Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Romanization of Korean (North Korea)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Official romanization of North Korea
Korean writing systems
Hangul
Hanja
Mixed script
Braille
Transcription
Transliteration

Rules of the Latin Alphabetical Transcriptions of the Korean Language[1] is the officialKorean-language romanization system inNorth Korea. Announced by theSahoe Kwahagwŏn, it is an adaptation of the olderMcCune–Reischauer system,[2] which it replaced in 1992.[3][4] It was updated in 2002[4][5] and 2012.[1]

Transcription rules

[edit]
Vowels[1]: 3 
Hangul
Romanizationayaŏoyouyuŭiaeyaeeyeoi[a]wiŭiwawaewe
Consonants[1]: 3–4 
Hangul
RomanizationInitialkntrmpsjchkhthphhkkttppssjj
Finalltttktptktng
  • In double consonants in the end of a word or before a consonant, only one of them is written:[1]: 5 
  • 닭섬Taksŏm
  • 물곬Mulkol
  • However, in the case before a vowel, both consonants are written:[1]: 5 
  • 붉은 바위Pulgŭnbawi
  • 앉은 바위Anjŭnbawi
  • The soft voiceless consonants between vowels,, and and those between resonant sounds and vowels are transcribed asg,d, andb.[1]: 4 
  • Final consonants may undergo assimilation before resonants.[1]: 5–6 
  • 백마산Paengmasan
  • 꽃마을KKonmaŭl
  • 압록강Amrokgang
  • When lax consonants become tense in compound words, they are transcribed as tense consonants if they are preceded by a vowel. Also, if the next element begins with a resonant, thenn is added before it.[1]: 6 
  • 기대산Kittaesan
  • 새별읍Saeppyŏl-ŭp
  • 뒤문Twinmun
  • The consonant clustersㄴㄹ andㄴㄴ are only transcribed asll if they correspond with longstanding usage;ㄹㄹ does not have a special transcription.[1]: 6, 8 
  • 천리마Chŏllima
  • 한나산Hallasan
  • 찔레골JJilregol
  • Double consonants may be capitalized as a single unit:kkKK.[1]: 5–6 

Guide

[edit]

A personal name is written by family name first, followed by a space and the given name with the first letter capitalized. Also, each letter of a name of Chinese character origin is written separately. The given name's first initial is transcribed in a voiceless letter, even when it becomes resonant in pronunciation.[1]: 7–8 

  • 김꽃분이Kim KKotpuni
  • 박동구Pak Tong Gu
  • 안복철AnPok Chŏl

However, it is not really possible to follow this rule because a certain name written in hangul can be a native Korean name, or a Sino-Korean name, or even both. For example,보람 (Po Ram / Poram) can not only be a native Korean name,[7] but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫).[8] In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning fromhanja. ALA-LC, which has a similar rule about given names (seeMcCune–Reischauer § ALA-LC variant), admitted that it is not really possible to determine whether a certain given name is Sino-Korean or not.[9]

A name for administrative units is hyphenated from the placename proper:[1]: 7 

  • -do
  • -si
  • -gun
  • -myŏn
  • -ri
  • -dong
  • -gu
  • 구역-guyŏk

However, a name for geographic features and artificial structures is not hyphenated:[1]: 7 

  • san
  • 거리gŏri
  • 고개gogae
  • dae
  • bong
  • gyo
  • gol
  • gak
  • bŏl
  • gwan
  • got
  • gang

Sound changes are not transcribed in the suffixes above:[1]: 4–5 

  • 삿갓봉Satkatbong
  • 압록강Amrokgang

Transcription of geographical names may be simplified by removing breves and by reducing initial double consonants to single consonants:[1]: 8 

  • 서포SŏphoSopho
  • 찔레골JJilregolJilregol

Notes

[edit]
  1. ^The 1992 version usedoe instead;[3]Rodong Sinmun still usesoe as of 2022.[6]

References

[edit]
  1. ^abcdefghijklmnop"E/CONF.101/CRP15 - The Rules of Latin Alphabetic Transcription of Korean Language"(PDF).UNGEGN. 2012-07-19. Retrieved2022-07-13.
  2. ^The University of Chicago Press Editorial Staff (2024).The Chicago Manual of Style (18th ed.).University of Chicago Press. 11.95.ISBN 9780226817972.
  3. ^ab"Working Paper No. 46"(PDF).UNGEGN. Retrieved2018-03-17.
  4. ^ab"Updates to the report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names"(PDF).UNGEGN. Retrieved2018-03-17.In the Democratic People's Republic of Korea there is a national system adopted in 1992 and presented to the 17th session of UNGEGN in 1994, updated version was published in 200220.
  5. ^"E/CONF.94/INF.72 - Guideline for the Romanization of Korean"(PDF).UNGEGN. 2002-08-26. Retrieved2022-07-13.
  6. ^"Choe Ryong Hae Inspects Different Units of South Phyongan Province".Rodong Sinmun. 2022-07-04. Retrieved 2022-07-13.
  7. ^김보람(金보람).한국법조인대관 [List of Legal Professionals in Korea] (in Korean). 법률신문 (The Law Times). Retrieved2023-08-15.
  8. ^강보람(姜寶濫).한국법조인대관 [List of Legal Professionals in Korea] (in Korean). 법률신문 (The Law Times). Retrieved2023-08-15.
  9. ^Lee, Hyoungbae (2015-01-29)."Introducing Korean Name Romanizer".Korean Studies mailing list. Retrieved2025-03-14.It makes an effort to distinguish Sino-Korean names from names of native or western origin based on pronunciation. When ambiguity arises, a string is considered Sino-Korean and might need to be modified manually. [...] 김새미 => Kim Sae-mi (ambiguous)
Portal:
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Romanization_of_Korean_(North_Korea)&oldid=1322753307"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp