Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Sapphic stanza

From Wikipedia, the free encyclopedia
Four-line stanza form
Greek and Latin metre
Apapyrus manuscript preservingSappho's "Fragment 5", a poem written in Sapphic stanzas

TheSapphic stanza, named after the Ancient Greek poetSappho, is anAeolic verse form offour lines. Originally composed inquantitative verse and unrhymed, imitations of the form since theMiddle Ages typically feature rhyme and accentual prosody. It is "the longest lived of the Classical lyric strophes in the West".[1]

Definitions

[edit]

In poetry, "Sapphic" may refer to three distinct but related Aeolic verse forms;[1] for full discussion seeHendecasyllable.

  1. Thegreater Sapphic, a 15-syllable line, with the structure:
    – u – – – | u u – | – u u – u – –
    =long syllable;u=short syllable;|=caesura
  2. Thelesser Sapphic, an 11-syllable line, with the structure:
    – u – x – u u – u – –
    x=anceps (either long or short)
  3. TheSapphic stanza, typically conceptualized as comprising 3lesser Sapphic lines followed by anadonic, with the structure:
    – u u – –

Classical Latin poets duplicated the Sapphic stanza with subtle modification.

Since the Middle Ages the terms "Sapphic stanzas" or frequently simply "Sapphics" have come to denote various stanzaic forms approaching more or less closely to Classical Sapphics, but often featuring accentual meter or rhyme (neither occurring in the original form), and with line structures mirroring the original with varying levels of fidelity.[1][2]

Aeolic Greek

[edit]
Alcaeus andSappho, the two great poets ofLesbos.Attic red-figurecalathus,c. 470 BCE

Alcaeus of Mytilene composed in, and may have invented, the Sapphic stanza,[1] but it is his contemporary and compatriotSappho whose example exerted the greatest influence, and for whom the verseform is now named. Both lived around 600 BCE on the island ofLesbos and wrote in theAeolic dialect of Greek.

The original Aeolic verse takes the form of a 3-line stanza:[1]

– u – x – u u – u – –
– u – x – u u – u – –
– u – x – u u – u – x – u u – –

=long syllable;u=short syllable;x=anceps (either long or short)

However, these stanzas are frequently analyzed as 4 lines, thus:[1]

– u – x – u u – u – –
– u – x – u u – u – –
– u – x – u u – u – x
– u u – –

While Sappho used severalmetrical forms for her poetry, she is most famous for the Sapphic stanza. Her poems in this meter (collected in Book I of the ancient edition) ran to 330 stanzas, a significant part of her complete works, and of her surviving poetry: fragments 1-42.

Sappho's most famous poem in this metre isSappho 31, which begins as follows:

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰζάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
[3]

— Fragment 31, lines 1-4

(In this stanza, all anceps positions are filled with long syllables.) Transliteration and formal equivalent paraphrase (substituting English stress for Greek length):

phaínetaí moi kênos ísos théoisin
émmen᾽ ṓnēr, óttis enántiós toi
isdánei kaì plásion âdu phōneí-
sas upakoúei.

Translation:

He, it seems to me, is completely godlike:
Ah, that man who's sitting across from you, there,
Leaning in and listening to your sweet voice,
Charmed by your laughter.

Latin

[edit]

Classical

[edit]

A few centuries later, theRoman poetCatullus admired Sappho's work and used the Sapphic stanza in two poems:Catullus 11 (commemorating the end of his affair withClodia) andCatullus 51 (marking its beginning).[4] The latter is a free translation ofSappho 31.[5]

Horace wrote 25 of hisOdes as well as theCarmen Saeculare in Sapphics. Two tendencies of Catullus became normative practice with Horace: the occurrence of acaesura after the fifth syllable; and the fourth syllable (formerly anceps) becoming habitually long.[6][7] Horace'sOdes became the chief models for subsequent Sapphics, whether in Latin[8] or the later vernaculars — hence the term "Horatian Sapphic" for this modified model. But due to linguistic change, Horace's imitators split on whether they imitated his quantitative structure (the long and short syllables, Horace's metrical foundation), or his accentual patterns (the stressed or unstressed syllables which were somewhat ordered, but not determinative of Horace's actual formal structure).[9] Gasparov provides this double scansion ofOde 1.22 (lines 1-4), which also displays Horace's typical long fourth syllables and caesura after the fifth:

/  × ×   / ×        × × /  ×   / ×–  u –   – –        u u –  u   – ∩Integer vītae   |scelerisque pūrus ×  / ×   /  ×     / × ×    ×    /  × –  u –   –  –     u u –    u    –  –Nōn eget Maurīs |iaculīs, neque arcū, ×   × × / ×        / × ×  × /  × –   u – – –        u u –  u –  –Nec venēnātīs   |gravidā sagittīs,    /  ×    × /  ×    –  u    u –  –Fusce, pharetrā...[9]/=stressed syllable;×=unstressed syllable;=brevis in longo

This can be translated as:

'A man of integrity, untainted by sin,
has no need ofMauritanian javelins or bow,
nor,Fuscus, of aquiver pregnant
with poisoned arrows'

Other ancient poets who used the Sapphic stanza areStatius (inSilvae 4.7),Prudentius,Ausonius,Paulinus of Nola andVenantius Fortunatus (once inCarmina 10.7).[8]

Usually, the lesser Sapphic line is found only within the Sapphic stanza; however, bothSeneca the Younger (in hisHercules Oetaeus) andBoethius used the line in extended passages (thus resembling thestichic quality of blank verse more than a stanzaic lyric).[10]

Greater Sapphic

[edit]

In one poem (Odes 1.8) Horace uses stanzas of the following form, consisting of an aristophaneus and a greater Sapphic line:

   – ᴗ ᴗ – ᴗ – x
– ᴗ – – – ᴗ ᴗ – | – ᴗ ᴗ – ᴗ – x
   Lȳdia, dīc, per omnīs
hoc deōs vērē, Sybarin cūr properēs amandō
   perdere, cūr aprīcum
ōderit campum, patiēns pulveris atque sōlis,...
   'Lydia, tell me this, by all
the gods truly, why do you hasten
   to destroy Sybaris by loving him, why does he shun
the sunnyCampus, though he can tolerate the dust and the sun...'

Nisbet and Hubbard cite no other examples of this metrical form in Horace or in other poets. The metre is not found in the fragments of Sappho and Alcaeus.[11]

Medieval

[edit]

The Sapphic stanza was one of the few classical quantitative meters to survive into the Middle Ages, when accentual rather than quantitative prosody became the norm. Many Latin hymns were written in Sapphic stanzas, includingthe famous hymn forJohn the Baptist which gave the original names of thesol-fa scale:

Ut queant laxīs |resonāre fibrīs
ra gestōrum |famulī tuōrum
Solve pollūtī |labiī reātum
SāncteIoannēs

Accentual Sapphic stanzas that ignore Classical Latin vowel quantities are also attested, as in the 11th-centuryCarmen Campidoctoris, which stresses the 1st, 4th and 10th syllables of the lines while keeping the Horatian caesura after the fifth (here with a formal equivalent paraphrase):

Talibus armis | ornatus et equo
—Paris uel Hector | meliores illo
nunquam fuere | in Troiano bello,
     sunt neque modo—[12]

Carmen Campidoctoris, Stanza 32
Translation:

Furnished with all these munitions and stallion,
Paris nor Hector, nor anyone ever,
Better thanhe was,bore their arms at Illium...
     Nor any since then.

English

[edit]
Algernon Charles Swinburne, around the time he published "Sapphics"

Though some English poets attempted quantitative effects in their verse, quantity is not phonemic in English. So, imitations of the Sapphic stanza are typically structured by replacinglong withstressed syllables, andshort withunstressed syllables (and often additional alterations, as exemplified below).

The Sapphic stanza was imitated inEnglish, using a line articulated into three sections (stressed on syllables 1, 5, and 10) as the Greek and Latin would have been, byAlgernon Charles Swinburne in a poem he simply called "Sapphics":

So the goddess fled from her place, with awful
Sound of feet and thunder of wings around her;
While behind a clamour of singing women
     Severed the twilight.[13]

— "Sapphics", stanza 6

Thomas Hardy chose to open his first verse collectionWessex Poems and Other Verses (1898) with "The Temporary the All", a poem in Sapphics, perhaps as a declaration of his skill and as an encapsulation of his personal experience.

Change and chancefulness in my flowering youthtime,
Set me sun by sun near to one unchosen;
Wrought us fellowly, and despite divergence,
     Friends interblent us.[14]

— "The Temporary the All", lines 1-4

Rudyard Kipling wrote a tribute toWilliam Shakespeare in Sapphics called "The Craftsman". He hears the line articulated into four, with stresses on syllables 1, 4, 6, and 10 (despite being called a "schoolboy error" by classical scholar L. P. Wilkinson due toHorace's regularisation of the 4th syllable as a long, stressing the 4th-syllable was a common approach in severalRomance languages[15]). His poem begins:

Once, after long-drawn revel at The Mermaid,
He to the overbearing Boanerges
Jonson, uttered (if half of it were liquor,
 Blessed be the vintage!)[16]

— "The Craftsman", lines 1-4

Allen Ginsberg also experimented with the form:

Red cheeked boyfriends tenderly kiss me sweet mouthed
under Boulder coverlets winter springtime
hug me naked laughing & telling girl friends
 gossip til autumn[17]

— "τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης φαίνομ' ἀλαία", lines 1-4

The Oxford classicistArmand D'Angour has created mnemonics to illustrate the difference between Sapphics heard as afour-beat line (as in Kipling) versus thethree-beat measure, as follows:

Sapphics A (4 beats per line):
Cőnquering Sáppho's nőt an easy búsiness:
Masculine ladies cherish independence.
Only good music penetrates the souls of
Lesbian artists.[18]

Sapphics B (correct rhythm, 3 beats per line):
Índependent métre is overráted:
What's the use if nobody knows the verse-form?
Wisely, Sappho chose to adopt a stately
regular stanza.[18]

Notable contemporary Sapphic poems include "Sapphics for Patience" byAnnie Finch, "Dusk: July" byMarilyn Hacker, "Buzzing Affy" (a translation of "An Ode to Aphrodite") byAdam Lowe, and "Sapphics Against Anger" byTimothy Steele.[citation needed]

Other languages

[edit]
Further information:Sapphic stanza in Polish poetry

Written in Latin, the Sapphic stanza was already one of the most popular verseforms of the Middle Ages, but Renaissance poets began composing Sapphics in several vernacular languages, preferring Horace as their model above their immediate Medieval Latin predecessors.[1]

Leonardo Dati composed the first Italian Sapphics in 1441, followed byGaleotto del Carretto,Claudio Tolomei, and others.[1]

The Sapphic stanza has been very popular in Polish literature since the 16th century. It was used by many poets.Sebastian Klonowic wrote a long poem,Flis [pl], using the form.[19] The formula of 11/11/11/5 syllables[20] was so attractive that it can be found in other forms, among others the Słowacki stanza: 11a/11b/11a/5b/11c/11c.[21]

In 1653,Paul Gerhardt used the Sapphic strophe format in the text of his sacred morning song "Lobet den Herren alle, die ihn ehren". Sapphic stanza was often used in poetry of German Humanism and Baroque. It is also used in hymns such as "Herzliebster Jesu" byJohann Heermann. In the 18th century, amidst a resurgence of interest in Classical versification,Friedrich Gottlieb Klopstock wrote unrhymed Sapphics, regularly moving the position of thedactyl.[1] An example fromFriedrich von Matthisson is described inAdelaide (Beethoven).

Esteban Manuel de Villegas wrote Sapphics in Spanish in the 17th century.[1]

Miquel Costa i Llobera wroteCatalan Sapphics in the late 19th century, in his book of poems in the manner ofHorace, calledHoracianes.[22]

Notes

[edit]
  1. ^abcdefghijSwanson, Brogan & Halporn 1993, p. 1113.
  2. ^Hamer 1930, pp. 302–310.
  3. ^Edmonds 1922, p. 186.
  4. ^Quinn 1973, pp. 125, 241.
  5. ^Quinn 1973, p. 241.
  6. ^Quinn 1973, p. 127.
  7. ^Halporn, Ostwald & Rosenmeyer 1994, p. 100.
  8. ^abHeikkinen 2012, p. 148.
  9. ^abGasparov 1996, p. 86.
  10. ^Halporn, Ostwald & Rosenmeyer 1994, p. 101.
  11. ^Nisbet, R. G. M. & Hubbard, M. (1970).A Commentary on Horace Odes Book 1. Oxford. pp. xliv–xlv.
  12. ^Montaner & Escobar 2000, p. 5, § Edición crítica.
  13. ^Swinburne 1866, p. 236.
  14. ^Hardy 1899, p. 1.
  15. ^Marcelino Menéndez y Pelayo, Horacio en España (1885 ed, Madrid,) p. 313.
  16. ^Kipling c. 1919, p. 400.
  17. ^Ginsberg 1988, p. 735.
  18. ^abD'Angour n.d.
  19. ^Pszczołowska 1997, p. 77.
  20. ^Sierotwiński 1966, p. 258.
  21. ^Darasz 2003, pp. 145–146.
  22. ^"Diccionari de la Literatura Catalana".

References

[edit]
Main
Verse specimens

External links

[edit]
Fragments
Head of a woman painted on a red-figure vase
Papyri
Editors and translators
Related
Stanzas
Rhymes
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sapphic_stanza&oldid=1292683575"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp