The title page of Olive Bray's English translation ofCodex Regius entitledPoetic Edda depicting the treeYggdrasil and a number of its inhabitants (1908) byW. G. Collingwood
TheEddic poems are composed inalliterative verse. Most are infornyrðislag ("old storymetre"), whilemálaháttr ("speech form") is a common variation. The rest, about a quarter, are composed inljóðaháttr ("song form"). The language of the poems is usually clear and relatively unadorned.Kennings are often employed, though they do not arise as frequently, nor are they as complex, as those found in typicalskaldic poetry.
Like most early poetry, the Eddic poems wereminstrel poems, passed orally from singer to singer and from poet to poet for centuries. None of the poems are attributed to a particular author, though many of them show strong individual characteristics and are likely to have been the work of individual poets. While scholars have speculated on hypothetical authors, firm and accepted conclusions have never been reached.
Accurate dating of the poems has long been a source of scholarly debate. Firm conclusions are difficult to reach; lines from the Eddic poems sometimes appear in poems by known poets. For example,Eyvindr skáldaspillir composed in the latter half of the 10th century, and he uses a couple of lines in hisHákonarmál that are also found inHávamál. It is possible that he was quoting a known poem, but it is also possible thatHávamál, or at least thestrophe in question, is the younger derivative work.
The handful demonstrably historical characters mentioned in the poems, such asAttila, provide aterminus post quem of sorts. The dating of the manuscripts themselves provides a number of usefulterminus ante quem.
Individual poems have individual clues to their age. For example,Atlamál hin groenlenzku is claimed by its title to have been composed inGreenland and seems so by some internal evidence. If so, it must have been composed no earlier than about 985, since there were no Scandinavians in Greenland until that time.
More certain than such circumstantial evidence are linguistic dating criteria. These can be arrived at by looking atSkaldic poems whose dates are more firmly known. For instance the particleof, corresponding toga- orge- in other old Germanic languages, has been shown to occur more frequently in Skaldic poems of earlier date.[2] Applying this criterion to Eddic poetry, Bjarne Fidjestøl found large variation, indicating that some of the poems were much older than others.[3]
Other dating criteria include the use of the negative adverbeigi 'not', and alliteration ofvr- withv-. In western dialects of Old Norse the former becamer- around the year 1000, but in some Eddic poems the wordvreiðr, younger formreiðr, is seen to alliterate with words beginning in an originalv-. This was observed already byOlaf ‘White Skald’ Thordarson, the author of theThird Grammatical Treatise, who termed thisv beforer thevindandin forna; 'the ancient use ofvend'.
In some cases, old poems may have been interpolated with younger verses or merged with other poems. For example, stanzas 9–16 ofVöluspá, the "Dvergatal" or "Roster of Dwarfs", is considered by some scholars to be aninterpolation.
The problem of dating the poems is linked with the problem of determining where they were composed. Iceland was not settled until approximately 870, so anything composed before that time would necessarily have been elsewhere, most likely inScandinavia. More recent poems, on the other hand, are likely Icelandic in origin.
Scholars have attempted to localize individual poems by studying the geography, flora, and fauna to which they refer. This approach usually does not yield firm results. For example, there are no wolves in Iceland, but we can be sure that Icelandic poets were familiar with the species. Similarly, the apocalyptic descriptions ofVöluspá have been taken as evidence that the poet who composed it had seen a volcanic eruption in Iceland – but this is hardly certain.
TheCodex Regius was written during the 13th century, but nothing was known of its whereabouts until 1643, when it came into the possession ofBrynjólfur Sveinsson, then Bishop ofSkálholt. At the time, versions of theProse Edda were known in Iceland, but scholars speculated that there once was anotherEdda, anElder Edda, which contained thepagan poems thatSnorri quotes in hisProse Edda. WhenCodex Regius was discovered, it seemed that the speculation had proved correct, but modern scholarly research has shown that theProse Edda was likely written first and that the two were, at most, connected by a common source.[4][page needed]
Brynjólfur attributed the manuscript toSæmundr the Learned, a larger-than-life 12th century Icelandic priest. Modern scholars reject that attribution, but the nameSæmundar Edda is still sometimes associated with both theCodex Regius and versions of thePoetic Edda using it as a source.
Bishop Brynjólfur sent the manuscript as a present to the Danish king, hence theLatin nameCodex Regius,lit.'Royal Book'. For centuries it was stored in theRoyal Library in Copenhagen, but in 1971 it was returned to Iceland. Because air travel at the time was not entirely trustworthy with such precious cargo, it was transported by ship, accompanied by a naval escort.[5]
Poems similar to those found in theCodex Regius are also included in many editions of thePoetic Edda. Important manuscripts containing these other poems includeAM 748 I 4to,Hauksbók, andFlateyjarbók. Many of the poems are also quoted inSnorri'sProseEdda, but usually only in bits and pieces. What poems are included in an edition of thePoetic Edda depends on the editor. Those not found in theCodex Regius are sometimes called the "eddic appendix". Other Eddic-like poems not usually published in thePoetic Edda are sometimes called Eddica minora and were compiled byAndreas Heusler and Wilhelm Ranisch in their 1903 book titledEddica minora: Dichtungen eddischer Art aus den Fornaldarsögur und anderen Prosawerken.[6]
English translators are not consistent on the translations of the names of the Eddic poems or on how the Old Norse forms should be rendered in English. Up to three translated titles are given below, taken from the translations ofBellows,Hollander, and Larrington with proper names in the normalized English forms found inJohn Lindow'sNorse Mythology and in Andy Orchard'sCassell's Dictionary of Norse Myth and Legend.
Rígsþula (The Song of Ríg, The Lay of Ríg, The List of Ríg)
Hyndluljóð (The Poem of Hyndla, The Lay of Hyndla, The Song of Hyndla)
Völuspá in skamma (The short Völuspá, The Short Seeress' Prophecy, Short Prophecy of the Seeress) - This poem, sometimes presented separately, is often included as an interpolation withinHyndluljóð.
Svipdagsmál (The Ballad of Svipdag, The Lay of Svipdag) – This title, originally suggested byBugge, actually covers two separate poems. These poems are late works and not included in most editions after 1950:
After the mythological poems, theCodex Regius continues withheroic lays about mortal heroes, examples ofGermanic heroic legend. Theheroic lays are to be seen as a whole in theEdda, but they consist of three layers: the story ofHelgi Hundingsbani, the story of theNibelungs, and the story ofJörmunrekkr, king of theGoths. These are, respectively, Scandinavian, German, and Gothic in origin. As far as historicity can be ascertained,Attila,Jörmunrekkr, andBrynhildr actually existed, taking Brynhildr to be partly based onBrunhilda of Austrasia, but the chronology has been reversed in the poems.
Helgakviða Hundingsbana I orVölsungakviða (The First Lay of Helgi Hundingsbane, The First Lay of Helgi the Hunding-Slayer, The First Poem of Helgi Hundingsbani)
Helgakviða Hjörvarðssonar (The Lay of Helgi the Son of Hjörvard, The Lay of Helgi Hjörvardsson, The Poem of Helgi Hjörvardsson)
Helgakviða Hundingsbana II orVölsungakviða in forna (The Second Lay of Helgi Hundingsbane, The Second Lay of Helgi the Hunding-Slayer, A Second Poem of Helgi Hundingsbani)
The Niflung Cycle
Frá dauða Sinfjötla (Of Sinfjötli's Death, Sinfjötli's Death, The Death of Sinfjötli) (A short prose text.)
Grípisspá (Grípir's Prophecy, The Prophecy of Grípir)
Oddrúnargrátr (The Lament of Oddrún, The Plaint of Oddrún, Oddrún's Lament)
Atlakviða (The Lay of Atli). The full manuscript title isAtlakviða hin grœnlenzka, that is,TheGreenland Lay of Atli, but editors and translators generally omit the Greenland reference as a probable error from confusion with the following poem.
Atlamál hin groenlenzku (The Greenland Ballad of Atli, The Greenlandish Lay of Atli, The Greenlandic Poem of Atli)
The Jörmunrekkr Lays
Guðrúnarhvöt (Gudrún's Inciting, Gudrún's Lament, The Whetting of Gudrún.)
Hamðismál (The Ballad of Hamdir, The Lay of Hamdir)
Several of thelegendary sagas contain poetry in the Eddic style. Their age and importance is often difficult to evaluate but theHervarar saga, in particular, contains interesting poetic interpolations.
Hlöðskviða (Lay of Hlöd, also known in English asThe Battle of the Goths and the Huns), extracted fromHervarar saga.
TheElder orPoetic Edda has been translated numerous times, the earliest printed edition being that byA. S. Cottle in 1797, though some short sections had been translated as early as the 1670s. Some early translators relied on aLatin translation of theEdda, including Cottle.[7]
Opinions differ on the best way to translate the text, on the use or rejection of archaic language, and the rendering of terms lacking a clear English analogue. Still, Cottle's 1797 translation is now considered very inaccurate.[7]
A comparison of the second and third verses (lines 5–12) of theVǫluspá is given below:
Ek man jǫtna ár of borna, þás forðum mik fœdda hǫfðu; níu mank hęima, níu ívíði, mjǫtvið mæran fyr mold neðan.
Ár vas alda þars Ymir byggði, vasa sandr né sær, né svalar unnir; jǫrð fansk æva né upphiminn; gap vas ginnunga, ęn gras hvęrgi.
(Finnur 1932) harv error: no target: CITEREFFinnur1932 (help) (unchanged orthography)
The Jötuns I remember early born, those who me of old have reared. I nine worlds remember, nine trees, the great central tree, beneath the earth.
There was in times of old, where Ymir dwelt, nor sand nor sea, nor gelid waves; earth existed not, nor heaven above, 'twas a chaotic chasm, and grass nowhere,
(Thorpe 1866) harv error: no target: CITEREFThorpe1866 (help)
I remember the Giants born of yore, who bred me up long ago. I remember nine Worlds, nine Sibyls, a glorious Judge beneath the earth.
In the beginning, when naught was, there was neither sand nor sea nor the cold waves, nor was earth to be seen nor heaven above. There was a Yawning Chasm [chaos], but grass nowhere,
I remember of yore were born the Jötuns, they who aforetime fostered me : nine worlds I remember, nine in the Tree, the glorious Fate Tree that springs 'neath the Earth.
'Twas the earliest of times when Ymir lived; then was sand nor sea nor cooling wave, nor was Earth found ever, nor Heaven on high, there was Yawning of Deeps and nowhere grass :
(Bray 1908) harv error: no target: CITEREFBray1908 (help)
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beaneath the mold.
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere.
I call to mind the kin of etins which long ago did give me life. Nine worlds I know, the nine abodes of the glorious world-tree the ground beneath.
In earliest times did Ymir live: was nor sea nor land nor salty waves, neither earth was there nor upper heaven, but a gaping nothing, and green things nowhere.
I tell of Giants from times forgotten. Those who fed me in former days: Nine worlds I can reckon, nine roots of the Tree. The wonderful Ash, way under the ground
When Ymir lived long ago Was no sand or sea, no surging waves. Nowhere was there earth nor heaven above. But a grinning gap and grass nowhere.
I remember giants of ages past, those who called me one of their kin; I know how nine roots form nine worlds under the earth where the Ash Tree rises.
Nothing was there when time began, neither sands nor seas nor cooling waves, Earth was not yet, nor the high heavens, but a gaping emptiness nowhere green.
(Terry 1990) harv error: no target: CITEREFTerry1990 (help)
I, born of giants, remember very early those who nurtured me then; I remember nine worlds, I remember nine giant women, the mighty Measuring-Tree below the earth.
Young were the years when Ymir made his settlement, there was no sand nor sea nor cool waves; earth was nowhere nor the sky above, chaos yawned, grass was there nowhere.
I remember giants born early in time, who long ago had reared me Nine worlds I remember, nine wood-ogresses, glorious tree of good measure, under the ground.
It was early in the ages when Ymir made his dwelling: There was not sand nor sea nor chill waves. Earth was not to be found nor above it heaven: a gulf was there of gaping voids and grass nowhere,
(Dronke 1997) harv error: no target: CITEREFDronke1997 (help)
I recall those giants, born early on, who long ago brought me up; nine worlds I recall, nine wood-dwelling witches, the famed tree of fate down under the earth.
It was early in ages when Ymir made his home, there was neither sand nor sea, nor cooling waves; no earth to be found, nor heaven above: a gulf beguiling, nor grass anywhere.
I remember being reared by Jotuns, in days long gone. If I look back, I recall nine worlds, nine wood-witches, that renowned tree of fate below the Earth
Ymir struck camp when time began. No land, sand or sea folding on itself, no sky, earth or grass swaying atop its girth, only the cavern of chaos's gaping gulf.
(Dodds 2014) harv error: no target: CITEREFDodds2014 (help)
I remember giants born early in time those nurtured me long ago; I remember nine worlds, I remember nine giant women, the mighty Measuring-Tree below the earth.
Early in time Ymir made his settlement, there was no sand nor sea nor cool waves; earth was nowhere nor the sky above, a void of yawning chaos, grass was there nowhere
I remember the giants born so long ago; in those ancient days they raised me. I remember nine worlds, nine giantesses, and the seed from which Yggdrasil sprang.
It was at the very beginning, it was Ymir's time, there was no sand, no sea, no cooling waves, no earth, no sky, no grass, just Ginnungagap.
As noted above, theProse Edda ofSnorri Sturluson makes much use of the works included in thePoetic Edda, though he may well have had access to other compilations that contained the poems and there is no evidence that he used thePoetic Edda or even knew of it.
TheVölsunga saga is a prose version of much of the Niflung cycle of poems. Due to several missing pages (seeGreat Lacuna) in theCodex Regius, theVölsunga saga is the oldest complete source for the Norse version of much of the story ofSigurð. Only 22 stanzas of theSigurðarkviða survive in theCodex Regius, plus four stanzas from the missing section which are quoted in theVölsunga saga.
J. R. R. Tolkien, aphilologist and scholar of Old Norse who was familiar with the Eddas, utilized concepts from them in his 1937 fantasy novelThe Hobbit, and in other works. For example:
^Kuhn, Hans. 1929.Das Füllwort of-um im Altwestnordischen. Eine Untersuchung zur Geschichte der germanischen Präfixe: Ein Beitrag zur altgermanischen Metrik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
^Fidjestøl, Bjarne. 1999.The dating of Eddic poetry: A historical survey and methodological investigation. Edited by Odd Einar Haugen. Copenhagen: C.A. Reitals Forlag.
^Acker, Paul; Larrington, Carolyne (2002),The Poetic Edda: Essays on Old Norse Mythology
^Harris, Joseph (2005). "Eddic Poetry".Old Norse-Icelandic Literature: A Critical Guide (second ed.). Toronto: University of Toronto Press in association with the Medieval Academy of America. p. 68.ISBN978-0-8020-3823-4.
^abLarrington, Carolyne (2007), Clark, David; Phelpstead, Carl (eds.),"Translating the Poetic Edda into English"(PDF),Old Norse Made New, Viking Society for Northern Research, pp. 21–42
Anderson, Rasmus B. (2003) [1876],Norse Mythology: Myths of the Eddas, Chicago: S.C. Griggs and company; London: Trubner & Co., Honolulu: University Press of the Pacific,ISBN1-4102-0528-2