This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Pronunciation of Ancient Greek in teaching" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(April 2011) (Learn how and when to remove this message) |
Ancient Greek has been pronounced in various ways by those studyingAncient Greek literature in various times and places. This article covers those pronunciations; the modern scholarly reconstruction of its ancient pronunciation is covered inAncient Greek phonology.

Among speakers ofModern Greek, from theByzantine Empire to modernGreece,Cyprus, and theGreek diaspora, Greek texts from every period have always been pronounced by using the contemporaneous local Greek pronunciation. That makes it easy to recognize the many words that have remained the same or similar in written form from one period to another. Among Classical scholars, it is often called theReuchlinian pronunciation, after the Renaissance scholarJohann Reuchlin, who defended its use in the West in the 16th century.
Nevertheless, Greek textbooks for secondary education give a summary description of the reconstructed pronunciation of Ancient Greek.[1] That includes the differentiation between short and long vowels and between the various accents; the pronunciation of thespiritus asper as /h/ and the pronunciation of β, γ and δ as plosives and ofdiphthongs as such. However, there is often no mention of the ancient aspirate pronunciations of θ, φ and χ, which were different from the modern fricative values.
The theology faculties and schools related to or belonging to theEastern Orthodox Church use the Greek pronunciation to follow the tradition of the Byzantine Empire.

The study of Greek in the West expanded considerably during theRenaissance, in particular after thefall of Constantinople in 1453, when many Byzantine Greek scholars came to Western Europe. Greek texts were then universally pronounced with the medieval pronunciation that still survives intact.
From about 1486, various scholars (notablyAntonio of Lebrixa,Girolamo Aleandro, andAldus Manutius) judged that the pronunciation was inconsistent with the descriptions that were handed down by ancient grammarians, and they suggested alternative pronunciations. This work culminated inErasmus's dialogueDe recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione (1528). The system that he proposed is called theErasmian pronunciation.
In 1540,John Cheke andThomas Smith became Regius Professors atCambridge. They independently proposed a reconstructed pronunciation of both Greek and Latin that was similar to Erasmus's scheme, and it became adopted in schools.
Soon after the Cheke and Smith reforms, English underwent theGreat Vowel Shift, which changed the phonetic values assigned to the English "long vowels", in particular. The same changes affected the English pronunciation of Greek, which thus became further removed from both Ancient Greek and from the Greek that was pronounced in other western countries.
A further peculiarity of the English pronunciation of Ancient Greek occurred as a result of the work ofIsaac Vossius. He maintained in an anonymously published treatise that the written accents of Greek did not reflect the original pronunciation. Moreover, Henninius (Heinrich Christian Henning) publishedDissertatio Paradoxa, which claimed that accentuation in Ancient Greek must follow the same principles as in Latin, a view that is now universally considered to be erroneous. It is generally accepted that the accented syllable in Ancient Greek is the one carrying the written accent, but most authorities consider that it was a pitch accent, rather than the Modern Greek stress accent. Henninius's has affected the pronunciation taught in schools in the UK and the Netherlands but has been resisted in the United States and other countries.
Thus, by the mid-19th century, the pronunciation of Ancient Greek in British schools was quite different from Modern Greek, from the reconstructed pronunciation of Ancient Greek and from the pronunciation used in other countries. The Classical Association, therefore, promulgated a new pronunciation as described byW. Sidney Allen in 1987,[2] based on the reconstructed ancient pronunciation, which is now generally in use in British schools.
The reforms in the pronunciation of Ancient Greek in schools have not affected the pronunciation of individual Greek-derived words in English itself, and there is now considerable variation in the English pronunciation (and indeed spelling) of the names of Ancient Greek historical or mythological personages or places (seeEnglish words of Greek origin).
In the United States, an 1898 description by Peck[3] gives a pronunciation system said to be prevalent at the time. It is similar to the reconstructed system advocated in England and Wales by Arnold and Conway,[4] but with some differences in the pronunciation of the vowels. Assuming a typical American accent as an interpretation of Peck's English-language examples, the vowels α, ι, and ο/ω are pronounced as IPA /a/, /ɪ/, and /o/ (father, king, note), and for these three letters length influences only the temporal duration. Η is /e/ (fate) rather than /e̞/. Υ is /u/ instead of /y/ (while still others use /ʊ/). Another twentieth century text[5] gives almost the same pronunciations as Peck's, except for ει (/eɪ/ rather than /ɛɪ/) and υι (/wi/ rather than /wɪ/).
The situation in German education may be representative of that in many other European countries.[citation needed] The teaching of Greek is based on a roughly Erasmian model, but in practice, it is heavily skewed towards the phonological system of German or the other host language.
Thus, German-speakers do not use a fricative[θ] for θ but give it the same pronunciation as τ,[t], but φ and χ are realised as the fricatives[f] and[x]~[ç]. ζ is usually pronounced as an affricate, but a voiceless one, like Germanz[ts]. However, σ is often voiced, according likes in German before a vowel,[z].
ευ and ηυ are not distinguished from οι but are both pronounced[ɔʏ], following the Germaneu, äu. Similarly, ει and αι are often not distinguished, both pronounced[aɪ], like the similar Germanei, ai, and ει is sometimes pronounced[ɛɪ].
No attempt is usually made to reproduce the accentuation contrast between acute and circumflex accents.
While the deviations are often acknowledged as compromises in teaching, awareness of other German-based idiosyncrasies is less widespread. German-speakers typically try to reproduce vowel-length distinctions in stressed syllables, but they often fail to do so in non-stressed syllables, and they are also prone to use a reduction of e-sounds to[ə].
The distinctive length of double vs. single consonants is usually not observed, and German patterns of vowel length interrelating with the closedness and the openness of syllables may affect the realisation of Greek vowels before consonant clusters, even in stressed syllables:ε, η =[ɛ]~[eː]; ο, ω =[ɔ]~[oː]; ι, ῑ =[ɪ]~[iː]; υ, ῡ =[ʏ]~[yː]; ου =[ʊ]~[uː].
In reading poetry, it is customary to render the scansion patterns by strong dynamic accents on the long syllables, despite the natural accentuation of the words, not by the actual length.
Pronunciation of Ancient Greek in French secondary schools is based on Erasmian pronunciation, but it is modified to match the phonetics and even, in the case ofαυ andευ, the orthography of French.
Vowel length distinction,geminate consonants and pitch accent are discarded completely, which matches the current phonology of Standard French. The reference Greek-French dictionary,Dictionnaire Grec-Français by A. Bailly et al., does not even bother to indicate vowel length in long syllables.
Except for vowel length, the values for simple vowels are generally correct, but many speakers have problems with the openness distinction betweenε andη,ο andω, matching similar confusion by many speakers of Modern French.α orο, followed by a nasal consonant and another consonant, is often nasalized as[ɑ̃] or[ɔ̃] ([ɑ̃ntrɔpos] forἄνθρωπος), under the influence of French.
The pseudo-diphthongει is erroneously pronounced[ɛj] or[ej], regardless of whether theει derives from a genuine diphthong or aε̄. The pseudo-diphthongου has a value of[u], which is historically attested in Ancient Greek.
Short-elementι diphthongsαι,οι andυι are pronounced rather accurately as[aj],[ɔj],[yj], but at least some websites recommend the less accurate pronunciation[ɥi] forυι.[citation needed] Short-elementυ diphthongsαυ andευ are pronounced like similar-looking French pseudo-diphthongsau andeu:[o]~[ɔ] and[ø]~[œ], respectively.
Theι is not pronounced in long-elementι diphthongs, which reflects the pronunciation of Biblical and later Greek (seeiota subscript). As for long-elementυ diphthongs, common Greek methods or grammars in France appear to ignore them in their descriptions of the pronunciation of Ancient Greek.
The values for consonants are generally correct. However, the lack of similar sounds in Modern French means that thespiritus asper is not pronounced in France; it is pronounced in French-speaking Belgium and possibly Switzerland because of the proximity of Dutch- and German-speaking regions, respectively. Also,θ andχ are pronounced[t] and[k], andφ is pronounced[f]. Under the influence of French,ρ andῥ are both pronounced[ʀ], but French editors generally edit geminate-ῤῥ- as-ρρ-. Also,γ, before a velar consonant, is generally pronounced[n]. The digraphγμ is pronounced[ɡm], andζ is pronounced[dz], but both pronunciations are questionable in the light of modern scholarly research.
More generally, no attempt is made to reproduce the unwritten allophones thought to have existed by modern scholarly research.
One particularly famed piece of schoolyard Greek in France is the line, supposedly byXenophon, "they did not take the city, for hope said bad things" (οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά,ouk élabon pólin; álla gàr elpìs éphē kaká). Read in the French manner, itmacaronically becomes "Où qu'est la bonne Pauline? A la gare. Elle pisse et fait caca." ("Where is Pauline the maid? At the station. She's pissing and taking a shit.")[6][7] InEnglish literature, the untranslated line makes an appearance inJames Joyce'sFinnegans Wake.[citation needed]
Ancient Greek in Italy is always[citation needed] taught in the Erasmian pronunciation. However, Italian speakers find it hard to reproduce the pitch-based Ancient Greek accent accurately so the circumflex and acute accents are not distinguished. Poetry is read using metric conventions that stress the long syllables. Consonant length is relevant inItalian and thus respected in Greek. Vowel length is not relevant in Italian and no effort is made to distinguish long and short vowels in Greek; according to Italian phonology, a vowel in an open penultimate syllable carrying the main phrasal stress is lengthened, regardless its original length.
The following diphthongs are pronounced like the similarly written Italian diphthongs:
As in most European countries, Ancient Greek is most usually, if not always, taught in the Erasmian pronunciation.[8] Lately, however, some scholar reference books devote some space to the explanation of reconstructed Ancient Greek phonology.[9]
Due to Castilian Spanish phonological features, the Erasmian pronunciation is fairly well reflected, but, as expected, phonological features of Spanish sneak in the Erasmian pronunciation. The following are the most distinctive (and frequent) features of Spanish pronunciation of Ancient Greek: