Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Psalm 64

From Wikipedia, the free encyclopedia
64th psalm
This article is aboutPsalm 64 in Hebrew (Masoretic) numbering. ForPsalm 64 in Greek Septuagint or Latin Vulgate numbering, seePsalm 65.
Psalm 64
"Hear my voice, O God, in my prayer"
1705 Dutch painting based on Psalm 64:6
Other name
  • Psalm 63
  • "Exaudi Deus orationem meam"
LanguageHebrew (original)
Psalm 64
BookBook of Psalms
Hebrew Bible partKetuvim
Order in the Hebrew part1
CategorySifrei Emet
Christian Bible partOld Testament
Order in the Christian part19

Psalm 64 is the 64th psalm of theBook of Psalms, beginning in English in theKing James Version: "Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy". In the slightly different numbering system of the GreekSeptuagint version of the Bible and the LatinVulgate, this psalm isPsalm 63. In Latin, it is known as "Exaudi Deus orationem meam".[1][2] It is directed against the "wicked" (רעע) and "workers ofiniquity" (פֹּעֲלֵי אָֽוֶן), whomGod shall shoot with an arrow (וַיֹּרֵם אֱלֹהִים חֵץ). The psalm may be treated as a prayer for deliverance from enemies, or as a thanksgiving, or a testimony to divine judgement.[3]

The psalm forms a regular part ofJewish,Catholic,Lutheran,Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music.

Content

[edit]

Verses 6–7 (Vulgate: Psalm 63:7-8) have been the subject of confusion in early Bible translations: theKing James Version translates the Hebrew as:

"They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded."

But in the Vulgate,Jerome, based on the Septuagint text, rendered this as

Scrutati sunt iniquitates; defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo ad cor altum, et exaltabitur Deus. Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,

which translates to "They have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall accede to a lofty heart: And God shall be exalted. The arrows of children are their wounds."

The adjectivealtum in Latin has both the meanings "high" and "deep", and it is here used to translate LXX βαθεῖα "deep",[4] but it offered itself to an interpretation of an "exalted heart". The "arrows of children" (Sagittæ parvulum) render LXX βέλος νηπίων, which has no correspondence in the Hebrew text as it has come down to us.[who?]

Jerome's translation gave rise to mystical interpretations involving theSacred Heart in early modern Christian tradition. For example,Serafino Porrecta, in hisCommentaria in Psalterium Davidicum, interprets this in terms of Christ himself being the Man who can "accede to that exalted heart",Hic [Christus] solus accessit ad illum cor altum.[5]

The arrow of God leads to a turning to God. In verse 4 the wicked shoot arrows secretly at the righteous. In verse 7, God shoots an arrow (arrows, plural, in some translations) at the wicked, but for some these will be saving arrows, as in verse 9: men will "proclaim the works of God and ponder what he has done".[6]

Uses

[edit]

Catholic Church

[edit]

This psalm was chosen by St.Benedict of Nursia around 530, for the solemn office at thelauds ofWednesday. In theRule of St. Benedict, it was recited or sung afterPsalm 51 (50) and followed byPsalm 65 (64) (chapter XIII). A number of abbeys still retain this tradition dating from the 6th century.[7][8]

In the currentLiturgy of the Hours, Psalm 64 is recited or sung at the midday office on the Saturday of the second week of a four-weekly cycle of liturgical prayers.

Book of Common Prayer

[edit]

In theChurch of England'sBook of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the 12th day of the month.[9]

Music

[edit]

Heinrich Schütz set Psalm 64 in a metred version in German, "Erhör mein Stimm, Herr, wenn ich klag", SWV 161, as part of theBecker Psalter, first published in 1628.Zdeněk Fibich composed a setting, Hud. 155, for mixed choir in 1879.

Text

[edit]

The following table shows the Hebrew text[10][11] of the Psalm with vowels, alongside theKoine Greek text in theSeptuagint[12] and the English translation from theKing James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and theMasoretic text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 63.

#HebrewEnglishGreek
[a]לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃(To the chief Musician, A Psalm of David.)Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. -
1שְׁמַע־אֱלֹהִ֣ים קוֹלִ֣י בְשִׂיחִ֑י מִפַּ֥חַד א֝וֹיֵ֗ב תִּצֹּ֥ר חַיָּֽי׃Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.ΕΙΣΑΚΟΥΣΟΝ, ὁ Θεός, τῆς φωνῆς μου, ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ, ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου.
2תַּ֭סְתִּירֵנִי מִסּ֣וֹד מְרֵעִ֑ים מֵ֝רִגְשַׁ֗ת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφῆς πονηρευομένων, ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων ἀδικίαν,
3אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּֽרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν
4לִירֹ֣ת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον, ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται.
5יְחַזְּקוּ־לָ֨מוֹ ׀ דָּ֘בָ֤ר רָ֗ע יְֽ֭סַפְּרוּ לִטְמ֣וֹן מוֹקְשִׁ֑ים אָ֝מְר֗וּ מִ֣י יִרְאֶה־לָּֽמוֹ׃They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?ἐκραταίωσαν ἑαυτοῖς λόγον πονηρόν, διηγήσαντο τοῦ κρύψαι παγίδας, εἶπαν· τίς ὄψεται αὐτούς;
6יַ֥חְפְּֽשׂוּ עוֹלֹ֗ת תַּ֭מְנוּ חֵ֣פֶשׂ מְחֻפָּ֑שׂ וְקֶ֥רֶב אִ֝֗ישׁ וְלֵ֣ב עָמֹֽק׃They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.ἐξηρεύνησαν ἀνομίαν, ἐξέλιπον ἐξερευνῶντες ἐξερευνήσεις. προσελεύσεται ἄνθρωπος, καὶ καρδία βαθεῖα,
7וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְא֑וֹם הָ֝י֗וּ מַכּוֹתָֽם׃But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.καὶ ὑψωθήσεται, ὁ Θεός. βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν,
8וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימוֹ לְשׁוֹנָ֑ם יִ֝תְנֹדְד֗וּ כׇּל־רֹ֥אֵה בָֽם׃So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.καὶ ἐξησθένησαν ἐπ᾿ αὐτοὺς αἱ γλῶσσαι αὐτῶν. ἐταράχθησαν πάντες οἱ θεωροῦντες αὐτούς,
9וַיִּֽירְא֗וּ כׇּל־אָ֫דָ֥ם וַ֭יַּגִּידוּ פֹּ֥עַל אֱלֹהִ֗ים וּֽמַעֲשֵׂ֥הוּ הִשְׂכִּֽילוּ׃And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.καὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος. καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν.
10יִשְׂמַ֬ח צַדִּ֣יק בַּ֭יהֹוָה וְחָ֣סָה ב֑וֹ וְ֝יִתְהַלְל֗וּ כׇּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐν τῷ Κυρίῳ καὶ ἐλπιεῖ ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ ἐπαινεθήσονται πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.

Notes

[edit]
  1. ^A1917 translation directly from Hebrew to English by theJewish Publication Society can be foundhere orhere, and an1844 translation directly from the Septuagint byL. C. L. Brenton can be foundhere. Both translations are in thepublic domain.
  1. ^In the Jewishverse numbering, theascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription.

References

[edit]
  1. ^Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 63 (64)Archived 7 May 2017 at theWayback Machine medievalist.net
  2. ^"Comparison of Enumeration of the Psalms in the Book of Divine Worship and in the Vulgate".The Daily Office of the Catholic Church According to the Anglican Use. Retrieved7 November 2018.
  3. ^Rodd, C. S.,18. Psalms in Barton, J. and Muddiman, J. (2001),The Oxford Bible CommentaryArchived 2017-11-22 at theWayback Machine, p. 384
  4. ^βαθύς.Liddell, Henry George;Scott, Robert;A Greek–English Lexicon at thePerseus Project
  5. ^Serafino Porrecta (Serafino Capponi), Volume 3, 1738,Commentaria in Psalterium Davidicum, p. 95
  6. ^Psalm 64:9:New International Version
  7. ^Traduction parProsper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 41.
  8. ^Psaultier latin-français du bréviaire monastique,, 1938/2003, p. 267.
  9. ^Church of England,Book of Common Prayer: The Psalter as printed byJohn Baskerville in 1762, pp. 196ff
  10. ^"Psalms – Chapter 64". Mechon Mamre.
  11. ^"Psalms 64 - JPS 1917".Sefaria.org.
  12. ^"Psalm 63 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved3 March 2025.

External links

[edit]
Wikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related toPsalm 64.
By number
(Septuagint
numbering
in brackets)
People
Types of psalm
Terminology
Psalm phrases
Psalmody
Related
Manuscripts
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_64&oldid=1280908326"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp