This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages) (Learn how and when to remove this message)
|
| Rinconada Bikol | |
|---|---|
| Rinconada | |
| Pronunciation | /riŋkonɑːdɑbiːkol/ |
| Native to | Philippines |
| Region | Bicol |
Native speakers | (230,000 cited 2000 census)[1] |
| Dialects |
|
| Latin (Rinconada Bicol alphabet); Baybayin (historical) | |
| Official status | |
Official language in | Regional language in thePhilippines |
| Regulated by | Komisyon sa Wikang Filipino |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | bto |
| Glottolog | irig1242 |
Geographic extent of Rinconada based onEthnologue | |
| This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. | |
Rinconada Bikol or simplyRinconada, spoken in the province ofCamarines Sur,Philippines, is one of several languages that compose the Inland Bikol (or Southern Bicol) group of theBikol macrolanguage. It belongs to theAustronesian language family that also includes mostPhilippine languages, theFormosan languages ofTaiwanese aborigines,Malay, thePolynesian languages andMalagasy.
Rinconada is surrounded by and shares common features with other Bikol languages. It is bordered by Coastal Bikol to the north, Buhinon to the east, and West Miraya language immediately to the south. The language's closest relatives outside the Bicol region areAklanon,Waray-Waray, and to a lesser extentTagalog, especially the variants used inBatangas andMarinduque.
Rinconada Bikol is also used by the indigenous population ofAgta (Ŋod for camaraderie) in the surrounding mountainous areas ofMount Iriga (old name is Mount Asog) as most of them today are fluent in the language. TheAustronesian people that have migrated to the foot of Mount Asog from lowland Nabua introduced the language to the Negritos when they began conducting trade and commerce. Consequently, it has become the native language of many, replacing their original language known as "Inagta". Also known to linguists asMount Iriga Agta, it is currently considered an endangered language.Inagta is said to have 86% intelligibility with Rinconada Bikol and a lexical similarity of 76%.[2]

The nameRinconada is derived from the Rinconada District in Camarines Sur where the language originated, developed and is largely spoken. However, the precise origins of how the termRinconada was assigned to the area are still unclear. Popular wisdom ascribes the name to have come from theSpanisharrinconada, 'cornered', from the rootrincón, which means 'corner or small district'.[citation needed]Rinconada might have been given by the Spaniards to the then-newly explored and established colony in the southeastern corner ofLuzon Island; natives formerly called the areaSumagang (Sumagaŋ), meaning 'far east'.
Adding credence to the theory of a Spanish origin are the localities ofLa Rinconada in Spain andLa Rinconada inChile, which was also a former Spanish colony.
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(January 2022) (Learn how and when to remove this message) |
The language is divided into two main dialects and subdivided into six variants:
(Strong accent, flat intonation only, and with/ə/)
(Soft accent with different types of intonation, and without/ə/)
| Iriga variant Highland dialect | Agta variant Highland dialect | Nabua – Balatan variant Lakeside dialect | Bato variant Lakeside dialect | Baao variant Lakeside dialect | Bula – Pili variant Lakeside dialect | Central Bikol translation | Filipino/Tagalog translation | English translation |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Namāmaɣəw iyā sadtō gilid ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâ ədâ pa ka tubig adtoŋ umā nirā. | Namāmaɣəw iyā sadtōiris ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâ ədâ pa kakatbag adtoŋ umā nirā. | Namāmaɣow 'yā sadtō gilid ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâudâ pa ka tubig adtoŋ umā nirā. | Namāmaɣow iyā sadtō gilid ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad kuakos niyā su ragâ, dāwâudâ pa ka tubig adtoŋ umā nirā. | Namāmaɣow siyā sadtō gilid ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādojāday ku igin niyā su ragâ, dāwâudâ pa ka tubig adtoŋ umānindā. | Namāmaɣow siyā sadtō gilid ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādodayday ku igin niyā su ragâ, dāwâudâ pa ka tubig adtoŋ umānindā. | Namamahaw siya duman sa gilid nin salog kan mabaretaan niyang inarado giraray kan aki niya an daga, dawa dai pa nin tubig itong uma ninda. | Nag-aalmusal siya sa may tabí ng ilog nang mabalitaan niyang inararo mulî ng kaniyang anák ang lupà, kahit walâ pang tubig ang kaniláng bukirín. | He was eating breakfast by the river when he heard news his child ploughed the land again, even as their rice field had not water yet. |
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(January 2022) (Learn how and when to remove this message) |
| Bilabial | Alveolar | Post-alveolar/Palatal | Velar | Glottal | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | m | n | (ɲ)⟨ny, ñ⟩ | ŋ⟨ng⟩ | ||||||
| Stop | p | b | t | d | k | ɡ | ʔ | |||
| Affricate | (tʃ)⟨ts, ty, ch⟩ | (dʒ)⟨dy, j⟩ | ||||||||
| Fricative | s | (ʃ)⟨sy, sh⟩ | ||||||||
| Approximant | w | l | j⟨y⟩ | (ɥ) | ||||||
| Rhotic | ɾ⟨r⟩ | |||||||||
Notes:
| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i⟨i⟩ | ɨ⟨ə, ë, ö, ü⟩ | u⟨u⟩ |
| Mid | (e⟨e⟩) | (o⟨o⟩) | |
| Open | a⟨a⟩ |
Notes:
Rinconada Bikol has several diphthongs or gliding vowels.
| - | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| [ja] | yamən | 'play' | [aw] | balaw | 'fermented shrimp or krill' |
| [je] | babayē | 'woman/female' | [ew] | sigew | 'spine' |
| [ji] | tayî | 'stitch' | [iw] | isiw | 'chick' |
| [jo] | payō | 'head' | [ow] | aldow (Sinaranəw dialect) | 'sun' |
| [ju] | tayû | 'nice/pretty' | [uw] | taluw (Sinaranəw dialect) | 'scared' |
| [jə] | yəkyək | 'armpit' | [əw] | sabəw | 'soup' |
| - | |||||
| [wa] | īwas | 'wide, spacious' | [ɤa] | labāɣan | 'laundry' |
| [we] | suwê | 'upside down' | [ɤe] | pondoɣē | 'stop it, please' |
| [wi] | lāwig | 'broad' | [ɤi] | lāɣî | 'race, ethnicity' |
| [wɔ] | tawō | 'human/person' | [ɤo] | kaɣon | 'box' |
| [wu] | rawut (Sinaranəw dialect) | 'locked' | [ɤu] | daɣun | 'leaf' |
| [wə] | pāwət | 'stressful' | [ɤə] | baɣəw | 'cold cooked rice' |
| - | |||||
| [aɪ̯] | maray | 'good' | [oɪ̯] | kawoy (Sinaranəw dialect) | 'wood/tree' |
| [ui̯] | baluy (Sinaranəw dialect) | 'house' | [əɪ̯] | sabləy | 'hang' |
Rinconada uses a variation of the Latin alphabet modeled on the Tagalog alphabet. But unlike the modern Tagalog–Filipino, Rinconada retains and uses diacritics (kul-it in Rinconada Bikol andkudlit in Tagalog). This is to highlight the meaning of the words and to differentiatehomonyms. In return, the diacritics provide Rinconada Bikol with a unique orthography among Philippine languages. Diacritics for this language are limited to the macron and circumflex which is unlike other languages, for exampleVietnamese which has several. However, due to technical difficulties and a scarcity of resources, diacritics are sometimes not available. Thus, two Rinconada alphabets were created to meet the needs of the speakers: the native and the simplified. Both can be used at the same time depending on the situation, purpose and availability of resources.
The Rinconada name for the letter which represents the glottal stop isrəgsad. This can only be found in the native form of alphabet, and it is limited to final vowels or vowels at the end of a word.Rəgsad is represented by the circumflex ( ˆ ).
For examples of the glottal stop, consider the Rinconada wordssalâ ('wrong') andturô ('drop of water/fluid'), often simplysala andturo in the simplified alphabet and in Filipino and English orthographies.
The Rinconada native alphabet has six short vowels, six long vowels, and seventeen consonants, a total of twenty-nine letters representing all phonemes in Rinconada Bikol. A long or stressed vowel is written with a macron (a diacritic placed above a vowel). It also includes the velar nasal special character/ŋ/ that represents "ng". The native alphabet contains phonemes that are native to Rinconada, thus making it the standard Rinconada Bikol alphabet.
| Majuscule Forms (also calleduppercase orcapital letters) | ||||||||||||||||||||||||||||
| A | Ā | B | K | D | E | Ē | Ə | ə̄ | G | H | Ɣ | I | Ī | J | L | M | N | Ŋ | O | Ō | P | R | S | T | U | Ū | W | Y |
| Minuscule Forms (also calledlowercase orsmall letters) | ||||||||||||||||||||||||||||
| a | ā | b | k | d | e | ē | ə | ə̄ | g | h | ɣ | i | ī | j | l | m | n | ŋ | o | ō | p | r | s | t | u | ū | w | y |
Example of a Filipino proverb written in the Rinconada native alphabet:
A dirî tattaoŋ maglīlî sa pinaŋgalinan, dirî makaaābot sa pig-iyānan. (Tagalog:Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.)
| Letter | Rinconada | English translation |
|---|---|---|
| A | aləp | hungry |
| Ā | ārak | to flaunt |
| B | bādô | dress/cloth |
| K | kamət | hand |
| D | dəlag | escape |
| E | erak | pity |
| Ē | kalē | canal |
| Ə | əŋət | angry |
| ə̄ | ə̄lâ | sit |
| G | gab-ī | night |
| H | sahâ | offshoot |
| Ɣ | baɣog | feeds |
| I | ikā | you (singular) |
| Ī | īkaw | earring |
| J | tadjok | hit by a sharp pointed tool or thing |
| L | lətəw | floating |
| M | matā | eye |
| N | nəknək | small mosquitoes |
| ŋ | ŋipən | tooth |
| O | oroŋ | nose |
| Ō | ōmol;sōdô | a person who is not funny anymore; remote area or place |
| P | parəy | rice (unmilled) |
| R | rayô | far |
| S | saləg | floor |
| T | tagbâ | a method of harvesting using a bolo or knife |
| U | uran | rain |
| Ū | ūri | late |
| W | warak | scattered |
| Y | yabâ | love |
Notes:
TheRinconada Simplified alphabet is just the same as the Philippine alphabet. It has 28 letters:
| Majuscule Forms (also calleduppercase orcapital letters) | |||||||||||||||||||||||||||
| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ñ | Ng | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Minuscule Forms (also calledlowercase orsmall letters) | |||||||||||||||||||||||||||
| a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | ñ | ng | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
The letters F, V and Z are included because they are native to other Philippine languages likeItawis andIbanag. The letters C, Ñ, and Q are also included, but their usages are limited to foreign names, Filipinized words of foreign origins or loans, especially from Spanish, English and Arabic.
The simplified alphabet does not use diacritics like the macron⟨◌̄⟩ for stressed and long vowels, the circumflex⟨◌̂⟩ for glottal stop, or the letters for velar nasal⟨ŋ⟩, schwa⟨ə⟩, or velar fricative⟨ɣ⟩, as they do not appear on a standardQWERTY keyboard. The velar nasal⟨ŋ⟩ is replaced by the digraph⟨ng⟩, and the two latter sounds can be replaced by⟨o⟩ and⟨h⟩,⟨w⟩, and⟨y⟩ respectively. Even with the absence of diacritics in the modern and simplified alphabet, pronunciations in the spoken language are not altered. Moreover, the long vowel sound in a word should not be omitted. One example isbə̄ət ('kind') andbəət ('want, like'). The wordbə̄ət in the native alphabet is written asbəət in the simplified alphabet, making the two words the same in spelling albeit with different meanings. In this case, the pronunciation of the words depends on their place and usage in a sentence. To avoid confusion and aid in ease of reading, it is strongly recommended[by whom?] to use the native alphabet in writing Rinconada Bikol.
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(January 2022) (Learn how and when to remove this message) |
List of phrases and expressions that are unique to each variant:
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(January 2022) (Learn how and when to remove this message) |
Like other Visayan and Bikol languages, Rinconada Bikol has a short form for the imperative.
e.g.:
The phraseiyəwən mo ('grill it') is often shortened toiyəwā and the command phrasepunāsan mo a salmiŋ ('wipe the mirror') can be shortened topunāsa a salmiŋ.
A special form is used when talking to elderly people in a polite manner. The letters "ā/a" after the root word of the verb are replaced by the letters "e/ē" if the statement is politely delivered. The letter "e" or "ē" stands fortābî which means 'please' in English, orpo in Tagalog.
Example 1:
Example 2:
Example 3:
| Absolutive | Ergative | Oblique | |
|---|---|---|---|
| 1st person singular | akō | ko | kanakə,saakə |
| 2nd person singular | ikā,kā | mo | kanimō,saimō |
| 3rd person singular | iyā,siyā | niyā | kaniyā,saiyā |
| 1st person plural inclusive | kitā | tā | kanatə,saatə |
| 1st person plural exclusive | kamī | namə,amə | kanamə,saamə |
| 2nd person plural | kamō | ninyō | kaninyō |
| 3rd person plural | sirā,sindā | nirā,ninda | kanirā,saindā,kandā |
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(January 2022) (Learn how and when to remove this message) |
General greetings:
The spoken greetings can be shortened toAldəw andGab-ī as they are similar to the two-syllable wordsbonjour andbonsoir of the French language.
Specific greetings:
People of Rinconada classify dim or dark hours as nighttime and light hours as daytime. As such, even with the introduction of modern standard time, they consider the hours of 12 midnight until 6 o'clock in the morning nighttime. Therefore, the general greeting from 6:00 a.m. to 6:00 p.m. isMaray na aldəw, andMaray na gab-ī for the hours that start from 6:00 p.m. to 6:00 a.m., e.g.Maray na mudtū tabî kaninyō ŋāmin!
Occasional greetings:
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Rinconada Bikol language" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(January 2022) (Learn how and when to remove this message) |
The vocabulary of Rinconada Bikol is rich in words with short or unstressed/i/. In fact, most root words with/i/ are unstressed. However, not all words with/i/ should be read and pronounced as such since there are several words that have stressed/ī/, especially loanwords, e.g.sīli ('chili'). Native words (root words) with stressed/ī/ are seldom or rare.
The language retains the proto-Philippine schwa vowel/ə/ that has disappeared in most Philippine languages likeCebuano,Tagalog and even the neighboring Coastal Bikol language. In Nabua, Camarines Sur, (where the language is believed to have originated), the vowel also disappeared through normal development and evolution. However, it was preserved by those who moved and migrated to the highland part of Rinconada around Mount Iriga (formerly Mount Asog) due to severe flooding in the lowlands, particularly in Nabua and Bula, thus preserving the vowel which has survived to this day in the Sinabukid dialect.
People who are new to the highland accent may find the Sinabukid dialect sounds likeIlokano,Pangasinense, orKaray-a ofAntique province.[citation needed] The vowel can also be heard from the population in towns and cities speaking theAlbay Bikol group of languages. The native word for this vowel in Rinconada isgəpə, and this has divided the language into two dialects – Sinabukid or Highland (with/ə/) and Sinaranəw or Lakeside (without/ə/).
Aside from the vowel/ə/, another notable aspect of Rinconada language is the occurrence of the extra consonant phoneme/ɣ/. This consonant bears the sound of mixed letters "h", "y" and "w".[clarification needed] The neighboring language of Buhinon also uses this sound - clear evidence of close ties between the two languages.[3]This phoneme has neither a corresponding letter in the Philippine alphabet nor an equivalent character on the Philippine standard keyboard. Thus, Rinconada Bikol speakers have no option but to use "h" as an alternative letter. However, in the spoken Sinaranəw dialect, the consonant/ɣ/ and the vowel/ə/ are often replaced by the letters "w" and "o", respectively.
Examples of ⟨ɣ⟩
The letter⟨e⟩ in Rinconada is not the typical pronunciation of the vowel /e/ in other languages - such as the wordbeg andbell in English, or the wordmetung inKapampangan meaning 'one' -[ɛ] in IPA (open- or low-mid front unrounded vowel). The letter⟨e⟩ in Rinconada is pronounced similar to the letter sequence⟨ee⟩ in English, or the letter⟨i⟩ of most languages, but the mouth is more open and the tongue is a bit relaxed. In IPA it is[e], a close- or high-mid front unrounded vowel.So its pronunciation lies in between that ofleed's[i] andled's[ɛ].
The difference between the letters⟨e⟩ and⟨ē⟩ is that the latter pronounced longer or prolonged.
Example:mutēte (IPA:/muteːte/) - 'chide, scold'.
Unlike other letters in the Rinconada native alphabet, the letter /j/ is always accompanied by /d/ if it is in the middle of a word. Otherwise, single /j/ is used. Moreover, it is the only non-gliding consonant that cannot be found at the end of a word in native Rinconada vocabulary.
Some words in native Rinconada and Rinconadized words of foreign origin with /j/:
Through language evolution, Rinconada Bikol almost lost the phoneme/h/, hence it is rare. It is often absent in most Rinconada words that are usually present in other Philippine languages.
There is no real/h/ sound in Rinconada. It is either silent or glided and sounds like a long tonal vowel, or vowel lengthening. The letter/h/ is omitted since it is silent; on the other hand, it is glided when in between vowels. The Tagalog words such ashangin,higop andhanggan are almost the same as the Rinconada words, but the letter [h] is eliminated since it is not pronounced. The corresponding equivalents areaŋin,igop andaŋgan; the same is the case with other Bikol words likeharani,harayo, andhabo, which arearāni,arayô, andabə in Rinconada, while the glided/h/ sound can be found in between the same vowels as inbaha,saha,kohol, andmohon.
The disappearance of the phoneme[h] is an occurrence comparable (though not to the same degree) to that in theKapampangan language. Nevertheless, Rinconada Bikol speakers can pronounce it with clarity and emphasis whenever they speak other languages where it is present.[citation needed]

For centuries under Spanish rule, Rinconada adopted many words fromSpanish. There are a considerable number of Latin loans (sometimes obscured by being subject to Rinconada phonology and grammar), for example:estar ('address or dwelling place', fromestar meaning 'stay'),soltēro ('single' but only applicable to male individuals, fromsoltero),ɣūben ('young' fromjoven), andilyābe ('key', fromllave).
Older generations tend to use Spanish loanwords more often while younger generations tend to use Tagalog words and rinconadized words from English, especially modern terminology with no counterpart in native Rinconada Bikol vocabulary.
Example:
Bawas-bawāsan mo man ŋanî a pagkātiŋ molalô na kin arāni na aeksam. ('Limit your habit of escaping class sessions especially when examination is approaching near').
The Tagalog wordbawas-bawāsan isinâ-ināan in Rinconada and the wordlalô is used in favor of the native wordorog. The wordskātiŋ andeksam are rinconadized words of the Englishcutting (cutting classes or leaving the room during school hours without permission), andexam (examination) respectively. However, the native word for cutting classes isləəm.
The angry register is unique to Bicol languages as it cannot be found in other Austronesian languages inside and outside the Philippines. It is generally used only among same-age speakers or by older speakers to younger listeners, as usage by younger speakers in addressing their elders would constitute great disrespect. On occasion, the angry register is used in sarcasm or humor, but the majority of its usage is in anger.[4]
Rinconada Bikol has contributed much to this unique feature of spoken Bicolano languages.[citation needed]
Examples:
| Normal Register | Angry Register Sinabukid pronunciation | Angry Register Sinaranəw pronunciation | |
|---|---|---|---|
| eye | matā | malsək | malsok |
| clothing | badô | lamakdô | lamakdô |
| eat | kaən | ablô,gətək | ablô,gotok |
| mouth | ŋaŋā | ŋurāpak | ŋurāpak |
| sleep | torog | tusmag | tusmag |
| drink | inom | til-ab,lablab | til-ab,lablab |
| child | igin | wagə̂ | wagû |
| chicken | manok | soltok,galtok | soltok,galtok |
| dog | ayam | damāyə̂ | daŋab,damāyô |
| throw | baribad | barambaŋ | barambaŋ |
| mountain | bukid | luskid | luskid |
| run | dalagan | kurībaw | kurībaw |
| water | tubig | kal-eg | kal-eg |
| rain | uran | dunag | dunag |
| rice | bəgas | lasgas | lasgas |
| hungry | aləp | gəsləp,gəlsək | guslup,gulsuk |
| woman | babayī | babaknit,siknit | babaknit,siknit |
| ear | taliŋā | taliŋəgŋəg | taliŋogŋog |
| old | guraŋ | gusnab,gusgus | gusnab,gusgus |
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(January 2022) (Learn how and when to remove this message) |
Sainigin is a group of selected words for babies and newborns. It is used by parents to communicate with their babies easily and to train them how to talk, hence, an introductory language. It is often described as language for babies and commonly calledsainigin or "baby talk". Words are limited to two syllables and feature basic commands. Several letters are absent such as "r", "g", "s", "j", and "h".Sainigin literally means 'talking or acting like a baby'.
| Normal words | Sainigin words | English equivalent |
|---|---|---|
| inom | māmam | drink |
| kaən | pāpâ | eat |
| ə̄la | lālâ | sit |
| atî | āâ | dirty |
| ədə̂ | dōdô | bowel |
| bādô | dādô | cloth |
| turog | nānok | sleep |
| wāwâ | kakâ | spit it out |
| tabid,īyî | wīwî | urinate |
| ədâ na | nāna | no more |
| erak | wāwa | pity |
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(January 2022) (Learn how and when to remove this message) |
Numbers and words (in the native alphabet) are as follows:
| 0 | pōlô | ||||||||||||||||||
| 1 | əsad | 11 | samsad | 21 | darwamsad | 31 | tolomsad | 41 | pamsad | 51 | limamsad | 61 | nəmsad | 71 | pitomsad | 81 | walomsad | 91 | yamsad |
| 2 | darwā | 12 | samdarwā | 22 | darwamdarwā | 32 | tolomdarwā | 42 | pamdarwā | 52 | limamdarwā | 62 | nəmdarwā | 72 | pitomdarwā | 82 | walomdarwā | 92 | yamdarwā |
| 3 | tolō | 13 | samtolō | 23 | darwamtolō | 33 | tolomtolō | 43 | pamtolō | 53 | limamtolō | 63 | nəmtolō | 73 | pitomtolō | 83 | walomtolō | 93 | yamtolō |
| 4 | əpat | 14 | sampat | 24 | darwampat | 34 | tolompat | 44 | pampat | 54 | limampat | 64 | nəmpat | 74 | pitompat | 84 | walompat | 94 | yampat |
| 5 | limā | 15 | samlimā | 25 | darwamlimā | 35 | tolomlimā | 45 | pamlimā | 55 | limamlimā | 65 | nəmlimā | 75 | pitomlimā | 85 | walomlimā | 95 | yamlimā |
| 6 | ənəm | 16 | samnəm | 26 | darwamnəm | 36 | tolomnəm | 46 | pamnəm | 56 | limamnəm | 66 | nəmnəm | 76 | pitomnəm | 86 | walomnəm | 96 | yamnəm |
| 7 | pitō | 17 | sampitō | 27 | darwampitō | 37 | tolompitō | 47 | pampitō | 57 | limampitō | 67 | nəmpitō | 77 | pitompitō | 87 | walompitō | 97 | yampitō |
| 8 | walō | 18 | samwalō | 28 | darwamwalō | 38 | tolomwalō | 48 | pamwalō | 58 | limamwalō | 68 | nəmwalō | 78 | pitomwalō | 88 | walomwalō | 98 | yamwalō |
| 9 | siyam | 19 | samsiyam | 29 | darwamsiyam | 39 | tolomsiyam | 49 | pamsiyam | 59 | limamsiyam | 69 | nəmsiyam | 79 | pitomsiyam | 89 | walomsiyam | 99 | yamsiyam |
| 10 | sampōlô | 20 | darwampōlô | 30 | tolompōlô | 40 | pampōlô | 50 | limampōlô | 60 | nəmpōlô | 70 | pitompōlô | 80 | walompōlô | 90 | yampōlô | 100 | saŋgatos |
There are no written records to indicate that Rinconada has native words for two-digit numbers (11–99). On the other hand, there is also no proof that the language has no indigenous words for those numbers. It is intriguing that Rinconada has native words for three-digit numbers (e.g.sanggatos for 100) but not for two-digit numbers. Utilization and adaptation of foreign terminology during the 333 years of Spanish colonization could be one of the reasons why the native terminology may not have been passed to the new generations. Noting that an established language needs a complete numbering system in words, thus the reconstruction of words for 11 to 99 is necessary but needs to follow and retain the indigenous or original structural form of Rinconada's orthography.
The number words for 1 to 10 and 100 are all native Rinconada while numbers 11 to 99 are all reconstructed. However, the reconstructed numbers are based on the original structure.Sampōlô (number ten) orsampu in Tagalog is the only two-digit number that has a native word with a perfect indigenous structural form. The evolution of the wordsampōlô froməsadnapōlô follows the orthography of Rinconada and developed naturally over the years.Being said, it is imperative that all reconstructed numbers must follow the same format of the number 10.
The wordsampōlô is derived from a portmanteau of the wordsəsad +na +pōlô (əsadnapōlô) which is the based tenth of one.[clarification needed] In the evolution of this number, the schwa letter⟨ə⟩ ofəsadnapōlô became silent and so the word becamesadnapōlô. As with other Philippine languages,/na/ became/ŋ/, replacing the last consonant of the first word (which is/d/), and became the connector to the second word (which ispōlô) – thus,/d/ was omitted and the word becamesaŋ. The connector/ŋ/ becomes/m/ naturally if the next letter is/p/ or/b/, which is also the case in other Philippine languages. The word thus becamesampōlô.
Structure ofsampōlô (10):
Fromsampōlô, all two-digit numbers were given a name that was copied from it. The numbers 40 (pampōlô) and 60 (nəmpōlô) follow the same pattern assampōlô. The exception to the naming system of numbers is the number zero (0). Though zero (0) is a single digit, there is no native word for it. Sincesampōlô (10) is a combination of 1 and 0, the wordpōlô was taken from it to represent zero (0) rather than usingsīro orsēro. As a result, Rinconada has a complete basic set of numbers without using foreign words.
The number referenced inPhp 356,817,142,590 can be translated into Rinconada Bikol as:
Toloŋgatos limamnəm na bilyon, waloŋgatos sampitoŋ milyon, saŋgatos pamdarwaŋ rībo ag limaŋgatos yampōloŋ pīso.
In English it is:
'Three hundred fifty six billion, eight hundred seventeen million, one-hundred forty two thousand and five hundred ninety pesos'.
In Filipino it is:
Tatlong daan limampu't anim na bilyon, walong daan at labing pitong milyon, sandaan at apatnapu't dalawang libo at limang raan siyamnapung piso.
| Decimal Numbers | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| PAN, circa 4000 BC | *isa | *DuSa | *telu | *Sepat | *lima | *enem | *pitu | *walu | *Siwa | *puluq |
| Tagalog | isá | dalawá | tatló | ápat | limá | ánim | pitó | waló | siyám | sampu |
| Cebuano | usá | duhá | tuló | upat | limá | unom | pitó | waló | siyám | napulu |
| Rinconada | əsad | darwā | tolō | əpat | limā | ənəm | pitō | walō | siyam | sampōlô |
| Chamorro | maisa,håcha | hugua | tulu | fatfat | lima | gunum | fiti | guålu | sigua | månot,fulu |
| Malay | satu | dua | tiga | empat | lima | enam | tujuh | lapan | sembilan | sepuluh |
| Javanese | siji | loro | telu | papat | limo | nem | pitu | wolu | songo | sepuluh |
| Tongan | taha | ua | tolu | fā | nima | ono | fitu | valu | hiva | -fulu |
| Samoan | tasi | lua | tolu | fā | lima | ono | fitu | valu | iva | sefulu |
| Māori | tahi | rua | toru | whā | rima | ono | whitu | waru | iwa | tekau (archaic:ngahuru) |
| Marquesan | e tahi | e 'ua | e to'u | e fa | e 'ima | e ono | e fitu | e va'u | e iva | 'onohu'u |

Although properly considered separate languages, speakers of Rinconada Bikol or Rinconada can communicate withAlbay Bikol speakers with ease and withoutcode-switching. A student from Ligao City (West Miraya speaker) studying at a university in Iriga City can understand Rinconada (any variant) and can be understood by Rinconada speakers as well. The same thing will happen if a local tourist from Rinconada visits the Cagsawa Ruins inAlbay or visits Donsol, Sorsogon (East Miraya speaker) for the annual whale shark sightings. The difference between Rinconada andAlbay Bikol (both are included in the Inland Bikol group) is comparable toGerman andYiddish orPortuguese andGalician, while the differences between variants are comparable to those between English US, English British and English Australian. The mutual intelligibility of Rinconada and Albay Bikol is 80% to 85%, while intelligibility between variants is 95% to 98%.[citation needed]
Rinconada Bikol is a minority language in the Bicol region despite having hundreds of thousands of speakers. It is currently not used in commercial media (print, radio, television) despite the fact that there are numerous prominent Rinconada speakers in the music and entertainment industry, media, and Philippine politics. It is not among the recognized regional languages in the Philippines and remains unknown to many Filipinos as it is poorly documented, researched and promoted.[citation needed]
Currently, the major obstacle to the diffusion of the usage and teaching of Rinconada is the lack of written material in Rinconada Bikol language, namely books, newspapers, software, magazines, etc. Thus, Rinconada, along with otherInland Bikol languages and the minor indigenous languages of Bicol region, remains essentially aspoken language.
Due to the everyday exposure of younger generations to Filipino/Tagalog and English in mass media and on social networking sites, native words that are rarely used are now disappearing and being replaced by their counterparts from other languages. If it cannot be stopped by any means, this trend is more likely to continue and might endanger the language in the near future.[citation needed]
The only dictionary written for the language isRinconada: Bikol-Filipino-English Phrasebook: with Mini-dictionary (2001) of Jason Lobel and Grace Bucad of Nabua, Camarines Sur. Several books were successfully written and published by native speakers and non-speakers alike. Some were published by Frank Peñones, Jason Chancoco, Rizaldy Manrique, Jonher Cañeba and Kristian Cordero of Iriga City. In 2004,Ragang Rinaranga: mga rawitdawit, published by Frank Peñones, was the first anthology written in Rinconada Bikol.
On June 25, 2013, the Camarines Sur Polytechnic Colleges (CSPC), a state college inNabua, Camarines Sur, established theCenter for Rinconada Studies to serve as the research center for the Rinconada Bikol language and heritage.[5]
Rinconada is spoken by the majority inBula,Baao,Nabua,Balatan,Iriga andBato inCamarines Sur (politically the fifth district of Camarines Sur province except the municipality ofBuhi, where the majority speaks Buhinon). The language is dominant and the lingua franca in the southern half of the provincial capital town of Pili, the west barangays of Ocampo, and the far west barangays of Buhi; it can also be heard in neighboring places such as the northern barangays ofPolangui andLibon inAlbay.
Figure:
| Town/City | Population | Percentage |
|---|---|---|
| Baao, Cam. Sur | 54,971 | 100% |
| Balatan, Cam. Sur | 28,699 | 100% (25% of the population is bilingual with Coastal Bikol) |
| Bato, Cam. Sur | 48,306 | 100% |
| Buhi, Cam. Sur | 24,603 | 1/3 of the population |
| Bula, Cam. Sur | 68,011 | 100% |
| Iriga City | 105,919 | 100% |
| Nabua, Cam. Sur | 80,111 | 100% |
| Pili, Cam. Sur | 41,153 | (half of the population) |
| Polangui, Albay | 27,435 | (1/3 of the population) |
| Total | 479,208 |
Based on the population of towns and cities with a concentration of Rinconada Bikol speakers, the total number is 479,208 or almost half a million. This number is based on the population of the fifth district ofCamarines Sur (Rinconada) and neighboring towns of Polangui and Pili, in which Rinconada Bikol is their de facto daily language. Moreover, the total number does not include speakers outside the Rinconada area. Some linguists place the native speaker population at an estimated 600,000 because there are many speakers outside the region who have left in search of better job opportunities. An example of this are the Filipinos enlisted in the US Navy who are from Nabua, Camarines Sur, comprising 10% of all Filipino US Servicemen. Most of these Rinconada speakers now reside mostly in San Diego, California.[6]