Samuel Putnam | |
|---|---|
| Born | October 10, 1892 |
| Died | January 15, 1950 (aged 57) |
Samuel Putnam (October 10, 1892 – January 15, 1950) was an Americantranslator and scholar ofRomance languages. He authoredParis Was Our Mistress, a memoir on writers and artists associated with the American ex-patriate community in Paris in the 1920s and early 1930s.[1]
Putnam's most famous work is his 1949English translation ofMiguel de Cervantes'Don Quixote. It is the first version of the work in contemporary English; archaic language remains, but less than in earlier English versions.
The language is formal when spoken by educated characters, but seldom old-fashioned, while the peasant characters speak in colloquial modern English. Putnam worked on the translation for 12 years. He also published a companion volume,The Portable Cervantes, which included an abridged version of his translation, in addition to English versions of two of Cervantes'Novelas ejemplares.
Daniel Eisenberg, comparing translations ofDon Quixote, called Putnam's translation the most "sensitive" and by far the best documented.[2]
Putnam's complete translation, originally published byViking Press, was reprinted in theModern Library, and has seldom been out of print. Putnam also translatedRabelais. He was known for his leftist leanings (he was a columnist for the communistDaily Worker).
Putnam was the father of the American philosopherHilary Putnam. Hilary Putnam made his first published appearance in his father'sDon Quixote translation, in a footnote explaining a joke from the text in terms oflogic.
Putnam died in 1950 at the age of 57 in his home in New Jersey.