Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Romanization of Japanese

From Wikipedia, the free encyclopedia
Japanese language written in Latin script
"Japanese transliteration" redirects here. For transliteration into Japanese, seeTranscription into Japanese.
This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(February 2021) (Learn how and when to remove this message)
Japanese writing
Japanese writing
Components
Uses
Transliteration

Theromanization of Japanese is the use ofLatin script to write theJapanese language.[1] This method of writing is sometimes referred to in Japanese asrōmaji (ローマ字;lit.'Roman letters',[ɾoːma(d)ʑi] or[ɾoːmaꜜ(d)ʑi]).

Japanese is normally written in a combination oflogographic characters borrowed from Chinese (kanji) andsyllabic scripts (kana) that also ultimately derive from Chinese characters.

There are several differentromanization systems. The three main ones areHepburn romanization,Kunrei-shiki romanization (ISO 3602) andNihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used.

Romanized Japanese may be used in any context where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers who cannot read kanji or kana, such as for names on street signs and passports and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English (or other languages that use the Latin script) on topics related to Japan, such as linguistics, literature, history, and culture.

All Japanese who have attended elementary school sinceWorld War II have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese can read and write Japanese by usingrōmaji. However, it is extremely rare in Japan to use it to write Japanese (except as an input tool on a computer or for special purposes such as logo design), and most Japanese are more comfortable in reading kanji and kana.

History

[edit]

The earliest Japanese romanization system was based onPortuguese orthography. It was developedc. 1548 by a Japanese Catholic namedAnjirō.[2][citation needed]Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography. The most useful of these books for the study of early modern Japanese pronunciation and early attempts at romanization was theNippo Jisho, a Japanese–Portuguese dictionary written in 1603. In general, the early Portuguese system was similar to Nihon-shiki in its treatment ofvowels. Someconsonants were transliterated differently: for instance, the/k/ consonant was rendered, depending on context, as eitherc orq, and the/ɸ/ consonant (now pronounced/h/, except beforeu) asf; and soNihon no kotoba ("The language of Japan") was spelledNifon no cotoba. The Jesuits also printed some secular books in romanized Japanese, including the first printed edition of the Japanese classicThe Tale of the Heike, romanized asFeiqe no monogatari, and a collection ofAesop's Fables (romanized asEsopo no fabulas). The latter continued to be printed and read after the suppression ofChristianity in Japan (Chibbett, 1977).

From the mid-19th century onward, several systems were developed, culminating in theHepburn system, named afterJames Curtis Hepburn who used it in the third edition of his Japanese–English dictionary, published in 1887. The Hepburn system included representation of some sounds that have since changed. For example,Lafcadio Hearn's bookKwaidan shows the olderkw- pronunciation; in modern Hepburn romanization, this would be writtenKaidan (lit.'ghost tales').[citation needed]

As a replacement for the Japanese writing system

[edit]

In theMeiji era (1868–1912), some Japanese scholars advocated abolishing theJapanese writing system entirely and usingrōmaji instead. The Nihon-shiki romanization was an outgrowth of that movement. Several Japanese texts were published entirely inrōmaji during this period, but it failed to catch on. Later, in the early 20th century, some scholars devised syllabary systems with characters derived from Latin (rather like theCherokee syllabary) that were even less popular since they were not based on any historical use of the Latin script.

Today, the use of Nihon-shiki for writing Japanese is advocated by theOomoto sect[3] and some independent organizations.[4] During theAllied occupation of Japan, the government of theSupreme Commander for the Allied Powers (SCAP) made it official policy to romanize Japanese. However, that policy failed and a more moderate attempt atJapanese script reform followed.

Modern systems

[edit]
Old sign from theJNR era atToyooka Station shows inconsistent romanization. Although in principle Hepburn is used,Kokuhu is thekunrei-shiki form (which would beKokufu in Hepburn).

Hepburn

[edit]
Main article:Hepburn romanization

Hepburn romanization generally follows English phonology withRomance vowels. It is an intuitive method of showingAnglophones the pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the United States asAmerican National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), but that status was abolished on October 6, 1994. Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in the English-speaking world.

TheRevised Hepburn system of romanization uses amacron to indicate somelong vowels and anapostrophe to note the separation of easily confusedphonemes (usually, syllabicn from a following naked vowel or semivowel). For example, the nameじゅんいちろう is written with the kana charactersju-n-i-chi-ro-u, and romanized asJun'ichirō in Revised Hepburn. Without the apostrophe, it would not be possible to distinguish this correct reading from the incorrectju-ni-chi-ro-u (じゅにちろう). This system is widely used in Japan and among foreign students and academics.

Nihon-shiki

[edit]
Main article:Nihon-shiki romanization

Nihon-shiki romanization was originally invented as a method for Japanese to write their own language in Latin characters, rather than to transcribe it for Westerners as Hepburn was. It strictly follows the Japanese syllabary, with no adjustments for changes in pronunciation. It has also been standardized asISO 3602 Strict. Also known asNippon-shiki, rendered in the Nihon-shiki style of romanization the name is eitherNihon-siki orNippon-siki.

Kunrei-shiki

[edit]
Main article:Kunrei-shiki romanization

Kunrei-shiki romanization is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, the characters and arepronounced identically in modern Japanese, and thus Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way (zu). Nihon-shiki, on the other hand, will romanize asdu, but aszu. Similarly for the pair and, they are bothzi in Kunrei-shiki andji in Hepburn, but arezi anddi respectively in Nihon-shiki. See the table below for full details.

Kunrei-shiki has been standardized by theJapanese Government and theInternational Organization for Standardization asISO 3602. Kunrei-shiki is taught toJapanese elementary school students in their fourth year of education.

Written in Kunrei-shiki, the name of the system would be renderedKunreisiki.

Other variants

[edit]

It is possible to elaborate these romanizations to enable non-native speakers to pronounce Japanese words more correctly. Typical additions includetone marks to note theJapanese pitch accent anddiacritic marks to distinguish phonological changes, such as the assimilation of the moraic nasal/ɴ/ (seeJapanese phonology).

JSL

[edit]
Main article:JSL romanization

JSL is a romanization system based on Japanese phonology, designed using the linguistic principles used by linguists in designing writing systems for languages that do not have any. It is a purelyphonemic system, using exactly one symbol for each phoneme, and markingthe pitch accent usingdiacritics. It was created forEleanor Harz Jorden's system of Japanese language teaching. Its principle is that such a system enables students to internalize the phonology of Japanese better. Since it does not have any of the other systems' advantages for non-native speakers, and the Japanese already have a writing system for their language, JSL is not widely used outside the educational environment.

Non-standard romanization

[edit]

In addition to the standardized systems above, there are many variations in romanization, used either for simplification, in error or confusion between different systems, or for deliberate stylistic reasons.

Notably, the various mappings thatJapanese input methods use to convert keystrokes on a Roman keyboard to kana often combine features of all of the systems; when used as plain text rather than being converted, these are usually known aswāpuro rōmaji. (Wāpuro is ablend ofdopurosessāword processor.) Unlike the standard systems,wāpuro rōmaji requires no characters from outside theASCII character set.

While there may be arguments in favour of some of these variant romanizations in specific contexts, their use, especially if mixed, leads to confusion when romanized Japanese words are indexed. This confusion never occurs when inputting Japanese characters with a word processor, because input Latin letters are transliterated into Japanese kana as soon as theIME processes what character is input.

Dzu

[edit]

A common practice is to romanize づ asdzu, allowing to distinguish it from both ドゥdu and ずzu.[citation needed] For example, it can be seen in the style of romanizationGoogle Translate adheres to. It is not to be conflated with the older form of Hepburn romanization, which useddzu for both ず and づ.[5]

Long vowels

[edit]

In addition, the following three "non-Hepburnrōmaji" (非ヘボン式ローマ字,hi-Hebon-shiki rōmaji) methods of representing long vowels are authorized by the Japanese Foreign Ministry for use in passports.[6]

  • oh forおお orおう (Hepburnō).
  • oo forおお orおう. This is valid JSL romanization. For Hepburn romanization, it is not a valid romanization if the long vowel belongs within a single word.
  • ou forおう. This is also an example ofwāpuro rōmaji.

Example words written in each romanization system

[edit]
EnglishJapaneseKana spellingRomanization
Revised HepburnKunrei-shikiNihon-shiki
Roman charactersローマ字ローマじrōmajirômazirômazi
Mount Fuji富士山ふじさんFujisanHuzisanHuzisan
teaお茶おちゃochaotyaotya
governor知事ちじchijitizitizi
to shrink縮むちぢむchijimutizimutidimu
to continue続くつづくtsuzukutuzukutuduku

Differences among romanizations

[edit]

This chart shows in full the three main systems for the romanization of Japanese:Hepburn,Nihon-shiki andKunrei-shiki:

HiraganaKatakanaHepburnNihon-shikiKunrei-shikiIPA
a
i
uɯ
e
o
ka
kikʲi
ku
ke
ko
きゃキャkyakʲa
きゅキュkyukʲɯ
きょキョkyokʲo
sa
shisiɕi
su
se
so
しゃシャshasyaɕa
しゅシュshusyuɕɯ
しょショshosyoɕo
ta
chititɕi
tsututsɯ
te
to
ちゃチャchatyatɕa
ちゅチュchutyutɕɯ
ちょチョchotyotɕo
na
niɲi
nu
ne
no
にゃニャnyaɲa
にゅニュnyuɲɯ
にょニョnyoɲo
ha
hiçi
fuhuɸɯ
he
ho
ひゃヒャhyaça
ひゅヒュhyuçɯ
ひょヒョhyoço
ma
mimʲi
mu
me
mo
みゃミャmyamʲa
みゅミュmyumʲɯ
みょミョmyomʲo
yaja
yu
yojo
raɾa
riɾʲi
ruɾɯ
reɾe
roɾo
りゃリャryaɾʲa
りゅリュryuɾʲu
りょリョryoɾʲo
wawa~ɰa
iwii
ewee
owoo
ゐゃヰャiyawyaiya
ゐゅヰュiyuwyuiyu
ゐょヰョiyowyoiyo
n-n'(-m)n-n'm~n~ŋ~ɴ
ga
gigʲi
gu
ge
go
ぎゃギャgyagʲa
ぎゅギュgyugʲɯ
ぎょギョgyogʲo
zaza~dza
jiziʑi~dʑi
zuzɯ~dzɯ
zeze~dze
zozo~dzo
じゃジャjazyaʑa~dʑa
じゅジュjuzyuʑɯ~dʑɯ
じょジョjozyoʑo~dʑo
da
jidiziʑi~dʑi
zuduzuzɯ~dzɯ
de
do
ぢゃヂャjadyazyaʑa~dʑa
ぢゅヂュjudyuzyuʑɯ~dʑɯ
ぢょヂョjodyozyoʑo~dʑo
ba
bibʲi
bu
be
bo
びゃビャbyabʲa
びゅビュbyubʲɯ
びょビョbyobʲo
pa
pipʲi
pu
pe
po
ぴゃピャpyapʲa
ぴゅピュpyupʲɯ
ぴょピョpyopʲo
vuβɯ

This chart shows the significant differences among them. Despite theInternational Phonetic Alphabet, the /j/ sound in,, and are never romanized with the letterJ.

KanaRevised HepburnNihon-shikiKunrei-shiki
ううūû
おう, おおōô
shisi
しゃshasya
しゅshusyu
しょshosyo
jizi
じゃjazya
じゅjuzyu
じょjozyo
chiti
tsutu
ちゃchatya
ちゅchutyu
ちょchotyo
jidizi
zuduzu
ぢゃjadyazya
ぢゅjudyuzyu
ぢょjodyozyo
fuhu
iwii
ewee
owoo
n,n' (m)nn'

Spacing

[edit]

Japanese is written without spaces between words, and in some cases, such as compounds, it may not be completely clear where word boundaries should lie, resulting in varying romanization styles. For example,結婚する, meaning "to marry", and composed of the noun結婚 (kekkon, "marriage") combined withする (suru, "to do"), is romanized as one wordkekkonsuru by some authors but two wordskekkon suru by others.Particles, like the possessive particle in君の犬 ("your dog"), are sometimes joined with the preceding term (kimino inu), or written as separate words (kimi no inu).

Kana without standardized forms of romanization

[edit]

There is no universally accepted style of romanization for the smaller versions of the vowels andy-row kana when used outside the normal combinations (きゃ,きょ,ファ etc.), nor for thesokuon or smalltsu kanaっ/ッ when it is not directly followed by a consonant. Although these are usually regarded as merely phonetic marks or diacritics, they do sometimes appear on their own, such as at the end of sentences, in exclamations, or in some names. The detached sokuon, representing a final glottal stop in exclamations, is sometimes represented as an apostrophe or ast; for example,あっ! might be written asa'! orat!.[citation needed]

Historical romanizations

[edit]
1603:Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603)
1604:Arte da Lingoa de Iapam (1604–1608)
1620:Arte Breve da Lingoa Iapoa (1620)
1848:Kaisei zoho Bango sen[7] (1848)
1603ai, j, yv, uyevo, uo
1604ivvo
1620y
1848iwoeeo
きゃきょくゎ
1603caqi, quicu, quqe, quecoqiaqio, qeoqua
1604quiquequiaquio
1620ca, kakicu, kukekiakio
1848kakfoeko
ぎゃぎゅぎょぐゎ
1603gaguigu, gvguegoguiaguiuguiogua
1604gu
1620ga, ghaghigu, ghughego, ghoghiaghiughio
1848gagigfoegego
しゃしゅしょ
1603saxisuxesoxaxuxo
1604
1620
1848sisfoese
じゃじゅじょ
1603zaii, jizuie, yezoia, jaiu, juio, jo
1604jiiajujo
1620ieiuio
1848zizoeze
ちゃちゅちょ
1603tachitçutetochachucho
1604
1620
1848tsitsoe
ぢゃぢゅぢょ
1603dagizzudedogiagiugio
1604dzu
1620
1848dsidsoe
にゃにゅにょ
1603naninunenonhanhu, niunho, neo
1604nhanhunho
1620
1848noe
ひゃひゅひょ
1603fafifufefofiafiufio, feo
1604fio
1620
1848hahifoeheho
びゃびゅびょ
1603babibubebobiabiubio, beo
1604
1620biabiu
1848boe
ぴゃぴゅぴょ
1603papipupepopiapio
1604
1620pia
1848poe
みゃみょ
1603mamimumemomia, meamio, meo
1604
1620mio
1848moe
1603yayuyo
1604
1620
りゃりゅりょ
1603rarirureroria, reariurio, reo
1604rio
1620riu
1848roe
1603va, uavo, uo
1604vayyevo
1620
1848wawiije, ÿewo
1603n, m, ˜ (tilde)
1604n
1620n, m
1603-t, -cc-, -cch-, -cq-, -dd-, -pp-, -ss-, -tt, -xx-, -zz-
1604-t, -cc-, -cch-, -pp-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx-
1620-t, -cc-, -cch-, -pp-, -ck-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx-

Roman letter names in Japanese

[edit]

The list below shows the Japanese readings of letters in Katakana, for spelling out words, or in acronyms. For example,NHK is readenu-eichi-kē (エヌ・エイチ・ケー). These are the standard names, based on the British English letter names (so Z is fromzed, notzee), but in specialized circumstances, names from other languages may also be used. For example, musical keys are often referred to by the German names, so that B is called (べー) from GermanB (German:[beː]).

  • A;ē (エー, sometimes pronouncedei,エイ)
  • B; (ビー)
  • C;shī (シー, sometimes pronounced,スィー)
  • D; (ディー, sometimes pronounced,デー)
  • E;ī (イー)
  • F;efu (エフ)
  • G; (ジー)
  • H;eichi oretchi (エイチ orエッチ)
  • I;ai (アイ)
  • J; (ジェー, sometimes pronouncedjei,ジェイ)
  • K; (ケー, sometimes pronouncedkei,ケイ)
  • L;eru (エル)
  • M;emu (エム)
  • N;enu (エヌ)
  • O;ō (オー)
  • P; (ピー)
  • Q;kyū (キュー)
  • R;āru (アール)
  • S;esu (エス)
  • T; (ティー)
  • U; (ユー)
  • V;bui or (ブイ orヴィー)
  • W;daburyū (ダブリュー)
  • X;ekkusu (エックス)
  • Y;wai (ワイ)
  • Z;zetto (ゼット)

Sources:Kōjien (7th edition),Daijisen (online version).

Note: Daijisen does not mention the name, while Kōjien does.

See also

[edit]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^Walter Crosby Eells (May 1952). "Language Reform in Japan".The Modern Language Journal.36 (5):210–213.doi:10.1111/j.1540-4781.1952.tb06122.x.JSTOR 318376.
  2. ^"What is Romaji? Everything you need to know about Romaji Everything you need to know about Romaji". 17 July 2020.
  3. ^"Oomoto.or.jp". Oomoto.or.jp. 2000-02-07. Retrieved2011-02-25.
  4. ^"Age.ne.jp". Age.ne.jp. Retrieved2011-02-25.
  5. ^"A Japanese-English and English-Japanese dictionary. By J. C. Hepburn".
  6. ^"ヘボン式ローマ字と異なる場合(非ヘボン式ローマ字)".Kanagawa Prefectural Government. Retrieved2018-08-19.
  7. ^"Kaisei zoho Bango sen. (Lager image 104-002) | Japan-Netherlands Exchange in the Edo Period".

Sources

[edit]
  • Chibbett, David (1977).The History of Japanese Printing and Book Illustration. Kodansha International Ltd.ISBN 0-87011-288-0.
  • Jun'ichirō Kida (紀田順一郎,Kida Jun'ichirō) (1994).Nihongo Daihakubutsukan (日本語大博物館) (in Japanese). Just System (ジャストシステム,Jasuto Shisutem).ISBN 4-88309-046-9.
  • Tadao Doi (土井忠生) (1980).Hōyaku Nippo Jisho (邦訳日葡辞書) (in Japanese). Iwanami Shoten (岩波書店).
  • Tadao Doi (土井忠生) (1955).Nihon Daibunten (日本大文典) (in Japanese). Sanseido (三省堂).
  • Mineo Ikegami (池上岑夫) (1993).Nihongo Shōbunten (日本語小文典) (in Japanese). Iwanami Shoten (岩波書店).
  • Hiroshi Hino (日埜博) (1993).Nihon Shōbunten (日本小文典) (in Japanese). Shin-Jinbutsu-Ôrai-Sha (新人物往来社).

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Earlier forms
Dialects
Eastern
Western
Kyūshū
Other
Pidgins and creoles
Japonic languages
Ryukyuan
Writing system
Logograms
Kana
Orthography
Encoding
Grammar and
vocabulary
Phonology
Transliteration
Literature
By publisher (for several languages)
By language or writing system
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Romanization_of_Japanese&oldid=1311968642"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp