i.e. sank) somewhere far away.
Vandaagonderging mijn schoonbroer een aanwervingsproef. Today, my brother-in-lawunderwent a recruitment test.

The infinitive of these two verbsondergaan (particleonder-) are only identical in written form. When spoken, the separable form is stressed asondergaan, whereas the inseparable is stressed asondergaan.

References

[edit]
  1. ^Rebecca Margolis (2011).Basic Yiddish: A Grammar and Workbook.Routledge. pp. 101–106.

External links

[edit]
Lexical categories and their features
Noun
Verb
Forms
Types
Adjective
Adverb
Pronoun
Adposition
Determiner
Particle
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Separable_verb&oldid=1259391576"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp