Apseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language.J. R. R. Tolkien made use ofpseudotranslation inThe Lord of the Rings for two reasons: to help resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using real-world languages within his legendarium, and to lend realism by supporting afound manuscript conceitto frame his story.
Effectively, he pretends to be an editor and translator who has received an ancient manuscript, theRed Book of Westmarch, written inWestron, the Common Speech ofMiddle-earth, annotated and edited by many hands, which he decides to translate into English. The manuscript contains names and words fromother languages, some of them related to Westron; he translates those into languages related to English, namelyOld English andOld Norse. Tolkien wrote in the text ofThe Two Towers thatOrthanc had two meanings, one inSindarin and the other, "Cunning Mind", inRohirric. The latter meaning is the actual sense of the Old English word, making the multiplehomonymy andsynonymy implausible.
Aspects of the pseudotranslation make actualtranslation ofThe Lord of the Rings into other languages a challenge. A specific difficulty is the elaborate relationship between some of the real and invented languages used in the book. Westron is supposedly translated as modern English; this stands in relation toRohirric, an archaic language, which is represented byOld English, and the language of Dale, translated asOld Norse. The three real languages are related.Thomas Honegger gives possible solutions that begin to handle this in French and German, but suggests that the small amount of Old English is probably best left untranslated.
From his schooldays,J. R. R. Tolkien was, in the words of his biographerJohn Garth, "effusive about philology"; his schoolfriend Rob Gilson called him "quite a great authority onetymology".[1] Tolkien was a professionalphilologist, a scholar of comparative and historicallinguistics. He was especially familiar withOld English and related languages. He remarked to the poet andThe New York Times book reviewerHarvey Breit that "I am a philologist and all my work is philological"; he explained to his American publisherHoughton Mifflin that this was meant to imply that his work was "all of a piece, andfundamentally linguistic in inspiration. ... Theinvention of languages is the foundation. The 'stories' were made rather to provide a world for the languages than the reverse. To me a name comes first and the story follows."[T 1]
Apseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language, even though no foreign language original exists. The practice began in medievalchivalric romance, and was common in 16th-century Spain, in works like thec. 1508Amadís de Gaula; it was mocked byCervantes in his 1605Don Quixote.[2]
In his 1937 children's bookThe Hobbit, Tolkien used English as the language of thehobbit protagonist,Bilbo Baggins, and he was able to converse in this language with the other characters. TheDwarves however had names inOld Norse forms.[3] Tolkien took the names of 12 of the 13 dwarves – excludingBalin – that he used inThe Hobbit (along with thewizardGandalf's name) from the Old NorseVöluspá in theElder Edda. For example,Thorin Oakenshield is the leader of the group of Dwarves. The name "Thorin" (Þorinn) appears in stanza 12, where it is used for adwarf, while the name "Oakenshield" (Eikinskjaldi) is in stanza 13.[4][5]
| Dvergatal | Translation (borrowed names in bold) |
|---|---|
11....Nár ok Náinn Nípingr, Dáinn |
The use of Norse names was left unexplained inThe Hobbit, but when some of the same Dwarves reappeared inThe Lord of the Rings, it presented an immediate problem: the Dwarves would have had names in their own language,Khuzdul. Tolkien needed to find a solution that would make names inNorse and Khuzdul – one real language, one invented – coexist.[6]
When writingThe Lord of the Rings (1954–55), a sequel toThe Hobbit, Tolkien came up with the literary device ofpseudotranslation, using real languages to "translate" fictional languages.[7] He pretended to have translated the original languageWestron into English.[3]
In a 1954 letter, Tolkien stated that the pseudotranslation issue "has given me much thought. It seems seldom regarded by other creators of imaginary worlds, however gifted as narrators (such asEddison). But then I am a philologist".[T 2] He then stated that "English cannot have been the language of any people of that time",[T 2] and explained his pseudotranslation process:[8] "What I have, in fact done, is to equate the Westron or wide-spread Common Speech of the Third Age with English; and translate everything, including names such as The Shire, that was in the Westron into English terms".[T 2]
In Appendix F II "On Translation", Tolkien wrote that "The Westron names were as a rule translations of older names: as Rivendell, Hoarwell,Silverlode, Langstrand".[T 3] He went on to explain why he had done this:[T 3]
[I wished to preserve] the contrast between a wide-spread language... and the living remains of far older and more reverend tongues. All names if merely transcribed would seem to modern readers equally remote: for instance, if the Elvish nameImladris and the WestrontranslationKarningul had both been left unchanged.[T 3]

Tolkien gave as a picture of the reason for this approach a sentence mapping Middle-earth to the real world, though with the inclusion of the semi-mythical figure ofKing Arthur:[T 3]
But to refer to Rivendell as Imladris was as if one now was to speak of Winchester as Camelot, except that the identity was certain, while in Rivendell there still dwelta lord of renown far older than Arthur would be, were he still king at Winchester today.[T 3]
Allan Turner remarks that this further blurs the already confused distinction between fiction and reality:[9]
| Attribute | The Lord of the Rings | Analogy |
|---|---|---|
| Place | Rivendell | Winchester |
| Located in | FictionalMiddle-earth | England |
| In language | English, representingWestron | English |
| Formerly called | Imladris | Camelot |
| Former language | Sindarin | Medieval French |
| In time | An earlier age of Middle-earth | Mythical version of England |
| Led by | Elrond | King Arthur |
| Status | A livingElf-lord, who founded the place in theSecond Age, thousands of years before theWar of the Ring, in the fiction | A long-dead King of men,according to legend |
The device of rendering animaginary language with areal one was carried further by rendering:[3]
Tolkien wrote: "Languages, however, that were related to the Westron presented a special problem. I turned them into forms of speech related to English. Since the Rohirrim are represented as recent comers out of the North, and users of an archaic Mannish language relatively untouched by the influence ofEldarin, I have turned their names into forms like ... Old English."[T 2][8]
Furthermore, to parallel theCelticsubstratum in England, he usedOld Welsh names to render theDunlendish names ofBuckland Hobbits (e.g.,Meriadoc forKalimac).[T 3] The device of linguistic mapping allowed Tolkien to avoid having to invent new names in Khuzdul for all his Dwarves, while simultaneously explaining the book's use of Modern English for Westron.[6] Further, it saved him from having to work out the details of Westron grammar or vocabulary in any detail. He does give some examples of Westron words in Appendix F II toThe Lord of the Rings, where he summarizes its origin and role as Middle-earth'slingua franca:[T 3][11]
The language represented in this history by English was the Westron or 'Common Speech' of the West-lands of Middle-earth in the Third Age. In the course of that age it had become the native language of nearly all the speaking-peoples (save the Elves) who dwelt within the bounds of the old kingdoms of Arnor and Gondor ... At the time of the War of the Ring at the end of the age these were still its bounds as a native tongue. (Appendix F)[T 3]
Rohirric is represented inThe Lord of the Rings by Old English because Tolkien chose to make the relationship between Rohirric and the Common Speech similar to that of Old English andModern English.[T 4]
Merry had ridden by himself just behind the king, saying nothing, and trying to understand the slow sonorous speech ofRohan that he heard the men behind him using. It was a language in which there seemed to be many words that he knew, though spoken more richly and strongly than inthe Shire, yet he could not piece the words together. At times some Rider would lift up his clear voicein stirring song, and Merryfelt his heart leap, though he did not know what it was about.

Tolkien went further, usingGothic names for the early leaders of the Northmen ofRhovanion, ancestors of Rohan, and for the first Kings of Rohan.[T 6][12] Gothic was anEast Germanic language, and as such is a forerunner of Old English, not a direct ancestor.[13]Christopher Tolkien suggests that his father intended the correspondence between the language families to extend back to the ancestral language of the Northmen.[T 6]
| Realm | Leader's name | Etymology | Meaning | "Translated from" |
|---|---|---|---|---|
| Northmen ofRhovanion | Vidugavia | Latinised from Gothicwidu,gauja | wood-dweller | (Pre-Rohirric) |
| Northmen of Rhovanion | Marhwini | Gothicmarh,wini | horse-friend | (Pre-Rohirric) |
| Rohan | Folcwine | Old Englishfolc,winë | folk-friend | Rohirric |
| Rohan | Éowyn | Old Englisheo[h],wyn | horse-joy | Rohirric |
This solution makes the combination of languages in the book exceptionally complex, presenting a substantial challenge to thosetranslatingThe Lord of the Rings into other languages.[14][15]Thomas Honegger suggests how the language nexus might be translated into French:[16]
| Middle-earth language | Language for French translations | Notes |
|---|---|---|
| Ofthe Shire | Modern French | lingua franca spoken across Middle-earth except by "a few secluded folk" as inLothlórien (and "little and ill byOrcs") |
| OfDale | Picard | "used byDwarves of that region" |
| OfRohan | Medieval Vulgar Latin | ancestor of French |
Honegger notes that while this type of solution works linguistically, it cannot hope to capture cultural aspects. The people of Rohan, the Rohirrim, speak a Mercian dialect of Old English, and their culture is Anglo-Saxon, despite Tolkien's denial of this in "On Translation". Medieval Latin does nothing to suggest Mercian Anglo-Saxon culture. Honegger suggests that in consequence, the best answer is probably to leave the Old English names and quoted speech untranslated, noting that Tolkien's "Guide to the Names" seems to concur with this approach.[16]
Tolkien stated inThe Two Towers that the nameOrthanc had "by design or chance" two meanings. In Sindarin it meant "Mount Fang", while in the language of Rohan he said it meant "Cunning Mind".[T 8] The authorRobert Foster notes thatorþanc genuinely does mean "cunning" in Old English, so that thehomonym Tolkien had in mind was between Sindarin and Old English, that is, translated or represented Rohirric. Foster comments that since it would be unlikely for a homonym also to exist between these two languages and actual Rohirric, and for the Old English and the Rohirric to besynonyms as well, Tolkien had made an error.[17]
InThe Fellowship of the Ring, the company find Balin's tomb as they crossMoria on their quest. The tomb is inscribed inDwarf runes.[T 9] Transliterated into Latin characters, this is seen to be in Khuzdul and English.[18] English, as the real-world language into which Westron was purportedly translated, could not exist in Middle-earth.[T 2] In the related case of theBook of Mazarbul, which was found lying on Balin's tomb,[T 9] Tolkien admitted that he had made a mistake using English in his facsimile document, "an erroneous extension of the general literary treatment",[T 10] since the writing was "supposed to be of the date of the events in the narrative".[T 10]
| Inscription | Transcribed inscription | Notes |
|---|---|---|
BALIN |
|
A second reason for Tolkien to make use of pseudotranslation was to lend realism by supporting afound manuscript conceit; this in turn strengthened and lent consistency to the philological wayTolkien had chosen to frame his story.[9]Tolkien used a frame story, embedded within the text, to make the story appear to have been written and edited by many hands over a long period of time. He described in detail how Bilbo andFrodo Baggins wrote their memoirs, transmitted them to others as theRed Book of Westmarch, and showed how later in-universe editors annotated the material.[19] Tolkien then appears not as the book's author but as editor and translator, the text as a survival through long ages, and the events depicted as historical.[19][20] Catherine Butler comments that this was "congenial work" which "suited the philological Tolkien with his many medieval documents".[21]
| Time | Events | Notes |
|---|---|---|
| Third Age | The quest ofErebor Bilbo Baggins writes his memoirs inWestron. War of the Ring | Pseudo-history conceit The Hobbit Further pseudo-history |
| Fourth Age | Frodo Baggins writes his memoirs in Westron. Others annotate the memoirs: theRed Book of Westmarch. | The Lord of the Rings Found manuscript conceit |
| Fifth Age | ... more editing by more hands ... | Pseudo-editor conceit |
| Sixth/Seventh Age | The Tolkien 'editor' "translates" the found manuscript into English (and a little Old Norse and Old English) | Pseudo-translator conceit |