| Part of a series on |
| Sappho |
|---|
| Poetry |
Fragments:
Papyri: |
| Related |
Sappho 31 is alyric poem by theArchaic Greek poetSappho of the island ofLesbos.[a] The poem is also known asphainetai moi (φαίνεταί μοιlit. 'It seems to me') after the opening words of its first line, and as theOde to Anactoria, based on a conjecture that its subject isAnactoria, a woman mentioned elsewhere by Sappho. It is one of Sappho's most famous poems, describing her love for a young woman.
Fragment 31 has been the subject of numerous translations and adaptations from ancient times to the present day. Celebrated for its portrayal of intense emotion, the poem has influenced modern conceptions of lyric poetry, and its depiction of desire continues to influence writers today.
Fragment 31 was one of the few substantial fragments of Sappho to survive from ancient times, preserved in the first-century AD treatise on aestheticsOn the Sublime.[1] Four stanzas are well-preserved, followed by part of one more line; this, as well asCatullus' adaptation of the poem, suggests that there was originally one more stanza of the poem,[1] often thought to have been Sappho resigning herself to the situation in which she finds herself.[2] A reconstruction of the poem by classicistArmand D'Angour suggests that the original poem may have had up to 8 stanzas.[3]
The opening words of the poem ("To me it seems that man..."[4]) are almost identical to a fragment of Sappho quoted byApollonius Dyscolus:[5] "To himself he seems".[6] This might have been an alternative opening to Sappho 31.[7]
Fragment 31 is composed inSapphic stanzas, ametrical form named after Sappho and consisting of stanzas of three long followed by one short line.[b] Four strophes of the poem survive, along with a few words of a fifth.[1] The poem is written in theAeolic dialect, which was the dialect spoken in Sappho's time on her home island ofLesbos.[8]
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώναι-
σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει,
ἀλλ᾽ ἄκαν μὲν γλῶσσα†ἔαγε†, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,
†έκαδε μ᾽ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται†, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται·
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ†καὶ πένητα†
"That man seems to me to be equal to the gods
who is sitting opposite you
and hears you nearby
speaking sweetly
and laughing delightfully, which indeed
makes my heart flutter in my breast;
for when I look at you even for a short time,
it is no longer possible for me to speak
but it is as if my tongue is broken
and immediately a subtle fire has run over my skin,
I cannot see anything with my eyes,
and my ears are buzzing
a cold sweat comes over me, trembling
seizes me all over, I am paler
than grass, and I seem nearly
to have died.
but everything must be dared/endured, since (?even a poor man) ..."
A 1919 translation byEdward Storer contains some differences:[8]
He seems like a god to me the man who is near you,
Listening to your sweet voice and exquisite laughter
That makes my heart so wildly beat in my breast.If I but see you for a moment, then all my words
Leave me, my tongue is broken and a sudden fire
Creeps through my blood. No longer can I see.My ears are full of noise. In all my body I
Shudder and sweat. I am pale as the sun-scorched
Grass. In my fury I seem like a dead woman,But I would dare...
The poem centres around three characters: a man and a woman, both otherwise unidentified, and the speaker.[9]
The context of the poem has been the subject of much scholarly debate: Thomas McEvilley calls it the "central controversy" about the poem.[10]Wilamowitz suggested that the poem was a wedding song, and that the man mentioned in the initial stanza of the poem was the bridegroom.[11] A poem in theGreek Anthology which echoes the first stanza of the poem is explicitly about a wedding; this perhaps strengthens the argument that fragment 31 was written as a wedding song.[12] In modern times, it has been conventionally known as the "Ode toAnactoria", assuming the identity of the subject to be that of another woman mentioned by Sappho as an object of her desire, though no name appears in it.[13] Since the second half of the twentieth century, scholars have tended to followDenys Page in dismissing the wedding-song argument.[14] William Race, for instance, says that the poem contains nothing to indicate that it is about a wedding,[15] while Christina Clark argues that, though the interaction between the two characters observed by the speaker indicates that they are of similar social status, their interaction is likely to be compatible with a number of possible relationships, not just that between a bride and groom. For instance, she suggests that they might just as well be brother and sister.[16]
One interpretation suggests that the man's precise relationship with the woman is not important. Instead, the man's role is to act as a "contrast figure",[17] designed to highlight Sappho's love for the girl by juxtaposing the strength of Sappho's emotional reaction with his impassivity.[18] For instance, John Winkler argues that "'That man' in poem 31 is like the military armament in poem 16, an introductory set-up to be dismissed".[19]
As far back as the eighteenth century, it has been proposed that the poem is about Sappho's jealousy of the man who sits with her beloved.[15] Though this is still a popular interpretation of the poem, many critics deny that the fragment is about jealousy at all.[20] Anne Carson argues that Sappho has no wish to take the man's place, nor is she concerned that he will usurp hers: thus, she is not jealous of him, but amazed at his ability to retain his composure so close to the object of her desire.[21] Another common interpretation of the poem is that it is primarily concerned with expressing the speaker's love for the girl.[22] Joan DeJean criticises the "jealousy" interpretation of the poem as intended to play down the homoeroticism of the poem.[23]
Armand D'Angour argues that the phraseἀλλὰ πὰν τόλματον means "all must be dared", rather than "endured" as it is sometimes translated.[24] The first translations of the poem into modern languages derived fromCatullus' re-visitation of the poem,Catullus 51, painting Sappho with a green taint of jealousy.[25] D'Angour's reading, on the other hand, offers as a secondary option the change of tone in the poem towards a more hopeful, rather than resigned, position.[26]
A philological debate has also arisen concerning the very first words of the poem,phainetai moi, (φαίνεταί μοι); the most popular interpretation would read the first stanza of the poem as a true banner of lyricism, the use of the first word to introduce the subject of Sappho's alleged jealousy. An alternative reading is suggested by Gallavotti: according to his thesis, the text was corrupted over time as a result of the disappearance of the sound [w] (represented by the letterdigamma Ϝ) and Sappho's original would have instead saidphainetai woi (φαίνεταί ϝοι).[27] This reading of the original text, which may be supported by a quote byApollonius Dyscolus, would dramatically change the perspective of the first verse, its translation roughly being: "God-like he esteems himself to be". The speaker is then counter-posing her own experience in contrast with the man's and the next three stanzas describe the symptoms the narrator experiences "whenever I glance at you for a second".[28][25] The final surviving line, 17, has been thought to be the beginning of a stanza describing Sappho reconciling herself to the situation in which she found herself.[29]
In 1970, an article by Hungarian-French psychoanalystGeorge Devereux suggested that what Sappho is describing here is a seizure, pointing that the symptoms listed in the fragment are the same symptoms of an anxiety attack. He also, on these very basis, supported Cobet's[30] conjecture πέπαγε[31] instead of †καμ† ... †ἔαγε†[32] in line 9.[33]

Fragment 31 is one of Sappho's most famous works[34] – according to Emmet Robbins, "probably the single most famous poem to come down from Antiquity".[35] It is one of her most frequently adapted and translated poems,[36] and has been the subject of more scholarly commentary than any other of her works.[37] The ancient Greek authorsTheocritus andApollonius of Rhodes both adapted the poem, Theocritus in his second Idyll and Apollonius in his description of the first meeting between Jason and Medea in theArgonautica. In ancient Rome, the poetCatullus adapted it into his51st poem, putting his museLesbia into the role of Sappho's beloved.[38] The Roman poetsValerius Aedituus andLucretius, and the playwrightPlautus, all also adapt Sappho 31 in their works.[39]
In the nineteenth century, the poem began to be seen as an exemplar ofRomantic lyric,[40] influencing poets such asTennyson, whose "Eleänore" and "Fatima" were both inspired by fragment 31.[41] Other Romantic poets influenced by the fragment includeShelley andKeats – for instance in "To Constantia, singing" and "Ode to a Nightingale", respectively.[42]
Sappho's description of the physical response to desire in this poem is especially celebrated.[43] The poem is quoted inLonginus's treatiseOn the Sublime for the intensity of its emotion,[43]Plato draws on it in Socrates' second speech on love in thePhaedrus,[44] and the physical symptoms of desire portrayed in the poem continue to be used to convey the feeling in modern culture.[45]