Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Preposition stranding

From Wikipedia, the free encyclopedia
Syntactical occurrence

Preposition stranding orp-stranding is thesyntactic construction in which a so-calledstranded,hanging, ordanglingpreposition occurs somewhere other than immediately before its correspondingobject; for example, at the end of a sentence. The termpreposition stranding was coined in 1964, predated bystranded preposition in 1949.[1][2] Linguists had previously identified such a construction as asentence-terminal preposition[3] or as apreposition at the end.[4]

Preposition stranding is found in English and otherGermanic languages,[5][6][7][8] as well as in Vata and Gbadi (languages in theNiger–Congo family), and certain dialects ofFrench spoken in North America.[citation needed]

P-stranding occurs in various syntactic contexts, includingpassive voice,[9]wh-movement,[10][11] andsluicing.[10][11]

Wh-movement and P-stranding

[edit]

Wh-movement—which involveswh-words likewho,what,when,where,why andhow—is a syntactic dependency between a sentence-initialwh-word and the gap that it is associated with.Wh-movement can lead to P-stranding if the object of the preposition is moved to sentence-initial position, and the preposition is left behind. P-stranding fromwh-movement is observed in English and Scandinavian languages. The more common alternative is calledpied piping, a rule that prohibits separating a preposition from its object, for instances in Serbo-Croatian and Arabic languages. English and Dutch useboth rules, providing the option of two constructions in these situations.

Preposition stranding allowed underwh-movement

[edit]

In English

[edit]

An open interrogative often takes the form of awh- question (beginning with a word likewhat orwho).

P-stranding in English allows the separation of the preposition from its object, while pied piping allows carrying the preposition along with thewh- object.[11] From the examples below, we can see the two options.

  • Which town did you comefrom?[11]
    • From which town did you come?
  • English allows prepositional stranding under regular wh-movement
    What are you talkingabout?[a]
    • About what are you talking?

In Danish

[edit]

P-stranding in Danish is banned only if thewh-word is referring to nominative cases.[12] "Peter has spoken with <whom>", thewh-word <whom> is the accusative case. Therefore, p-stranding is allowed.

Hvem

whom

har

has

Peter

Peter

snakket

speak.PP

med?

with

[11]

 

Hvem har Peter snakketmed?

whom has Peter speak.PPwith

'Whom has Peter spoken with?'

In Dutch

[edit]
  • Directional constructions

Welk

which

bosi

foresti

liep

walked

hij

he

___i

___i

in?

into?

Welkbosi liep hij ___iin?

whichforesti walked he ___iinto?

'What forest did he walk into?'

  • R-pronouns

Waar

where

praten

talked

wij

we

over?

about?

Waar praten wijover?

where talked weabout?

'What did we talk about?'

In French

[edit]
  • Standard French requires
    • Pour qui est-ce que tu as fait le gâteau?
    • For whom did you bake the cake?
  • Some dialects, such as Prince Edward Island French, permit[13]

Qui

who

ce-que

that

t’as

2SG.have

fait

made

le

the

gâteau

cake

pour?

for

Qui ce-que t’as fait le gâteau pour?

who that 2SG.have made the cake for

'Who did you make the cake for?'

Preposition stranding disallowed under wh-movement

[edit]

In Greek

[edit]

Wh-movement in Greek states that the extracted PP must be in Spec-CP,[14] which means the PP (me) needs to move with thewh-word (Pjon). It can thus be seen that Greek allowspied piping in wh-movement but not prepositional stranding.

*Pjon

who

milise

she.speak.PAST

me?

with

[10]

 

*Pjon miliseme?

who she.speak.PASTwith

'Who did she speak with?'

In Spanish

[edit]

Pied-piping is the only grammatical option in Spanish to construct oblique relative clauses.[15] Since pied-piping is the opposite of p-stranding, p-stranding in Spanish is not possible (* indicates ungrammaticality).

*Qué

which

chica

girl.SG

ha

has

hablado

talk.PP

Peter

Peter

con?

with

[10]

 

*Qué chica ha hablado Petercon?

which girl.SG has talk.PP Peterwith

'Who has Peter talked with?'

In Arabic

[edit]
Emirati Arabic (EA)
[edit]

P-stranding in EA is possible only by using which-NPs that strand prepositions and follow them with IP-deletion.

ʔaj

which

Mʊkaan

place

laag-et

met-2MS

John

John

fi?

at

[11]

 

ʔaj Mʊkaan laag-et Johnfi?

which place met-2MS Johnat

'Which place did you meet John at?'

The preposition (fi) should be moved together with thewh-word (ʔaj) to make this sentence grammatical.[11]

It should be:

f-ʔaj

at-which

Mʊkaan

place

laag-et

met-2MS

John?

John

[11]

 

f-ʔaj Mʊkaan laag-et John?

at-which place met-2MS John

'At which place did you meet John at?

Libyan Arabic (LA)
[edit]

P-stranding in wh-movement sentences is normally banned in LA. However, a recent study found that a preposition seems to be stranded in a resumptivewh-question.[16]

man

who

Ali

Ali

tekəllem

talked.3MS

mʕa?

with

[11]

 

man Ali tekəllemmʕa?

who Ali talked.3MSwith

'Who did Ali talk with?'

Sluicing and p-stranding

[edit]

Sluicing is a specific type of ellipsis that involveswh-phrases. In sluicing, thewh-phrase is stranded while the sentential portion of the constituent question is deleted. It is important to note that the preposition is stranded inside the constituent questions before sluicing. Some languages allow prepositional stranding under sluicing, while other languages ban it.[10][11] The theory of preposition stranding generalization (PSG) suggests that if a language allows preposition stranding underwh-movement, that language will also allow preposition stranding under sluicing.[17] PSG is not obeyed universally; examples of the banning of p-stranding under sluicing are provided below.

Preposition stranding under sluicing

[edit]
English allows prepositional stranding under sluicing

In English

[edit]

Prepositional stranding under sluicing is allowed in English because prepositional phrases are not islands in English.[18]

  • John laughed at someone, but I don't know whohe laughed at.[10]

In Danish

[edit]

Peter

Peter

har

has

snakket

talk.PP

med

with

en

one

eller

or

anden,

another

men

but

jeg

I

ved

know.PRES

ikke

not

hvem

who

Peter

Peter

har

has

snakket

talk.PP

med.[11]

with

Peter har snakket med en eller anden, men jeg ved ikke hvemPeterharsnakketmed.[11]

Peter has talk.PP with one or another but I know.PRES not whoPeterhastalk.PPwith

'Peter was talking with someone, but I don't know who.'

In Spanish

[edit]

Juan

Juan

ha

has

hablado

talk.PP

con

with

una

a

chica

girl

pero

but

no

not

know

cuál

which

Juan

Juan

ha

has

hablado

talk.PP

con.[10]

with

Juan ha hablado con una chica pero no sé cuálJuanhahabladocon.[10]

Juan has talk.PP with a girl but not know whichJuanhastalk.PPwith

'Juan talked with a girl, but I don't know which.'

In Arabic

[edit]
Emirati Arabic
[edit]

John

John

ʃərab

drank

gahwa.

coffee

wijja

with

sˤadiq,

friend

bəs

but

maa

not

ʕərf

1.know

ʔaj

which

sˤadiq

friend

John

John

ʃərab

drank

gahwa

coffee

wijja.[11]

with

John ʃərab gahwa. wijja sˤadiq, bəs maa ʕərf ʔaj sˤadiqJohnʃərabgahwawijja.[11]

John drank coffee with friend but not 1.know which friendJohndrankcoffeewith

'John drank coffee with a friend, but I don't know which friend.'

Libyan Arabic
[edit]

Ali

Ali

tekəllem

talked.3MS

mʕa

with

waħed

someone

lakin

but

ma-ʕrafna-š

NEG-knew.1P-NEG

man

who

(hu)

(PN.he)

illi

that

Ali

Ali

tekəllem

talked.3MS

mʕa-ah.[11]

with-him

Ali tekəllem mʕa waħed lakin ma-ʕrafna-š man (hu)illiAlitekəllemmʕa-ah.[11]

Ali talked.3MS with someone but NEG-knew.1P-NEG who (PN.he)thatAlitalked.3MSwith-him

'Ali talked with someone, but we didn't know who.'

P-stranding in other situations

[edit]

Directional constructions

[edit]

In Dutch

[edit]

A number of common Dutch adpositions can be used either prepositionally or postpositionally, with a slight change in possible meanings. For example, Dutchin can mean eitherin orinto when used prepositionally, but only meaninto when used postpositionally. When postpositions, such adpositions can be stranded:

  • short-distance movement:

[...]

[...]

dat

that

hij

he

zo'n

such-a

donker

dark

bos

forest

niet

not

in

into

durft

dares

te

to

lopen

walk

[...]

[...]

[...] dat hijzo'ndonkerbos nietin durft te lopen [...]

[...] that hesuch-adarkforest notinto dares to walk [...]

'[...] that he doesn't dare walk into such a dark forest [...]'

  • Another way to analyze examples like the one above would be to allow arbitrary "postposition + verb" sequences to act as transitiveseparable prefix verbs (e.g.in+lopeninlopen), but such an analysis would not be consistent with the position ofin in the second example. (The postposition can also appear in the verbal prefix position:[...]dat hij zo'n donker bos niet durft in te lopen[...].)

Pseudopassives

[edit]

In English

[edit]

Pseudopassives (prepositional passives or passive constructions) are the result of the movement of the object of a preposition to fill an empty subject position for apassive verb. The phenomenon is comparable to regular passives, which are formed through the movement of the object of the verb to subject position. In prepositional passives, unlike inwh-movement, the object of the preposition is not awh-word but rather a pronoun or noun phrase:

  • This bed looks as ifit has been sleptin.[a][19]

In French

[edit]
  • Some dialects permit proposition-stranding.
    • Robert a été parlé beaucoupde au meeting.
    • 'Robert was much talkedabout at the meeting.'
  • Standard French bans it.
    • On a beaucoup parléde Robert au meeting.

Relative clauses

[edit]

In English

[edit]

Relative clauses in English can exhibit preposition stranding with or without an explicit relative pronoun:

  • This isthe bookthat I told youabout.[a]
  • This isthe book I told youabout.

In French

[edit]

To standard French ears, all of those constructions sound quite alien and are thus considered barbarisms oranglicismes.

However, not all dialects of French allow preposition stranding to the same extent. For instance,Ontario French restricts preposition stranding to relative clauses with certain prepositions. In most dialects, stranding is impossible with the prepositionsà 'to' andde 'of'.

A superficially-similar construction is possible in standard French in cases where the object is not moved but implied, such asJe suis pour 'I'm all for (it)' orIl faudra agir selon 'We'll have to act according to (the situation)'.

  • Some dialects permit
    • Tu connais pas la fille que je te parlede.
    • 'You don't know the girl that I'm talking to youabout.'
  • Standard French requires
    • Tu ne connais pas la filledont je te parle.
  • Another more widespread non-standard variant is
    • Tu ne connais pas la filleque je te parle.

R-pronouns

[edit]

In Dutch

[edit]

Dutch prepositions generally do not take the ordinary neuter pronouns (het,dat,wat, etc.) as objects. Instead, they become postpositional suffixes for the correspondingr-pronouns (er,daar,waar, etc.): hence, not *over het ('about it'), buterover (literally 'thereabout'). However, ther-pronouns can sometimes be moved to the left and thereby strand the postposition:[20]

Wij

We

praatten

talked

er

there

niet

not

over.

about.

Wij praattener nietover.

We talkedthere notabout.

'We didn't talk about it.'

Split construction

[edit]

In German

[edit]

Some regional varieties ofGerman show a similar phenomenon to some Dutch constructions withda(r)- andwo(r)- forms. That is called asplit construction (Spaltkonstruktion). Standard German provides composite words for the particle and the bound preposition. The split occurs easily with a composite interrogative word (as shown in the English example) or with a composite demonstrative word (as shown in the Dutch example).

For example, the demonstrativedavon ('of that / of those / thereof'):

  • Standard German requires

Ich

I

kann

can

mir

me

davon

thereof

nichts

nothing

leisten.

afford.

Ich kann mirdavon nichts leisten.

I can methereof nothing afford.

'I can't afford any of those.'

  • Some dialects permit

Ich

I

kann

can

mir

me

da

there-[clipped]

nichts

nothing

von

of

leisten.

afford.

Ich kann mirda nichtsvon leisten.

I can methere-[clipped] nothingof afford.

'I can't afford any of those.'

Again, although the stranded postposition has nearly the same surface distribution as a separable verbal prefix (herbekommen is a valid composite verb), it would not be possible to analyze these Dutch and German examples in terms of the reanalyzed verbs *overpraten and *vonkaufen, for the following reasons:

  • The stranding construction is possible with prepositions that never appear as separable verbal prefixes (e.g., Dutchvan, Germanvon).
  • Stranding is not possible with any kind of object besides anr-pronoun.
  • Prefixed verbs are stressed on the prefix; in the stringvon kaufen in the above sentences, the preposition cannot be accented.
    • Also, pronunciation allows distinguishing an actual usage of a verb likeherbekommen from a split constructionher bekommen.

Controversy

[edit]

In English

[edit]

Although preposition stranding has been found in English since the earliest times,[21] it has often been the subject of controversy, and some usage advisors have attempted to form a prescriptive rule against it. In 1926,H. W. Fowler noted: "It is a cherished superstition that prepositions must, in spite of the incurable English instinct for putting them late [...] be kept true to their name & placed before the word they govern."[22]

The earliest attested disparagement of preposition stranding in English is datable to the 17th-century grammarian Joshua Poole,[3] but it became popular after 1672, when the poetJohn Dryden objected toBen Jonson's 1611 phrase "the bodies that those souls were frighted from". Dryden did not explain why he thought the sentence should be restructured to front the preposition.[23][24] In his earlier writing, Dryden himself had employed terminal prepositions but he systematically removed them in later editions of his work, explaining that when in doubt he would translate his English into Latin to test its elegance.[4] Latin has no construction comparable to preposition stranding.

Usage writerRobert Lowth wrote in his 1762 textbookA Short Introduction to English Grammar that the construction was more suitable for informal than for formal English: "This is an Idiom which our language is strongly inclined to; it prevails in common conversation, and suits very well with the familiar style in writing; but the placing of the Preposition before the Relative is more graceful, as well as more perspicuous; and agrees much better with the solemn and elevated Style."[25] However Lowth used the construction himself, including a humorously self-referential example in this passage ("is strongly inclined to"), and his comments do not amount to a proscription.

A stronger view was taken byEdward Gibbon, who not only disparaged sentence-terminal prepositions but, noting that prepositions and adverbs are often difficult to distinguish, also avoidedphrasal verbs which puton, over orunder at the end of the sentence, even when these are clearly adverbs.[4][b] By the 19th century, the tradition of English school teaching had come to deprecate the construction, and the proscription is still taught in some schools at the beginning of the 21st century.[26]

However, there were also voices which took an opposite view. Fowler dedicated four columns of hisDictionary of Modern English Usage to a rebuttal of the prescription:

The fact is that the remarkable freedom enjoyed by English in putting its prepositions late & omitting its relatives is an important element in the flexibility of the language. [...]That depends on what they are cut with is not improved by conversion intoThat depends on with what they are cut; & too often the lust of sophistication, once blooded, becomes uncontrollable, & ends with,That depends on the answer to the question as to with what they are cut.

[4]

Criticizing the controversy over preposition stranding, American linguistDonald Ringe stated:

The original reason for the objection, apparently, was that Latin has no such construction (or, with a bit more sophistication, that few other languages have such a construction). In other words, people who objected to preposition stranding were insisting that English grammar should be like Latin. That's perverse - English isn't Latin and isn't even descended from Latin...

— Donald Ringe, An Introduction to Grammar for Language Learners, Epilogue

[27]

Overzealous avoidance of stranded prepositions was sometimes ridiculed for leading to unnatural-sounding sentences, including the quip apocryphally attributed toWinston Churchill:This is the sort of tedious nonsense up with which I will not put.[28]

Today, most sources consider it to be acceptable in standard formal English.[26][29][30] As O'Conner and Kellerman point out: "Great literature from Chaucer to Milton to Shakespeare to the King James version of the Bible was full of so called terminal prepositions."[29]Mignon Fogarty ("Grammar Girl") says, "nearly all grammarians agree that it's fine to end sentences with prepositions, at least in some cases."[31]

Sources

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^abcIntransformational approaches to syntax, it is commonly assumed that the movement of a constituent out of a phrase leaves a silenttrace, in this case following the preposition:Whati are you talkingabout ___i?
    This bed looks as ifiti has been sleptin ___i.
    This isthe bookithati I told youabout ___i.
  2. ^For more on the distinction between verbs with particles (called adverbs in older texts) and those with prepositional phrases, seeEnglish phrasal verbs#Types

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^"preposition stranding". Retrieved2022-05-15.
  2. ^"stranded preposition". Retrieved2022-05-15.
  3. ^ab"Prepositions, Ending a Sentence With".Miriam Webster. Retrieved2022-01-13.
  4. ^abcdFowler, Henry Watson (1926). "Preposition at end".A Dictionary of Modern English Usage.OUP. p. 458. (cited from the revised ed. 1940).
  5. ^Huddleston, Rodney;Pullum, Geoffrey K. (2005).A Student's Introduction to English Grammar. Cambridge: Cambridge UP.ISBN 0-521-61288-8. pages 137–38.
  6. ^Roberts, Ian G. (2007).Diachronic Syntax. Oxford: Oxford UP.ISBN 978-0-19-925398-2. page 238.
  7. ^Maling, Joan;Zaenen, Annie (1985). "Preposition-Stranding and Passive".Nordic Journal of Linguistics.8 (2):197–209.doi:10.1017/S0332586500001335.S2CID 145476590. page 197.
  8. ^Michael Nguyen (19 October 2021)."Hvornår er præpositionsstranding i dansk umuligt?".Ny Forskning i Grammatik (in Danish) (28).doi:10.7146/NFG.VI28.128787.ISSN 2446-1709.Wikidata Q109265906.
  9. ^Rohdenburg, G (2017)."Formal asymmetries between active and passive clauses in Modern English: The avoidance of preposition stranding with verbs featuring omissible prepositions".Anglia.135 (4):700–744.doi:10.1515/ang-2017-0068.S2CID 165895615.
  10. ^abcdefgGriffiths, James; Güneş, Güliz; Lipták, Anikó; Merchant, Jason (2021-10-01)."Dutch preposition stranding and ellipsis: 'Merchant's Wrinkle' ironed out".The Journal of Comparative Germanic Linguistics.24 (3):269–318.doi:10.1007/s10828-021-09129-1.hdl:1887/3246915.ISSN 1572-8552.S2CID 243809446.
  11. ^abcdefghijklmAlaowffi, Nouf Yousef; Alharbi, Bader Yousef (2021-06-24)."Preposition stranding under sluicing: Evidence from Hijazi Arabic".Journal of Language and Linguistic Studies.17 (2):941–957.doi:10.52462/jlls.65.ISSN 1305-578X.S2CID 237819725.
  12. ^Law, Paul (2006)."Chapter 51: Prepositional Stranding".The Blackwell Companion to Syntax. Vol. 1. pp. 632–685.doi:10.1002/9780470996591.ch51.
  13. ^King, Ruth (2000-12-21).The Lexical Basis of Grammatical Borrowing: A Prince Edward Island French case study. Current Issues in Linguistic Theory. Vol. 209. John Benjamins. p. 139.doi:10.1075/cilt.209.ISBN 978-90-272-9951-2.
  14. ^Michelioudakis, Sitaridou, Dimitris, Ioanna (2016)."Recasting the typology of multiple wh-fronting: Evidence from Pontic Greek".Glossa.1:1–33.doi:10.5334/gjgl.72.S2CID 55766150.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  15. ^PERPIÑÁN, SILVIA (2014)."L2 Grammar and L2 Processing in the Acquisition of Spanish Prepositional Relative Clauses".Bilingualism: Language and Cognition.18 (4):577–596.doi:10.1017/S1366728914000583.S2CID 145188813.
  16. ^Algryani, A. (2012).He Syntax of Ellipsis in Libyan Arabic: A generative analysis of sluicing, Vp ellipsis, stripping and negative contrast (dissertation).
  17. ^NYKIEL, JOANNA (2016)."Preposition stranding and ellipsis alternation".English Language & Linguistics.21:27–45.doi:10.1017/S1360674315000477.S2CID 124592131.
  18. ^Merchant (2000-01-01)."Islands and LF-movement in Greek sluicing".Journal of Greek Linguistics.1 (1):41–64.doi:10.1075/jgl.1.04mer.ISSN 1569-9846.S2CID 92992108.
  19. ^Huddleston, Rodney;Pullum, Geoffrey (2002).The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. pp. 1433–1436.ISBN 0-521-43146-8.
  20. ^van Riemsdijk, Henk; Kenesei, Istvan; Broekhuis, Hans (2015).Syntax of Dutch: adpositions and adpositional phrases. Amsterdam University Press. pp. 294ff.ISBN 978-9048522255.Archived from the original on 2016-08-26.
  21. ^O'Conner and Kellerman 2009. p. 22. "It's perfectly natural to put a preposition at the end of a sentence, and it has been since Anglo-Saxon times."
  22. ^Fowler, Henry Watson (1926). "Preposition at end".A Dictionary of Modern English Usage.OUP. p. 457. (cited from the revised ed. 1940). Similarly Burchfield in the 1996 version: "One of the most persistent myths about prepositions in English is that they properly belong before the word or words they govern and should not be placed at the end of a clause or sentence."Burchfield 1996. p. 617.
  23. ^Huddleston, Rodney;Pullum, Geoffrey (2002).The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press.ISBN 0-521-43146-8.
  24. ^John Dryden,"Defense of the Epilogue" toThe Conquest of Granada.
  25. ^Lowth, Robert (1794) [Digitalized version of book published in 1794].A Short Introduction to English Grammar: With Critical Notes. J.J. Tourneisin. pp. 133–134. Retrieved5 August 2016.
  26. ^abCutts 2009. p. 109.
  27. ^Ringe, Don (2018-08-23).An Introduction to Grammar for Language Learners (1 ed.). Cambridge University Press.doi:10.1017/9781108605533.ISBN 978-1-108-60553-3.
  28. ^"A misattribution no longer to be put up with".Language Log. 12 December 2004.Archived from the original on 7 September 2015. Retrieved5 January 2013.
  29. ^abO'Conner and Kellerman 2009. p. 21.
  30. ^Fogarty, Mignon (4 March 2010)."Top Ten Grammar Myths".Grammar Girl: Quick and Dirty Tips for Better Writing. Archived fromthe original on 13 March 2011. Retrieved28 May 2011.
  31. ^Fogarty, Mignon (2011).Grammar Girl Presents the Ultimate Writing Guide for Students. New York: Henry Holt & Company. pp. 45–46.ISBN 978-0-8050-8943-1.

Further reading

[edit]
  • An Internet pilgrim's guide to stranded prepositions
  • Haegeman, Liliane, and Jacqueline Guéron. 1999.English Grammar: a Generative Perspective. Oxford: Blackwell.ISBN 0-631-18839-8.
  • Hornstein, Norbert, and Amy Weinberg. 1981. "Case theory and preposition stranding."Linguistic Inquiry 12:55–91.Hornstein, N.; Weinberg, A. (1 January 1981). "Case Theory and Preposition Stranding".Linguistic Inquiry.12 (1):55–91.ISSN 0024-3892.JSTOR 4178205.
  • Koopman, Hilda. 2000. "Prepositions, postpositions, circumpositions, and particles." InThe Syntax of Specifiers and Heads, pp. 204–260. London: Routledge.ISBN 0-415-16183-5.
  • Lundin, Leigh (2007-09-23)."The Power of Prepositions".On Writing. Cairo: Criminal Brief.
  • Takami, Ken-ichi. 1992.Preposition Stranding: From Syntactic to Functional Analyses. Berlin: Mouton de Gruyter.ISBN 3-11-013376-8.
  • van Riemsdijk, Henk. 1978.A Case Study in Syntactic Markedness: The Binding Nature of Prepositional Phrases. Dordrecht: Foris.ISBN 90-316-0160-8.
  • Fowler, Henry. 1926. "Preposition at end." A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press. Wordsworth Edition reprint, 1994,ISBN 1-85326-318-4
Lexical categories and their features
Noun
Verb
Forms
Types
Adjective
Adverb
Pronoun
Adposition
Determiner
Particle
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Preposition_stranding&oldid=1303662531"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp