Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Preface (liturgy)

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromPreface (Liturgy))
Prayer in Christian liturgies

In liturgical use the termpreface is a formal thanksgiving that immediately precedes (or forms part of) theCanon,Eucharistic Prayer, Prayer of Consecration or analogous portion of theEucharist (Holy Communion,Mass orDivine Liturgy).[1] The preface, which begins at the words, "It is very meet and just, right and salutary" (or a variation thereof) is ushered in, in allliturgies, with theSursum corda ("Lift up your hearts") and ends with theSanctus ("Holy, Holy, Holy").

In mostWestern liturgies,proper prefaces are appointed for particular occasions. In the variousEastern liturgies there is great variation. Among those who follow theRite of Constantinople the audible portion of the preface does not change, but the silent prayer said by the priest will differ depending upon whether it is theLiturgy of St. John Chrysostom or theLiturgy of St. Basil the Great. Among theOriental Orthodox Churches the preface will take different forms, depending upon theliturgical rite or the particularfeast day.[citation needed]

Anglican forms

[edit]

In the1662Book of Common Prayer, the preface omits theDominus vobiscum ("The Lord be with you") and is in the form:[2]

Priest:Lift up your hearts.
People: We lift them up unto the Lord.
Priest: Let us give thanks unto our Lord God.
People: It is meet and right so to do.
Priest: It is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places, give thanks unto thee, O Lord, Holy Father, Almighty, Everlasting God.
(A proper preface may follow for certain occasions)
Priest: Therefore with Angels and Archangels, and with all the company of heaven, we laud and magnify thy glorious Name; evermore praising thee, and saying:

Then theSanctus is said or sung. In more modern orders of service, it is common for theDominus vobiscum to introduce theSursum corda.

Methodist form

[edit]

InMethodism, the preface opens as follows, in accordance with theBook of Worship:

Elder: The Lord be with you.
People: And also with you.
Elder: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Elder: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right to give our thanks and praise. (At this point, the Elder gives a proper preface)

Byzantine form

[edit]

In theByzantine Rite, the preface opens with the following:

Greek originalEnglish translation[3]
DeaconἊς σταθοῦμε καλά· ἂς σταθοῦμε μὲ φόβο· ἂς προσέξουμε νὰ προσφέρωμε τὴν ἁγία ἀναφορὰ μὲ εἰρήνη.Let us stand well; let us stand with fear; let us attend, that we may offer the Holy Oblation in peace.
PeopleΕἰρηνικὴ ἡ ἀγάπη μας, δοξαστικὴ ἡ θυσία μας.A mercy of peace, a sacrifice of praise.
PriestἩ χάρη τοῦ Κυρίου μας Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατέρα, καὶ ἡ ἑνότητα τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἂς εἶναι μὲ ὅλους σας.The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
PeopleΚαὶ μὲ τὸ πνεῦμα σου.And with thy spirit.
PriestἊς ὑψώσουμε πρὸς τὸ Θεὸ τὶς καρδιές μας.Let us lift up our hearts.
PeopleἜχομε τὴν καρδιά μας στραμμένη στὸ Θεό.We lift them up unto the Lord.
PriestἊς εὐχαριστήσουμε τὸν Κύριο.Let us give thanks unto the Lord.
PeopleἈξίζει καὶ πρέπει.It is meet and right.
(to worship the Father, and the Son, and the Holy Spirit, the Trinity one in essence and undivided.)

Lutheran forms

[edit]

InLutheran liturgies, the preface has many different translations that can be used in theDivine Service. The following is a common form:[4]

Pastor: The Lord be with you.
People: And also with you.
Pastor: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Pastor: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right to give him thanks and praise.

Roman Catholic form

[edit]

In theRoman Rite, the preface opens with the following:

Priest:Dominus vobiscum.
People: Et cum spiritu tuo.
Priest:Sursum corda.
People: Habemus ad Dominum.
Priest: Gratias agamus Domino Deo nostro.
People: Dignum et justum est.

The current English translation has:

Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks to the Lord, our God.
People: It is right and just.

There are a wide variety of proper prefaces for every mass, depending on the missal used. As an example, a preface appointed for masses in thefirst Sunday in Advent is:[5]

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum.
Qui, primo adventu in humilitate carnis assumptae, dispositionis antiquae munus implevit, nobisque salutis perpetuae tramitem reseravit: ut, cum secundo venerit in suae gloria maiestatis, manifesto demum munere capiamus, quod vigilantes nunc audemus exspectare promissum.
Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:

In English:

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God, through Christ our Lord.
For he assumed at his first coming the lowliness of human flesh, and so fulfilled the design you formed long ago, and opened for us the way to eternal salvation, that, when he comes again in glory and majesty and all is at last made manifest, we who watch for that day may inherit the great promise in which now we dare to hope.
And so, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominions, and with all the hosts and Powers of heaven, we sing the hymn of your glory, as without end we acclaim:

References

[edit]
  1. ^Herbermann, Charles, ed. (1913)."Preface" .Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  2. ^The Order for the Administration of The Lord's Supper or Holy Communion,The Book of Common Prayer, 1662, Cambridge.
  3. ^SaintJohn Chrysostom."The Divine Liturgy of St. John Chrysostom".liturgics. Translated by TheAntiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America. St. George Antiochian Orthodox Christian Church. Retrieved2020-10-28.
  4. ^Lutheran Service Book, 2006 (Concordia Publishing House)
  5. ^"Prefaces from the Roman Missal".
Forms and uses
Orders
Types
Ritual Masses
Language
Order of Mass
Pre-Mass
Liturgy of
the Word
Liturgy of
the Eucharist
Post-Mass
Participants
Altar
Liturgical
objects
Liturgical books
Vestments
Liturgical year
Calendars
Periods
Eucharistic
discipline
Eucharistic
theology
Regulations
and concepts
Related
Preparatory Service
The Service of the Word
The Service of theEucharist
Participants
Parts of the Sanctuary
Candles
Liturgical vessels
Liturgical objects
Vestments
Liturgical books andhymnals
Services
Structure
Participants
Sanctuary
Liturgical
objects
Liturgical books
Vestments(Pontifical)
Liturgical
calendar

Eucharistic discipline
andHoly Communion
Theology
Related
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Preface_(liturgy)&oldid=1293619316"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp