Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Quintus Marcius trilingual inscription

From Wikipedia, the free encyclopedia
Ancient inscription of the Punic era
The Quintus Marcius trilingual inscription as published in 1899
Part of a series on
Canaanite and Aramaic
inscriptions
Cippi of Melqart
Discoveries (19th c.)
Discoveries (20th c.)

TheQuintus Marcius trilingual inscription is aLatin-Greek-Punictrilingual inscription on stone, found in 1899 in Henchir-Alouin, nearUthina, in the outskirts ofTunis,Tunisia.[1] The Phoenician script is dated between thefall of Carthage in 146 BC and the beginning of the Christian era.[2]

The inscription is engraved on a stone object, decorated at the top and the bottom withmolding, perhaps alintel or, more probably, analtar.[1]

The Latin inscription has been published asCILVIII, 24030CIL[3] and the Punic inscription asRES 79.[4]

The object is currently in theLouvre (ID AO 3240).[5]

Inscription

[edit]

The inscription reads:[6][7]

(line 1 - Latin)Q. MARCI[us...]Quintus Marci[us...]Quintus Marci[us...]
(line 2 - Latin)PROTOMACVS [medicus...]Protomacus [medicus...]Protomacus [thephysician...]
(line 3 - Latin)FACTA. L(?). M. COS. M[...]facta L... M... Cos... M... [...]made ... [...]
(line 4 - Greek)ΚΟΥΙΝΚΤΟΣΜΑΡΚΙΟ[ς πρωτο]Kouinktos Markio[s Prōto-...]Kouinktos Markio[s Proto-]
(line 5 - Greek)ΜΑΧΟΣΗΡΑΚΛΕΙΔΟ[υ ἰατρός...]-machos Herakleido[u iatros...]-machos Heracleide[s the physician...]
(line 6 - Punic)
[המזבח? ז]𐤕?𐤉𐤕𐤍𐤒𐤉𐤍𐤈𐤀𐤌𐤏𐤓𐤒𐤉𐤐𐤓𐤈
[hmzbḥ? z]t ytn qynṭʾ mʿrqy prṭ-[This altar] gave Quintus Marcius Proto-]
(line 7 - Punic)
[מקא ה]𐤓𐤐𐤀𐤔𐤕𐤔𐤐𐤈𐤌𐤏𐤁𐤃𐤌𐤋𐤒𐤓𐤕𐤅𐤀𐤃𐤍𐤁<על>
[mqʾ h]rpʾ št špṭm ʿbdmlqrt wʾdnb<ʿl>[-makus the] physician (in the) year of theSuffets Abdmelqart and Adonba<al>.

The length of the gap in first Latin line points to the inclusion of the donor's filiation.[8] The third line presents a difficulty: the abbreviations ("L(?). M. COS. M[...]") may mention a date, but cannot be interpreted as the names of the Suffets Abdmelqart and Adonbaal; perhaps it refers toduumviri of a neighboring colony.[8]

The Greek inscription presents the name of the dedicator, following a genitive. Both this and the Latin have restored with the word for "physician," based on the Punic: "ἰατρός" and "medicus".[8] The nameἩρακλείδης corresponds to the Phoenician Abdmelqart. This fact makes a restoration like "ἄρχοντος" - which will make the Greek and Punic parts parallel - possible, although it doesn't explain the presence of only one Suffet, and hence it is simpler to see Herakleides as the father, following the traditional Greek structure of such inscriptions.[9]

The beginning of the first line of the Punic inscription is reconstructed with uncertainty;Zayin andTaw in this version of the Punic/Neo-Punic script are similar, therefore the logical reconstructions are "[hmzbḥ z]t" ("th[is(female) altar") and "[hmzbḥ ʾ]z" ("th[is(male) altar").[10] The last two letters of the second line, which end the name Adonbaal, seem to be missing.[11]

Dating

[edit]

The lack of h in the Latin transcription of the name Protomacus help determine the date of the inscription:aspirations began to be noted in Latin around the time ofJulius Caesar andCicero, so although the transition was gradual, it is plausible to date the inscription to the middle of the first century BC.[12] The Phoenician script is between the Punic and the Neo-Punic phases, between thefall of Carthage and the beginning of the Christian era.[2] The Punic transcription of the foreign names does not preserve thesuffix s (Quintus was pronounced "Quinte", and Marcius "Marqi"); the LatinK and GreekΚ are rendered by PunicQoph, and the LatinT and GreekΤ are rendered by PunicTeth.[2]

Bilingual and even trilingual inscriptions for doctors are not a rarity in Africa and elsewhere in the ancient world.[12][13]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abBerger & Cagnat 1899, pp. 48–49.
  2. ^abcBerger & Cagnat 1899, p. 53.
  3. ^Mezhoud, Lilia (2018)."Discussion autour d'un fragment de texte".Academia.edu (in French).
  4. ^Quintus Marcius trilingual inscription (1900–05), RES 79, pages64-65
  5. ^"autel (AO 3240)".Louvre Collections. 100.
  6. ^Berger & Cagnat 1899, pp. 49–53.
  7. ^"Archaeological Discussions".American Journal of Archaeology.3 (4/5): 596. 1899.doi:10.2307/496763.ISSN 0002-9114.JSTOR 496763.
  8. ^abcBerger & Cagnat 1899, p. 51.
  9. ^Berger & Cagnat 1899, pp. 51–52.
  10. ^Berger & Cagnat 1899, p. 49.
  11. ^Berger & Cagnat 1899, p. 50.
  12. ^abBerger & Cagnat 1899, p. 52.
  13. ^cf.CIL I 1256; VIII 15, 16, 21105.

Bibliography

[edit]
Building
Antiquities
Near East
and Middle East
Ancient Egypt
Greece andRome,
Etruscan
Byzantine
Paintings
French
Italian
Northern
Spanish
English
American
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Quintus_Marcius_trilingual_inscription&oldid=1307804610"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp