Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Pseudotranslation inThe Lord of the Rings

This is a good article. Click here for more information.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Literary device in Tolkien's fiction

Apseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language.J. R. R. Tolkien made use ofpseudotranslation inThe Lord of the Rings for two reasons: to help resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using real-world languages within his legendarium, and to lend realism by supporting afound manuscript conceitto frame his story.

Effectively, he pretends to be an editor and translator who has received an ancient manuscript, theRed Book of Westmarch, written inWestron, the Common Speech ofMiddle-earth, annotated and edited by many hands, which he decides to translate into English. The manuscript contains names and words fromother languages, some of them related to Westron; he translates those into languages related to English, namelyOld English andOld Norse. Tolkien wrote in the text ofThe Two Towers thatOrthanc had two meanings, one inSindarin and the other, "Cunning Mind", inRohirric. The latter meaning is the actual sense of the Old English word, making the multiplehomonymy andsynonymy implausible.

Aspects of the pseudotranslation make actualtranslation ofThe Lord of the Rings into other languages a challenge. A specific difficulty is the elaborate relationship between some of the real and invented languages used in the book. Westron is supposedly translated as modern English; this stands in relation toRohirric, an archaic language, which is represented byOld English, and the language of Dale, translated asOld Norse. The three real languages are related.Thomas Honegger gives possible solutions that begin to handle this in French and German, but suggests that the small amount of Old English is probably best left untranslated.

Context

[edit]
Further information:Philology and Middle-earth andPseudotranslation

From his schooldays,J. R. R. Tolkien was, in the words of his biographerJohn Garth, "effusive about philology"; his schoolfriend Rob Gilson called him "quite a great authority onetymology".[1] Tolkien was a professionalphilologist, a scholar of comparative and historicallinguistics. He was especially familiar withOld English and related languages. He remarked to the poet andThe New York Times book reviewerHarvey Breit that "I am a philologist and all my work is philological"; he explained to his American publisherHoughton Mifflin that this was meant to imply that his work was "all of a piece, andfundamentally linguistic in inspiration. ... Theinvention of languages is the foundation. The 'stories' were made rather to provide a world for the languages than the reverse. To me a name comes first and the story follows."[T 1]

Apseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language, even though no foreign language original exists. The practice began in medievalchivalric romance, and was common in 16th-century Spain, in works like thec. 1508Amadís de Gaula; it was mocked byCervantes in his 1605Don Quixote.[2]

Implementation

[edit]

An accidental trap

[edit]

In his 1937 children's bookThe Hobbit, Tolkien used English as the language of thehobbit protagonist,Bilbo Baggins, and he was able to converse in this language with the other characters. TheDwarves however had names inOld Norse forms.[3] Tolkien took the names of 12 of the 13 dwarves – excludingBalin – that he used inThe Hobbit (along with thewizardGandalf's name) from the Old NorseVöluspá in theElder Edda. For example,Thorin Oakenshield is the leader of the group of Dwarves. The name "Thorin" (Þorinn) appears in stanza 12, where it is used for adwarf, while the name "Oakenshield" (Eikinskjaldi) is in stanza 13.[4][5]

Tolkien borrowedOld Norse Dwarf-names forThe Hobbit[4]
DvergatalTranslation (borrowed names in bold)

11....Nár ok Náinn Nípingr, Dáinn
Bívurr, Bávurr, Bömburr, Nóri,
...
12."Veggr ok Gandalfr, Vindalfr, Þorinn,
Þrár ok Þráinn, Þekkr, Litr ok Vitr,

11.... Nar andNain, | Niping,Dain,
Bifur,Bofur, |Bombur,Nori,
...
12. Vigg andGandalf | Vindalf,Thorin,
Thror andThrain | Thekk, Lit and Vit,

The use of Norse names was left unexplained inThe Hobbit, but when some of the same Dwarves reappeared inThe Lord of the Rings, it presented an immediate problem: the Dwarves would have had names in their own language,Khuzdul. Tolkien needed to find a solution that would make names inNorse and Khuzdul – one real language, one invented – coexist.[6]

Deciding on pseudotranslation

[edit]

When writingThe Lord of the Rings (1954–55), a sequel toThe Hobbit, Tolkien came up with the literary device ofpseudotranslation, using real languages to "translate" fictional languages.[7] He pretended to have translated the original languageWestron into English.[3]

In a 1954 letter, Tolkien stated that the pseudotranslation issue "has given me much thought. It seems seldom regarded by other creators of imaginary worlds, however gifted as narrators (such asEddison). But then I am a philologist".[T 2] He then stated that "English cannot have been the language of any people of that time",[T 2] and explained his pseudotranslation process:[8] "What I have, in fact done, is to equate the Westron or wide-spread Common Speech of the Third Age with English; and translate everything, including names such as The Shire, that was in the Westron into English terms".[T 2]

In Appendix F II "On Translation", Tolkien wrote that "The Westron names were as a rule translations of older names: as Rivendell, Hoarwell,Silverlode, Langstrand".[T 3] He went on to explain why he had done this:[T 3]

[I wished to preserve] the contrast between a wide-spread language... and the living remains of far older and more reverend tongues. All names if merely transcribed would seem to modern readers equally remote: for instance, if the Elvish nameImladris and the WestrontranslationKarningul had both been left unchanged.[T 3]

Winchester asCamelot: interior of the Great Hall ofWinchester Castle, with what has been claimed to be King Arthur'sRound Table

Tolkien gave as a picture of the reason for this approach a sentence mapping Middle-earth to the real world, though with the inclusion of the semi-mythical figure ofKing Arthur:[T 3]

But to refer to Rivendell as Imladris was as if one now was to speak of Winchester as Camelot, except that the identity was certain, while in Rivendell there still dwelta lord of renown far older than Arthur would be, were he still king at Winchester today.[T 3]

Allan Turner remarks that this further blurs the already confused distinction between fiction and reality:[9]

Turner's analysis of Tolkien's pseudotranslation analogy[T 3][9]
AttributeThe Lord of the RingsAnalogy
PlaceRivendellWinchester
Located inFictionalMiddle-earthEngland
In languageEnglish, representingWestronEnglish
Formerly calledImladrisCamelot
Former languageSindarinMedieval French
In timeAn earlier age of Middle-earthMythical version of England
Led byElrondKing Arthur
StatusA livingElf-lord, who founded the place in theSecond Age, thousands of years before theWar of the Ring, in the fictionA long-dead King of men,according to legend

Complex implications

[edit]

The device of rendering animaginary language with areal one was carried further by rendering:[3]

Tolkien wrote: "Languages, however, that were related to the Westron presented a special problem. I turned them into forms of speech related to English. Since the Rohirrim are represented as recent comers out of the North, and users of an archaic Mannish language relatively untouched by the influence ofEldarin, I have turned their names into forms like ... Old English."[T 2][8]

  • Tolkien accidentally created a linguistic puzzle by using three different pseudo-translated Germanic languages for peoples in his story.[10]
    Tolkien accidentally created a linguistic puzzle by using three different pseudo-translated Germanic languages for peoples in his story.[10]

Furthermore, to parallel theCelticsubstratum in England, he usedOld Welsh names to render theDunlendish names ofBuckland Hobbits (e.g.,Meriadoc forKalimac).[T 3] The device of linguistic mapping allowed Tolkien to avoid having to invent new names in Khuzdul for all his Dwarves, while simultaneously explaining the book's use of Modern English for Westron.[6] Further, it saved him from having to work out the details of Westron grammar or vocabulary in any detail. He does give some examples of Westron words in Appendix F II toThe Lord of the Rings, where he summarizes its origin and role as Middle-earth'slingua franca:[T 3][11]

The language represented in this history by English was the Westron or 'Common Speech' of the West-lands of Middle-earth in the Third Age. In the course of that age it had become the native language of nearly all the speaking-peoples (save the Elves) who dwelt within the bounds of the old kingdoms of Arnor and Gondor ... At the time of the War of the Ring at the end of the age these were still its bounds as a native tongue. (Appendix F)[T 3]

Rohirric is represented inThe Lord of the Rings by Old English because Tolkien chose to make the relationship between Rohirric and the Common Speech similar to that of Old English andModern English.[T 4]

Rohirric andWestron

Merry had ridden by himself just behind the king, saying nothing, and trying to understand the slow sonorous speech ofRohan that he heard the men behind him using. It was a language in which there seemed to be many words that he knew, though spoken more richly and strongly than inthe Shire, yet he could not piece the words together. At times some Rider would lift up his clear voicein stirring song, and Merryfelt his heart leap, though he did not know what it was about.

"The Muster of Rohan"[T 5]
The mapping ofOld English to Modern English is like the mapping ofRohirric toWestron, and Tolkien uses the two Germanic languages to represent the two Middle-earth languages.[T 4] Further, Tolkien usesGothic names for the early leaders of the Northmen of Rhovanion, ancestors of Rohan.[T 6][12]

Tolkien went further, usingGothic names for the early leaders of the Northmen ofRhovanion, ancestors of Rohan, and for the first Kings of Rohan.[T 6][12] Gothic was anEast Germanic language, and as such is a forerunner of Old English, not a direct ancestor.[13]Christopher Tolkien suggests that his father intended the correspondence between the language families to extend back to the ancestral language of the Northmen.[T 6]

Mapping of names of leaders[12][T 6][T 7]
RealmLeader's nameEtymologyMeaning"Translated from"
Northmen
ofRhovanion
VidugaviaLatinised from
Gothicwidu,gauja
wood-dweller(Pre-Rohirric)
Northmen
of Rhovanion
MarhwiniGothicmarh,winihorse-friend(Pre-Rohirric)
RohanFolcwineOld Englishfolc,winëfolk-friendRohirric
RohanÉowynOld Englisheo[h],wynhorse-joyRohirric

This solution makes the combination of languages in the book exceptionally complex, presenting a substantial challenge to thosetranslatingThe Lord of the Rings into other languages.[14][15]Thomas Honegger suggests how the language nexus might be translated into French:[16]

Honegger's proposal for translating the language nexus into French[16]
Middle-earth languageLanguage for French translationsNotes
Ofthe ShireModern Frenchlingua franca spoken across Middle-earth except by "a few secluded folk" as inLothlórien (and "little and ill byOrcs")
OfDalePicard"used byDwarves of that region"
OfRohanMedieval Vulgar Latinancestor of French

Honegger notes that while this type of solution works linguistically, it cannot hope to capture cultural aspects. The people of Rohan, the Rohirrim, speak a Mercian dialect of Old English, and their culture is Anglo-Saxon, despite Tolkien's denial of this in "On Translation". Medieval Latin does nothing to suggest Mercian Anglo-Saxon culture. Honegger suggests that in consequence, the best answer is probably to leave the Old English names and quoted speech untranslated, noting that Tolkien's "Guide to the Names" seems to concur with this approach.[16]

Lost in translation

[edit]

Multiple homonyms

[edit]

Tolkien stated inThe Two Towers that the nameOrthanc had "by design or chance" two meanings. In Sindarin it meant "Mount Fang", while in the language of Rohan he said it meant "Cunning Mind".[T 8] The authorRobert Foster notes thatorþanc genuinely does mean "cunning" in Old English, so that thehomonym Tolkien had in mind was between Sindarin and Old English, that is, translated or represented Rohirric. Foster comments that since it would be unlikely for a homonym also to exist between these two languages and actual Rohirric, and for the Old English and the Rohirric to besynonyms as well, Tolkien had made an error.[17]

Multilingual inscription

[edit]

InThe Fellowship of the Ring, the company find Balin's tomb as they crossMoria on their quest. The tomb is inscribed inDwarf runes.[T 9] Transliterated into Latin characters, this is seen to be in Khuzdul and English.[18] English, as the real-world language into which Westron was purportedly translated, could not exist in Middle-earth.[T 2] In the related case of theBook of Mazarbul, which was found lying on Balin's tomb,[T 9] Tolkien admitted that he had made a mistake using English in his facsimile document, "an erroneous extension of the general literary treatment",[T 10] since the writing was "supposed to be of the date of the events in the narrative".[T 10]

Languages used in Balin's tomb inscription
InscriptionTranscribed inscriptionNotes

BALIN

FUNdINUL

UZBADKhAZADDÛMU

BALIN SƏN OV FUNDIN LORD OV MORIA





Khuzdul

English

Supporting the frame story

[edit]
Main article:Editorial framing of The Lord of the Rings

A second reason for Tolkien to make use of pseudotranslation was to lend realism by supporting afound manuscript conceit; this in turn strengthened and lent consistency to the philological wayTolkien had chosen to frame his story.[9]Tolkien used a frame story, embedded within the text, to make the story appear to have been written and edited by many hands over a long period of time. He described in detail how Bilbo andFrodo Baggins wrote their memoirs, transmitted them to others as theRed Book of Westmarch, and showed how later in-universe editors annotated the material.[19] Tolkien then appears not as the book's author but as editor and translator, the text as a survival through long ages, and the events depicted as historical.[19][20] Catherine Butler comments that this was "congenial work" which "suited the philological Tolkien with his many medieval documents".[21]

Found manuscript and pseudotranslation supportingTolkien's frame story[19][20]
TimeEventsNotes
Third AgeThe quest ofErebor
Bilbo Baggins writes his memoirs inWestron.
War of the Ring
Pseudo-history conceit
The Hobbit
Further pseudo-history
Fourth AgeFrodo Baggins writes his memoirs in Westron.
Others annotate the memoirs: theRed Book of Westmarch.
The Lord of the Rings
Found manuscript conceit
Fifth Age... more editing by more hands ...Pseudo-editor conceit
Sixth/Seventh AgeThe Tolkien 'editor' "translates" the found manuscript into English (and a little Old Norse and Old English)Pseudo-translator conceit

See also

[edit]

References

[edit]

Primary

[edit]
  1. ^Carpenter 2023, #165 toHoughton Mifflin, 30 June 1955
  2. ^abcdeCarpenter 2023, #144 toNaomi Mitchison, 25 April 1954
  3. ^abcdefghiTolkien 1955, Appendix F II, "On Translation"
  4. ^abTolkien 2001, p. 8
  5. ^Tolkien 1955, Book 5, ch. 3 "The Muster of Rohan"
  6. ^abcdTolkien 1980, p. 311
  7. ^Tolkien 1955, Appendix A: Annals of the Kings and Rulers, II: The House of Eorl
  8. ^Tolkien 1954, Book 3, chapter 8 "The Road to Isengard"
  9. ^abTolkien 1954a, Book 2, chapter 5 "The Bridge of Khazad-dûm"
  10. ^abTolkien 1996, pp. 298–299

Secondary

[edit]
  1. ^Garth 2003, p. 16.
  2. ^Eisenberg 1982, pp. 119–129.
  3. ^abcdefShippey 2005, pp. 131–133.
  4. ^abEvans 2013b, pp. 134–135.
  5. ^Rateliff 2007, Volume 2Return to Bag-End, Appendix 3
  6. ^abFimi 2010, pp. 189–191.
  7. ^Turner 2007, p. 330.
  8. ^abBrljak 2010, pp. 13–16.
  9. ^abcTurner 2011a, p. 18.
  10. ^Shippey 2005, pp. 131–133
  11. ^Hemmi 2010, pp. 147–174.
  12. ^abcSmith 2020, pp. 202–214.
  13. ^Madoff 1979.
  14. ^Smith 2006, pp. 228–231, citingTurner 2005, "Philology and archaism"
  15. ^Honegger 2011b, pp. 1–18.
  16. ^abcHonegger 2011b, p. 14.
  17. ^abFimi 2010, pp. 191–192.
  18. ^Smith, Arden R. (2014). "Invented Languages and Writing Systems".A Companion to J. R. R. Tolkien. pp. 202–214.
  19. ^abcFlieger 2005, pp. 67–73 "A great big book with red and black letters"
  20. ^abTurner 2011a, pp. 18–21.
  21. ^Butler 2013, pp. 108–111.

Sources

[edit]
About
Elements
Languages
Poetry
Other
Analysis
Themes
Influences
Techniques
Peoples
Maiar
Free
peoples
Monsters
Other
World
Geography
Battles
Things
Related
works
Books
Illustrations
Theatre
Music
Radio
Film
Animated
Peter Jackson
series
Music
Approach
Other
Fan-made
Video games
The Lord of the Rings Online
Tabletop role-
playing games
Board games
Card games
Other games
Translating Tolkien
Topics
Translators
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pseudotranslation_in_The_Lord_of_the_Rings&oldid=1309308346"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp