Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

ProseTristan

From Wikipedia, the free encyclopedia
13th-century French Arthurian romance
Roman de Tristan
Tristan andIseult drinking the love potion while playing chess on a ship in a 13th-century manuscript copied in France around 1470 as part of theCompilation arthurienne de Micheau Gonnot (BnF, Français 112)

AuthorUnknown (self-attributed to "Luce de Gast" and/or "Hélie de Boron")
CountryKingdom of France
LanguageOld French
GenreChivalric romance
PublishedEstimated 1215—1240 (shorter version)

TheProse Tristan[a] (French:[Roman de] Tristan en prose), also known asTristan de Léonois,[1][2][3] is a 13th-centuryOld French expanded adaptation of theTristan and Iseult legend into a vastproseromance (although containing lyrical passages). It was the first work to fully integrate the Tristan narrative into the framework of theArthurian legend, presentingTristan as a top-tier member of theRound Table. TheProse Tristan was also the first major Arthurian prose cycle produced after theVulgate Cycle, which had a particular influence on its later sections. Several distinct versions of the work exist, most notably the "short" and "long" versions.

TheProse Tristan was one of the most popular, widely copied, and influential works in medieval European literature. It consequently became the definitive version of the Tristan story in the late Middle Ages and significantly influenced the subsequent Arthurian works such as thePost-Vulgate Cycle andLe Morte d'Arthur. Its strong impact on the Arthurian legend included the introduction of popular characters such asPalamedes,Dinadan, andLamorak.

Versions

[edit]

According to the traditional but long-debated theory,[4] theProse Tristan originally existed in a "short version," also known as the First Version or Version I (abbreviated V.I or V1), which was later expanded and reworked sometime after 1240[5] to create the more popular "long version," also referred to as the Second Version or Version II (V.II or V2).[6] Other so-called "main" and "unique" versions also exist,[7] including Version III (a composite of V1 and V2 with additional material fromLancelot) and Version IV (V2 withAlixandre d'Orphelin).[8] The four principal versions together survive in over 80 manuscripts, along with several unique single-manuscript variants.[9]

According to its prologue, the first part of theProse Tristan (that is, everything preceding the Grail material) is titledL'Estoire monseignor Tristan and attributed to an English knight namedLuce de Gast, who purportedly translated it fromLatin.[10] However, the claim of a Latin original has been widely doubted by scholars.[11] In the V2 manuscripts containing the epilogue, the work is calledLi Livres dou Bret (orli Bret),[10] and its author identifies himself as Hélie de Boron, claiming to be the nephew ofRobert de Boron, the reputed author of the Arthurian Grail cycle.[b][12] Hélie claims to have continued the narrative where Luce left off, drawing additional material from Robert andWalter Map.[10] In certain prologues, both Hélie and Luce are credited jointly.[10] Hélie alone is also cited as the author of the related romancesMeliadus andGuiron.[13] It is possible that the actual authors of these works, as well as thePost-Vulgate Cycle, all of them probably written around the same time, knew each other and exchanged their ideas.[13]

The dating of the work remains uncertain. Traditional scholarship generally considers the shorter version to be the original, or at least close to it, and dates it between 1215 and 1235.[10] Danni Bogdanow estimated the composition of the First Version between 1225 and 1230,[14] whileCarol J. Clover placed it between 1225 and 1235.[15] FollowingEugène Vinaver, both Bogdanow and Clover date the Second Version, considered to be influenced by the Post-Vulgate, to the latter half of the 13th century.[13][16][17] Emmanuèle Baumgartner proposed dating the first part later, to between 1235 and 1240, with the rest following after 1240.[13]

Synopsis

[edit]

The prose narrative usesentrelacement (interweaving) to mix the legend's traditionallove potion romantic tragedy with knightlyquests,jousting tournaments, and social commentary. It also provides an expanded account of the history ofTristan and his lineage, tracing his ancestry back to the time of Christ: Tristan is described as a descendant of Bron, the brother-in-law ofJoseph of Arimathea. After a detailed account of his ancestors' successive unions, the story recounts howMark becomesKing of Cornwall, and his sister Helyabel marriesMeliadus, the King ofLyonesse (Leonois). When Meliadus disappears after being bewitched by a fairy, Helyabel dies of grief while giving birth to a son, who is named Tristan.

With the assistance ofMerlin, the infant Tristan is placed under the care of the noblemanGovernal, who becomes his tutor. Governal takes Tristan from Cornwall toGaul, where he is raised at the court of KingPharamond. Upon Meliadus's return, he marries the daughter of KingHoel of Brittany. Jealous of Tristan, the new queen attempts to poison him, forcing him to flee to Cornwall and seek refuge at King Mark's court. There, he completes his knightly training following his father's murder. Tristan also demonstrates non-martial talents, such as playing the harp and singing.

As a member of King Mark's court, Tristan defends Cornwall against the Irish warriorMorholt. After being wounded in combat, he travels to Ireland, where he is healed byIseult, a skilled healer and Morholt's niece. When the Irish learn he has slain their champion, Tristan is forced to flee. Later, he returns to Ireland in disguise to seek Iseult's hand in marriage on behalf of his uncle, King Mark. However, when Tristan and Iseult accidentally drink a love potion intended for Iseult and Mark, they begin a tragic affair. Discovered and banished, Tristan departs for Brittany, where he marries King Hoel's younger daughter, also namedIseult.

Eventually, Tristan seeks refuge atKing Arthur's court. From this point onward, the traditional narrative is frequently interrupted by digressions featuring the adventures of other knights, thereby integrating the Tristan story more deeply into theArthurian legend.[18] Tristan's rivalry withPalamedes becomes a recurring theme, and in the long version, Tristan leaves Brittany to return to his first love, never again seeing his wife, Iseult of Brittany. Her brotherKahedin remains his loyal companion.

Tristan is frequently compared[2] to his friend and rivalLancelot in both martial prowess and love, and on several occasions unknowingly battles him. Tristan becomes a Knight of theRound Table (taking Morholt's former seat) and joins the Quest for theHoly Grail, though he eventually abandons it to remain with Iseult at Lancelot's castle. Both Iseults are loved by other knights, including Palamedes and Kahedin. Kahedin dies of unrequited love for Iseult of Ireland, while Tristan, believing himself betrayed by her, descends into madness and wanders the forests for a long time.

Manuscripts that omit the Grail material preserve an earlier version of the lovers' deaths, while the longer versions portray a different conclusion. In one, Tristan is slain by King Mark while playing the harp for Iseult of Ireland, who dies immediately upon seeing him. In the long version, when the lovers are reunited, Tristan is wounded by a lance poisoned byMorgan le Fay. As he dies, he bids farewell to chivalry and his companions—Lancelot, Palamedes, andDinadan—and embraces Iseult so tightly that she dies with him. The lovers, "lying mouth to mouth," are thus reunited in death. King Mark, moved by the scene, orders that their bodies be buried together atTintagel.

Analysis

[edit]

TheEncyclopædia Britannica describes theProse Tristan as "fundamentally an adaptation of theTristan story to an Arthurian setting [that] complicates the love theme of the original with the theme of a love rivalry between Tristan and the converted Saracen Palamède and represents the action as a conflict between the treacherous villain King Mark and the 'good' knight Tristan."[3] TheBibliothèque nationale de France characterizes it as "an immense fresco based on the fusion of the two main sources of inspiration for theMatter of Britain: the story of the Cornish lovers and the legend of King Arthur and theKnights of the Round Table. The novel then becomes a tale ofchivalry, and Tristan is integrated into the Arthurian world as one of the best knights of the court and a participant in the Quest for the Grail (...). As for the couple formed by Tristan and Isolde, it is comparable to that formed by Lancelot andGuinevere in theLancelot en prose."[2]

The first part of the work remains close to the traditional Tristan narrative as told by earlier poets such asBéroul andThomas of Britain, although many episodes are reinterpreted or significantly modified to align with the world and chronology of theVulgate Cycle. Tristan's parents are given new names and expanded backstories, and the overall tone has been described as "more realistic" than that of the earlier verse romances, even though the characters occasionally break into song.[19]

Key episodes from the earlier Tristan tradition—particularly the story of the love potion—are preserved, but the lovers' separation introduces new and numerous adventures. During their separation, Tristan and Iseult exchange letters andlais of love, giving the narrative a lyrical quality. While Iseult faces various dangers at King Mark's court, she eventually joins Tristan at theJoyous Gard, a castle lent to them by Lancelot. However, she continues to suffer from Tristan's repeated absences as he pursues knightly exploits and, in the long version, participates in the Quest for the Grail.

Although theProse Tristan belongs to the larger prose cycles that dominated Arthurian literature after the early 13th century, its originality lies partly in its use of lyrical poetry to convey emotion. The author employs verse to express the characters' hopes, despair, and anger. Scholars have examined the lyrical content of the work, noting the inclusion of poetic riddles, verse letters, songs of mockery, and love songs.[20][21] In this sense, theProse Tristan has been compared to a musical, as characters in moments of emotional intensity often "break into song"—a fitting feature given the Tristan legend's long association with poetry and music.

The inclusion of the Grail Quest within theProse Tristan has been a topic of scholarly debate. Rather than composing an entirely new narrative, the author chose to interpolate the entireQueste del Saint Graal from the Vulgate Cycle into the Tristan story, a decision that some argue diminishes the spiritual integrity of the original VulgateQueste.[22]

Legacy

[edit]

The ProseTristan enjoyed considerable success until the end of the 15th century and was included in several of the most prestigious medieval libraries.[2] It had a significant influence on later medieval literature and subsequent treatments of the Arthurian legend. Characters such as Palamedes, Dinadan, andLamorak—all of whom first appear in theTristan—gained lasting popularity in later works. The pagan knight Palamedes even became the central figure of theRomance of Palamedes, a later composition that elaborates on episodes from theTristan. This material was also incorporated into theCompilation ofRustichello da Pisa and various later redactions in several languages, including the ItalianTristano Riccardiano,Tristano Panciatichiano, andLa Tavola Ritonda.

The ProseTristan also appears to have influenced thePost-Vulgate Cycle, the subsequent major prose treatment of the Arthurian mythos produced between the early and late 13th centuries, although the precise nature of the relationship between these cycles remains a subject of scholarly debate. In a combined and highly abridged form, Versions II and IV[9] later served as the principal source for the Tristan section ofThomas Malory's 15th-century Arthurian compilation,Le Morte d'Arthur.

Modern editions

[edit]

Before any modern editions of the ProseTristan were undertaken, scholars relied on an extended summary and analysis of the manuscripts compiled by Eilert Löseth in 1890 (republished in 1974).

Among modern editions, the Long Version (Version II) is represented by two major scholarly projects: one edited by Renée L. Curtis and the other by Philippe Ménard.[23][24] Curtis's edition, based on the manuscript Carpentras 404, covers Tristan's ancestry and the traditional legend up to his madness. The large number of surviving manuscripts discouraged other editors from similar undertakings until Ménard developed a collaborative approach, enlisting multiple teams of scholars to work on the manuscript Vienna 2542. His edition continues from Curtis's work, encompassing Tristan's participation in the Quest for the Holy Grail and concluding with the deaths of Tristan and Iseult and the first signs of Arthur's downfall.

The Short Version (Version I), which omits the Grail Quest, survives in complete form in only one manuscript (B.N. fr. 757). It was published by Joël Blanchard and Michel Quéril under the direction of Ménard in five volumes.

Explanatory notes

[edit]
  1. ^Alternatively italicised as the ProseTristan or the (minorcase) proseTristan.
  2. ^In some manuscripts, he is described instead as a "relative of Robert" (Curtis (1994), p. xvii).

References

[edit]
Citations
  1. ^"Tristan de Léonois ou Tristan en prose".BnF Essentiels (in French). Retrieved2025-06-06.
  2. ^abcd"Le Roman de Tristan en prose".BnF Essentiels (in French). Retrieved2025-06-06.
  3. ^ab"Tristan | medieval prose work | Britannica".www.britannica.com. Retrieved2025-06-06.
  4. ^The Arthur of the Italians: The Arthurian Legend in Medieval Italian Literature and Culture. University of Wales Press. 2014-04-15.ISBN 978-1-78316-051-8.
  5. ^Curtis (1994), p. xvi.
  6. ^Sunderland, Luke, ed. (September 11, 2010). "Responsibility to Reputation: The Prose Tristan".Old French Narrative Cycles: Heroism between Ethics and Morality. Gallica. Boydell & Brewer. pp. 101–137.ISBN 978-1-84615-806-3 – via Cambridge University Press.
  7. ^Leitch, Megan G.; Rushton, Cory (2019).A New Companion to Malory. Boydell & Brewer.ISBN 978-1-84384-523-2.
  8. ^Sunderland, Luke (2010).Old French Narrative Cycles: Heroism Between Ethics and Morality. Boydell & Brewer.ISBN 978-1-84384-220-0.
  9. ^abNorris, Ralph C. (2008).Malory's Library: The Sources of the Morte Darthur. DS Brewer.ISBN 978-1-84384-154-8.
  10. ^abcde"Medieval Francophone Literary Culture Outside France".medievalfrancophone.ac.uk. Retrieved2025-06-06.
  11. ^Baumgartner, Emmanuèle (1958). "Luce de Gast et Hélie de Boron, le chevalier et l'écriture". InRomania 106 (1985): 326–340; Curtis, Renée L. (1958). "The Problems of the Authorship of the Prose Tristan". InRomania LXXIX (1958): 314–338.
  12. ^Curtis (1994), p. xvii.
  13. ^abcdNicholson, Helen (2001).Love, War, and the Grail. BRILL.ISBN 978-90-04-12014-3.
  14. ^Bogdanow, Fanni (1966).The Romance of the Grail: A Study of the Structure and Genesis of a Thirteenth-century Arthurian Prose Romance. Manchester University Press.
  15. ^Clover, Carol J. (2019-03-15).The Medieval Saga. Cornell University Press.ISBN 978-1-5017-4051-0.
  16. ^Bogdanow, Fanni (1966).The Romance of the Grail: A Study of the Structure and Genesis of a Thirteenth-century Arthurian Prose Romance. Manchester University Press.
  17. ^Clover, Carol J. (2019-03-15).The Medieval Saga. Cornell University Press.ISBN 978-1-5017-4051-0.
  18. ^Busby, Keith (1991). "Prose Tristan." InNorris J. Lacy (ed.),The New Arthurian Encyclopedia, pp. 374–375. New York: Garland.ISBN 0-8240-4377-4.
  19. ^Curtis (1994), pp. xxii–xxv.
  20. ^Lods, Jeanne (1955). "Les parties lyriques duTristan en prose".Bulletin Bibliographique de la Société Internationale Arthurienne 7: 73–78.
  21. ^Fotitch, T. and Steiner, R. (1974).Les Lais du Roman de Tristan en Prose. Munich.
  22. ^Theinterpolation of the VulgateQueste begins in Volume 6 of Ménard's edition. On the medieval practice of manuscript interpolation, see Emmanuèle Baumgartner, "La préparation à laQueste del Saint Graal dans leTristan en prose" in Norris Lacy (ed.),Conjunctures (Amsterdam: Rodopi, 1994), pp. 1–14; Fanni Bogdanow, "L'Invention du texte, intertextualité et le problème de la transmission et de la classification de manuscrits",Romania 111 (1990): 121–140; and Janina P. Traxler, "The Use and Abuse of the Grail Quest",Tristania 15 (1994): 23–31. Gaston Paris (1897) also noted the interpolation of a verse romance ofBrunor within theProse Tristan.
  23. ^Curtis, Renée L., ed.Le Roman de Tristan en prose, vols. 1–3 (Cambridge: D. S. Brewer, 1963–1985).
  24. ^Ménard, Philippe, exec. ed.Le Roman de Tristan en prose, vols. 1–9 (Geneva: Droz, 1987–1997).
Bibliography
  • Curtis, Renée L. (Ed.) (1963–1985).Le Roman de Tristan en prose, vols. 1–3. Cambridge: D.S. Brewer.
  • Curtis, Renée L. (trans.), ed. (1994),The Romance of Tristan, OxfordISBN 0-19-282792-8.
  • Lacy, Norris J. (Ed.) (1991).The New Arthurian Encyclopedia. New York: Garland.ISBN 0-8240-4377-4.
  • Ménard, Philippe (Ed.) (1987–1997).Le Roman de Tristan en Prose, vols. 1–9. Geneva: Droz.
Characters
Medieval sources
Later literature
Music
Film
Art
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Prose_Tristan&oldid=1338036419"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp