Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Philippine Hokkien

From Wikipedia, the free encyclopedia
Dialect of Hokkien spoken in the Philippines
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this article. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Philippine Hokkien" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(June 2016) (Learn how and when to remove this message)

Philippine Hokkien
咱人話 / 咱儂話
Lán-lâng-uē / Lán-nâng-uē / Nán-nâng-uē(Tâi-lô)
Lán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe(POJ)
Ongpin St.,Binondo,Manila (1949)
Native toPhilippines
RegionMetro Manila,Metro Cebu,Metro Davao,Zamboanga City,Cagayan de Oro,Metro Bacolod,Iloilo,Jolo,Tacloban,Angeles City,Vigan,Naga,Iligan,Ilagan,Baguio,Bohol,Laoag,Laguna,Rizal,Lucena,Cotabato, and many other parts of the Philippines
Early forms
Language codes
ISO 639-3nan forSouthern Min /Min Nan which encompasses a variety of Hokkien dialects including "Lannang" / "Lán-lâng-ōe" / "咱人話" / "Philippine Hokkien".[4]
GlottologNone
Linguasphere79-AAA-jek
IETFnan-PH

Philippine Hokkien[f] is a dialect of theHokkien language of theSouthern Min branch ofMin Chinese descended directly fromOld Chinese of theSinitic family, primarily spokenvernacularly byChinese Filipinos in thePhilippines, where it serves as the localChineselingua franca[8][9] within theoverseas Chinese community in the Philippines and acts as theheritage language of a majority ofChinese Filipinos.[10] Despite currently acting mostly as anoral language, Hokkien as spoken in the Philippines did indeed historically have awritten language and is actually one of the earliest sources forwritten Hokkien using bothChinese characters (traditionally viaClassical Chinese (漢文;Hàn-bûn) worded from and read inHokkien)[11] as early as around 1587[12] or 1593[13] through theDoctrina Christiana en letra y lengua china and using theLatin script as early as the 1590s in theBoxer Codex and was actually the earliest to systematicallyromanize the Hokkien language throughout the 1600s in the Hokkien-Spanish works[12] of theSpanish friars especially by theDominican Order, such as in theDictionario Hispánico-Sinicum (1626-1642)[14] and theArte de la Lengua Chiõ Chiu (1620)[15] among others. The use of Hokkien in thePhilippines was historically influenced byPhilippine Spanish,[16][17][18]Filipino (Tagalog) andPhilippine English.[5] As alingua franca of the overseas Chinese community in the Philippines, the minority of Chinese Filipinos ofCantonese andTaishanese descent also uses Philippine Hokkien for business purposes due to its status as "theChinoy business language" [sic].[19] It is also used as aliturgical language as one of the languages thatProtestant Chinese Filipino churches typically minister in with theirchurch service, which they sometimes also minister to students inChinese Filipino schools that they also usually operate.[20] It is also aliturgical language primarily used byChinese Buddhist,Taoist, andMatsuveneration temples in the Philippines, especially in theirsutra chanting services and temple sermons by monastics.[21]

Philippine Hokkien
Traditional Chinese咱人話 /咱儂話
HokkienPOJLán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Literal meaningOur People's Speech
Transcriptions
Southern Min
HokkienPOJLán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Tâi-lôLán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē
Alternative Name (Philippine Hokkien)
Traditional Chinese菲律賓福建話
HokkienPOJHui-li̍p-pin Hok-kiàn-ōe
Literal meaningPhilippine Hokkien Speech
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFēilǜbīn Fújiànhuà
Southern Min
HokkienPOJHui-li̍p-pin Hok-kiàn-ōe
Tâi-lôHui-li̍p-pin Hok-kiàn-uē
Alternative Name (Philippine Min Nan)
Traditional Chinese菲律賓閩南話
HokkienPOJHui-li̍p-pin Bân-lâm-ōe
Literal meaningPhilippine Southern Min Speech
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFēilǜbīn Mǐnnánhuà
Southern Min
HokkienPOJHui-li̍p-pin Bân-lâm-ōe
Tâi-lôHui-li̍p-pin Bân-lâm-uē
This article is part of a series on the
Culture of the Philippines
Society
Arts and literature
Other
Symbols

Philippines portal

Terminology

[edit]

The termPhilippine Hokkien is used when differentiating the variety ofHokkien spoken in thePhilippines from those spoken inChina,Taiwan,Malaysia,Singapore,Indonesia, and otherSoutheast Asian countries.[22][6]

Historically, it was also known inPhilippine English,Filipino (Tagalog), and otherPhilippine languages asFookien[5][23][24] orFukien[7] orFukienese[25] across the country, derived from theChinese postal romanization of theNanjing court dialectMandarin reading ofFujian province inChina, such as in the old newspaper,The Fookien Times. It was historically and is still also called as just"Chinese"[18][23][24][26][25] inEnglish or"Intsik"[24] and"Tsino"[24] inFilipino (Tagalog), usually generalized to refer toChinese languages in general, usually by those unfamiliar with theHokkien language compared with other Chinese languages or to promote to such people. It was also historically and is still formally and conservatively known as"Amoy",[18][27] usually byProtestantChinese Filipino churches and schools who conduct"Amoy Worship Service" or"Chinese Worship Service" as part of theirliturgy,[20] despite the danger of confusing theAmoy dialect of Hokkien compared to theHokkien language in general, although these protestant Chinese Filipino churches also do indeed occasionally use abstractliturgical terms from theAmoy dialect of Hokkien too from time to time and also typically usebibles andhymnal books fromXiamen (Amoy) typically written in theAmoy dialect of Hokkien.

Theendonym used by speakers of the dialect itself or theHokkien language in general though is typically,Chinese:咱人話 /咱儂話;Pe̍h-ōe-jī:Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe;Tâi-lô:Lán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē.[5]

Sociolinguistics

[edit]

Only 12.2% of all ethnic Chinese in the Philippines have avariety of Chinese as theirmother tongue. Nevertheless, the vast majority (77%) still retain the ability to understand and speak Hokkien as asecond orthird language.[28]

History

[edit]
First page ofRectificación y Mejora de Principios Naturales (天主教真傳實錄), inClassical Chinese by Fr.Juan Cobo, published posthumously in 1593, Manila,[29] with resemblance to the style of the Tagalog and HokkienDoctrina Christiana published in the same year[17]

From the late 16th century to the early 17th century,Spanish friars in the Philippines, such as theDominican Order andJesuits specifically inManila, produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century:[30][16]

  • Doctrina Christiana en letra y lengua China (1593), byMiguel de Benavides and Juan Cobo, a Hokkien version of theDoctrina Christiana.[31][17][32][13]
  • Rectificación y Mejora de Principios Naturales (1593), byJuan Cobo, a mostlyClassical Chinese work written to transmitRoman Catholicism and western scientific knowledge toHokkienSangleyes.[33][34]
  • Espejo Rico del Claro Corazón—Beng Sim Po Cam (1590s), by Juan Cobo and Miguel de Benavides, a Hokkien book of proverbs and warnings from various texts for children's enlightenment and moral guidance.[35][36]
  • Dictionarium Sino Hispanicum (1604), byPedro Chirino[37][38]
  • Vocabulary & Grammar Chin-Cheu (1600s)[39]
  • Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico[38]
  • Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617), a Spanish-Hokkien dictionary, with definitions.[38]
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), a Spanish-Hokkien grammar book.[15]
  • Dictionario Hispánico-Sinicum (1626-1642), a primarily Spanish-Hokkien dictionary (with additional incompleteMandarin part), giving equivalent words, but not definitions.[40][14]
  • Vocabulario de letra china (1643), by Francisco Diaz[38]

These texts appear to record a dialect descended primarily from a coastalChiangchiu (Zhangzhou) dialect of Hokkien, specifically modern-dayHaicheng (海澄;Hái-têng) from the area around the old port ofYuegang (an old initially illegal smuggling port that was later legalized in 1567 and is now part ofLonghai),[11] but also with some attested features of the dialects ofChuanchiu (Quanzhou), such as fromAnhai (安海;Oaⁿ-hái)[17] andTong'an (同安;Tâng-oaⁿ),[17] andTeo-Swa as well, hence Klöter (2011) considers it to be acontact variety, known asEarly Manila Hokkien (EMH).[16]Yuegang (月港;Goe̍h-káng), part ofZhangzhou Prefecture under the lateMing China andQing China used to be the Chinese terminus to and from SpanishManila, under theSpanish Empire, which was part of the main artery that linked the trans-Pacific trade carried by theManila galleon over thePacific toAcapulco inNew Spain (modern-dayMexico) of theSpanish Americas, that was also linked to the trans-Atlantic trade from the port ofVeracruz toSeville inSpain, spreading trade goods fromAsia across theAmericas and later acrossIberia andEurope. Later, the old port ofYuegang (月港;Goe̍h-káng) would be overshadowed and supplanted by thePort of Xiamen (廈門港;Ē-mn̂g Káng) closer to the sea by around the mid-1600s at theMing-Qing transition due to conflict between theMing/Southern Ming loyalist,Koxinga (國姓爺;Kok-sèng-iâ), and theQing forces.[citation needed]

As a result as well of a1603 Sangley Rebellion and a1639 2nd Sangley Rebellion which both causedmassacres of ethnicSangleyChinese inManila orSouthern Luzon in general, the loss ofSpanish Formosa to theDutch in 1642, and the victory ofKoxinga (國姓爺;Kok-sèng-iâ) in 1662 against theDutch at theSiege of Fort Zeelandia inTaiwan, which caused the founding of theKingdom of Tungning,Koxinga would send anultimatum toSpanish Manila demanding to pay tribute to him or else he would send a fleet to conquer them and expel theSpaniards as well. TheSpanish took the threat very seriously and withdrew their forces from theMoluccas,Sulu, andMindanao to strengthenManila in preparation for an attack. There would be several raids acrossNorthern Luzon by Koxinga's forces. In the same year of 1662,Koxinga would suddenly die ofmalaria, only a few months after defeating theDutch, in a fit of madness and delirium after discovering that his son and heir,Zheng Jing, had an affair with hiswet nurse and conceived a child with her. A1662 Sangley Massacre would ensue due to these mounting events and manySangleyChinese fled by ship or to the mountains. Likewise during the 1700s, Spanish Dominican friar missionaries inAmoy/Xiamen would be severely persecuted in the region as well, but nevertheless continued to operate clandestinely.[12]

TheSangleyChinese community in the Philippines would survive through the 1700s but intermix locally to createChinese Mestizos (Mestizos de Sangley) and be replenished by migrants fromAmoy/Xiamen andChinchew/Quanzhou. Some of whom even aided theBritish during theBritish occupation of Manila in 1762-1764. The Chinese Mestizo (Mestizos de Sangley) descendants throughout the centuries with each succeeding generation would gradually stop speaking Hokkien though in favor ofassimilating to the local mainstream languages of their time, especiallyTagalog andSpanish, such as in themestizo family ofPhilippine national hero,Jose Rizal. The Hokkien spoken across the Philippines throughout the past centuries introduced certain amounts ofHokkienloanwords toPhilippine Spanish and the majorlowland Austronesian languages of the Philippines, such asTagalog,Kapampangan,Cebuano Bisaya,Hiligaynon,Central Bicolano,Pangasinense,Ilocano,Waray-waray,Chavacano, etc. as a result of the generations ofintermarriage andassimilation. Those who chose to marryendogamously and retained speaking the language and as a result of gradual replenishment of migrants fromAmoy/Xiamen andChinchew/Quanzhou, especially relatives fromFujian,China of those already in the Philippines, throughout the centuries would later continue theSangleyChinese community in the Philippines that spoke Hokkien.

扶西德孫墓 (HokkienPOJ:Hû-se Tek-sun Bō͘, lit. "Jose Tecson's Grave"; 仙礁 (POJ:Sian-ta) 高律 (POJ:Ko-lu̍t), lit. "Santa Cruz" d. 1728 AD), located inSan Andres Apostol Church ofCandaba,Pampanga (as of 2010)

Later in the early 1800s, theSpanish Empire would also have its issues with conflicts and wars that would seriously destabilize it, starting with theNapoleonic Wars in Europe, and the numerous conflicts andwars of independence across the Spanish Americas, which eliminated theSpanish Americas as the center of theSpanish Empire.[citation needed]

Around 1815, theManila–Acapulco galleon trade would finally cease when theMexican War of Independence broke out, which theFirst Mexican Empire would gain independence from theSpanish Empire by 1821. From then on 1821 to 1898, Spanish Philippines would be underdirect royal governance underMadrid inSpain.[citation needed]

By 1832,Rev.Walter Henry Medhurst still noted in his Hokkien dictionary, originally as an account given byConrad Malte-Brun (1775-1826) on the province of Hok-këèn (Fujian), that[41]

Tchang-chew-fou (Chëang-chew-hoó) [sic] is near theport of Emouy (Āy-moôiⁿᵍ) [sic], a great emporium of trāde, frequented by theSpaniards fromManilla [sic].

— Conrad Malte-Brun, as quoted byWalter Henry Medhurst, A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, A Short Historical and Statistical Account of the Province of Hok-këèn. (Compiled from European and Chinese Authors.)

The Spanish trade withAmoy to and fromManila later grew nominal as a result of the above destabilizing conflicts cutting the empire in half. TheHokkien Chinese merchants fromAmoy andChinchew to and from Manila would later outcompete theSpaniards by the mid-1800s, as noted by theBritish, such asJames Matheson, co-founder ofJardine Matheson:[42]

Amoy, a much more substantial port giving access to the tea-growing province of Fukien, was open to Spanish trade only. But the right was merely nominal because Chinese junks could transport goods to and from the Philippines much more cheaply than could the Spaniards. The latter had practically given up the trade; only one Spanish ship put in at Amoy between 1810 and 1830. ...Another witness said the Spaniards had given up the Amoy trade since 1800.

— Michael Greenberg, British Trade and the Opening of China, 1800-1842, Chapter III: The Canton Commercial System, p.47

TheSuez Canal which would later linkSpanish Philippines directly toSpain inIberia without rounding thecape would only start construction by 1859 and be completed at 1869.[citation needed]

By 1873,Rev.Carstairs Douglas writes in his Hokkien dictionary that[43]

Singapore and the variousStraits Settlements [such asPenang andMalacca], Batavia [Jakarta] and other parts of theDutch possessions [Indonesia], are crowded with emigrants, especially from theChang-chew prefecture;Manila and other parts of thePhilippines have great numbers fromChin-chew, and emigrants are largely scattered in like manner in Siam [Thailand], Burmah [Myanmar], the Malay Peninsula [Peninsular Malaysia],Cochin China [Southern Vietnam], Saigon [Ho Chi Minh City,Vietnam], &c. In many of these places there is also a great mixture of emigrants fromSwatow.

— Carstairs Douglas, Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects: Colonization And Emigration

By 1883,Rev. John Macgowan also records 3 entries explicitly definingHokkienChinese:呂宋;Pe̍h-ōe-jī:Lū-sòng;lit. 'Luzon' in his Hokkien dictionary:

Luzon, 呂宋 Lū-sòng,—belongs to Spain, 呂宋是大°呂宋之°屬國 Lū-sòng sī Tōa lū-sòng ê siók kok

— John Macgowan, English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, L[44]

Manilla [sic], 呂宋 Lū-sòng, very many Chinese go to—, 唐°人°去°呂宋盡多° tn̂g lâng khì Lū-sòng tsīn tsōe.

— John Macgowan, English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, M[45]

Philippines, 呂宋 Lū-sòng.

— John Macgowan, English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, P[46]

The Chinese community of the Philippines during theSpanish colonial era used to also speak a sort of Spanish pidgin variety known as "CalóChinoEspañol" or"La Lengua del Parian"[47] inSpanish or "Kastilangtindahan" inTagalog, especially because the Chinese community before obligates Chinesecabecillas (community leaders), such as CapitanCarlos Palanca Tan Quien Sien, to teach rudimentarySpanish to new Chinese immigrants which was taught inChinese-owned schools. They could speak these Spanish pidgin varieties after one month which many, especially old timers later became very fluent, albeit some still with accented Spanish. Spanish was prevalent enough among the educated in the Philippines during the Spanish colonial era, that Joseph Earle Stevens, an American that stayed in Manila from 1893-1894 had this to say in his book,"Yesterdays in the Philippines":[48][49]

Spanish, of course, is the court and commercial language and, except among uneducated natives who have a lingo of their own or among the few members of the Anglo-Saxon colony, it has a monopoly everywhere. No one can really get on without it, andeven theChinese come in with their peculiar pidgin variety

— Joseph Earle Stevens,Yesterdays in the Philippines

By 1941, Vicente Lim publishes a dictionary in Manila, titled"Chinese-English-Tagalog-Spanish Business conversation and social contact with Amoy pronunciation" giving equivalent words in the stated 4 languages,[18] where"Chinese" and"Amoy" referred to a formalized literary form of the localChuanchiu-basedHokkien as used by the author and theChinese Filipino community in thePhilippines at that time. As per Lim's dictionary,American English took precedence as consistent with theAmerican colonial era, whenEnglish along withSpanish began to be taught as theofficial language of thePhilippine Islands under theInsular Government, which later,Tagalog was chosen as the basis ofFilipino, thenational language of the Philippines under the1935 constitution of thePhilippine Commonwealth.

By 1987, under the current1987 constitution of the Philippines,Spanish began to only be "promoted on a voluntary and optional basis", leading to most schools in the Philippines to no longer teach Spanish as a requiredclass subject, which would most if not completely dissipate from mainstream use in later decades in the Philippines. The Spanish used decades before have been retained as a few Spanish loanwords in Philippine Hokkien, such as those found below.

In the 21st century, the Philippines now only has 2official languages,Filipino (Tagalog) andEnglish, with currently 19 recognizedregional languages, includingCebuano Bisaya,Hiligaynon, etc., which Philippine Hokkien speakers currently frequentlycodeswitch with, which the form usingFilipino (Tagalog) andEnglish together with Hokkien is known asHokaglish, akin toTaglish.[citation needed]

From the 20th to the 21st century, there have been a few books published about Hokkien from the Philippines based on what is used at least by the author in the Philippines and many of whom have been utilizing theLatin script often together withChinese characters to try and write Hokkien based on the author's level ofliteracy onwritten Hokkien. Sometimes theChinese characters used in these 20th to 21st century books only use Chinese characters more appropriate toMandarinStandard Chinese, so it is mostly theRomanizedLatin script section that can be properly identified as Philippine Hokkien, although due to different author's level of literacy onwritten Hokkien, the orthographies of the romanization used may widely differ per author usually influenced by the author's knowledge ofEnglish orthography,Filipino orthography,MandarinPinyin orWade-Giles, andSpanish orthography (for older works). These 20th-21st century publications from the Philippines about Hokkien often also call theHokkien language with different names, such as"Chinese",[18][25][24][23][26]"Amoy",[18][27]"Fookien",[24][23]"Fukien",[7]"Fukienese",[25] or even"Fujianwa"[26] or"Foojian".[26] There have been books as well in the Philippines writing inPe̍h-ōe-jī (POJ) for Hokkien in the Philippines, such as Victoria W. Peralta-Ang Gobonseng's"Amoy Vernacular Handbook" Vol. 1 Revised Edition (2003).[27]

Use as a liturgical language

[edit]

Hokkien in the Philippines has been used as aliturgical language inChristianity (bothRoman Catholicism andProtestant denominations),Chinese Buddhism,Taoism, andMatsu worship for centuries. ForRoman Catholic Christianity, it was used ever since theSpanish friars ministered toSangleyChinese around the 1590s to 1600s and beyond.[17][11] For Buddhism, Taoism, and Matsu worship, it was used ever since the first Hokkien-speaking Sangley Chinese practitioners in the Philippines gathered together forliturgy or the first Buddhist, Taoist, and Ma-cho chinese temples were erected in the Philippines, such as theSeng Guan Temple,Ma-Cho Temple, etc.[21] ForProtestant Christianity, it was used ever since ProtestantChinese Filipinos converted toProtestant denominations around the early 20th century when the first Protestant Chinese Filipino churches sprang up, such asSt. Stephen's Parish Church (forEpiscopalian Anglicanism) and theUnited Evangelical Church of the Philippines (UECP) (forPresbyterianEvangelicalism), etc.

In the 21st century,ProtestantChinese Filipino churches and schools usually conductliturgy usually called"Amoy Worship Service" or"Chinese Worship Service" where protestant Chinese Filipinopastors orreverends (HokkienChinese:牧師;Pe̍h-ōe-jī:bo̍k-su) usually conduct theirchurch service message in typically mostly Philippine Hokkien with added formal abstractliturgicalAmoy Hokkien terms or HokkienizedMandarin terms read in Philippine Hokkien reading and sometimes additionallyMandarin (i.e. somepraise and worship songs in certain churches). These Chinese Filipino protestant churches are usually linked toBSOP (Biblical Seminary of the Philippines) andCCOWE (Chinese Congress on World Evangelization) and their respectiveChinese Filipino schools that each Chinese Filipino church may also usually operate and sometimes also teach Hokkien usually known as"Amoy" or use it aslanguage of instruction to teach Mandarin, which is also typically known as just "Chinese" in school classes. These Protestant Chinese Filipino churches that also operate with a Chinese Filipino school usually within the same campus also sometimes ministerchurch or chapel service in"Amoy" (Hokkien) to their students too.[20]

Chinese Buddhist temples in the Philippines also primarily conduct theirsutra chanting services and temple sermons in Hokkien via the venerable monks and nuns living in the temples across the Philippines. Many of the Chinese Buddhist monastics only speak Hokkien orMandarin (if recently came from China), though some can also speakEnglish, and rarely alsoFilipino (Tagalog). Some of the Chinese Buddhist temples are associated as well with theTzu Chi Foundation from Taiwan. Most Chinese Buddhist temples in the Philippines are rooted in theChineseMahāyāna tradition with some syncretizingTaoism, while also practicingConfucian principles. For example,Guandi or known in Hokkien as帝爺公;Tè-iâ-kong or關公;Koan-kong or關帝爺;Koan-tè-iâ, the Chinese God of War, is usually adoor god or a statue by the doors and entrances of Chinese Buddhist temples to serve as a symbolic protector. Some Chinese Buddhist temples also runChinese Filipino schools in the Philippines, such as the Samantabhadra Institute, Philippine Academy of Sakya, and Philippine Buddhacare Academy.[21]

Roman Catholic Christianity in the Philippines used to also have Hokkien as one of the languages they used to conduct their liturgy in but its current use for ministry is now defunct, especially under the Chinese-Filipino Catholic Apostolate of theCatholic Bishops Conference of the Philippines (CBCP). It has a long history in using Hokkien to minister toSangleyChinese living in the Philippines andFujian as evidenced in the works of theSpanish friars, such as theDoctrina Christiana en letra y lingua china (1593), who aimed to use the Sangley Chinese Catholic converts as a catalyst for converting the rest of China.[17][11]

Education

[edit]

During the late 20th century, despiteStandard Chinese (Mandarin) taking the place as the usualChineseclass subject taught inChinese Filipino schools as the topic of study, some schools had Chinese teachers that usedAmoyHokkien asmedium of instruction in order to teachMandarin Chinese to native-Hokkien-speakingChinese Filipino students, but decades later around theMarcos Era, regulations became stricter and themedium of instruction for teachingStandard Chinese (Mandarin) in Chinese classes shifted fromAmoy Hokkien Chinese to purelyMandarin Chinese (or in some schools toEnglish). Also, due to the increased rural to urban migration of Chinese Filipinos, Chinese Filipino schools in urban areas increased but those in the provinces gradually declined, some closing down or some turning into ordinary Philippine schools, where some tried to preserve their "Chinese" characteristic by instead teachingHokkien as their Chineseclass subject, deeming it as more practical in the Philippine-Chinese setting.[50]

As of 2019[update], theAteneo de Manila University, under their Chinese Studies Programme, offers Hokkien 1 (Chn 8) and Hokkien 2 (Chn 9) as electives.[51]Chiang Kai Shek College offers Hokkien classes in their CKS Language Center.[52]

Linguistic features

[edit]
The contractions, (sam/sap) and (lia̍p), used on a grave tablet in theManila Chinese Cemetery.

21st century Philippine Hokkien (咱人話;Lán-nâng-ōe) is largely derived from the CoastalQuanzhou (泉州;Choân-chiu)Hokkien dialects ofJinjiang (晉江;Chìn-kang), CoastalNan'an (海南安 / 下南安;Hái Lâm-oaⁿ / Ě Lâm-oaⁿ),Shishi (石狮;Chio̍h-sai),Quanzhou City Proper (泉州市;Choân-chiu),Hui’an (惠安;Hūi-oaⁿ), but has possibly also absorbed influences from the adjacentAmoy dialects ofXiamen (廈門;Ē-mn̂g), CoastalTong’an (同安;Tâng-oaⁿ),Kinmen (金門;Kim-mn̂g), HighlandNan'an (頂南安 / 山南安;Téng Lâm-oaⁿ / Soaⁿ Lâm-oaⁿ), InlandYongchun (永春;Éng-chhun), and InlandAnxi (安溪;An-khoe) dialects of Xiamen and HighlandQuanzhou respectively.[53][54][55][56]

Meanwhile, the older late 16th to 17th century Early Manila Hokkien once spoken around theManila Bay area was largely derived from CoastalZhangzhou (漳州;Chiang-chiu) Hokkien dialects ofHaicheng (海澄;Hái-têng)[17] andLongxi (龍溪;Liông-khe), with also some features from the CoastalQuanzhou (泉州;Choân-chiu)Hokkien dialects ofAnhai (安海;Oaⁿ-hái)[17] andTong'an (同安;Tâng-oaⁿ).[17] Haicheng and Longxi have since been merged by 1960 within modern-dayLonghai (龍海;Liông-hái) of CoastalZhangzhou (漳州;Chiang-chiu) on the mouth of theJiulong River (九龍江;Kiú-liông-kang) from where the old smuggling port ofYuegang (月港;Goe̍h-káng) used to operate from, before being overshadowed by thePort of Xiamen (廈門港;Ē-mn̂g Káng) closer to the sea by around the mid-1600s at theMing-Qing transition due to conflict between theMing loyalist,Koxinga (國姓爺;Kok-sèng-iâ), and theQing forces.

Although Philippine Hokkien is generally mutually comprehensible especially with otherQuanzhouHokkien variants, includingSingaporean Hokkien andQuanzhou-basedTaiwanese Hokkien variants, the local vocabulary,tones, andFilipino orPhilippine Spanish andEnglish loanwords as well as the extensive use ofcontractions andcolloquialisms (even those which are now unused or consideredarchaic ordated in China) can result in confusion among Hokkien speakers from outside of the Philippines.[citation needed]

Contractions

[edit]

Some terms have contracted into one syllable. Examples include:[18]

  • dī-tsa̍p/lī-tsa̍p (二十) > dia̍p/lia̍p (廿 /): twenty; 20 (same format for 20–29, i.e. 二十一[21] is "dia̍p-it" 廿一)
  • saⁿ-tsa̍p (三十) > sap[g] (): thirty; 30 (same format for 30–39, i.e. 三十二[32] is "sa̍p-dī" 卅二)
  • sì-tsa̍p (四十) > siap (): forty; 40 (same format for 40–49, i.e. 四十三[43] is "siap-saⁿ" 卌三)
  • siáⁿ-lâng-á (啥人) > siâng-á (誰仔): who
  • tsàiⁿ-iūⁿ-á (怎樣) > tsiùⁿ-á (障仔): how
  • tán—tsi̍t-ě (等一下) > tán—tsě (): to wait

Vocabulary

[edit]

Philippine Hokkien, like other Southeast Asian variants of Hokkien (e.g.Singaporean Hokkien,Penang Hokkien,Johor Hokkien andMedan Hokkien), has borrowed words from other languages spoken locally, specificallySpanish,Tagalog andEnglish. Examples include:[5][18]

  • lé-chu-chhài/le˩tsu˧tsʰai˥˩/: "lettuce", from Spanishlechuga + Hokkien (chhài, "vegetable")
  • ka kaó: "cocoa", either from Spanishcacao or Tagalogkakaw
  • ka-pé (咖啡): "coffee", from Tagalogkape, which was from Spanishcafé
  • pà-chî (霸薯): "potato", either from Spanishpatata or Tagalogpatatas + Hokkien (chî, "potato")
  • kam-á-tit (柑仔得): "tomato", either from Tagalogkamatis or directly from Spanishtomate
  • sap-bûn (雪文): "soap", either fromEarly Modern Spanishjabón[h] or Tagalogsabon
  • pá-lâ (把拉): "to pay", from Spanishpaga,inflection ofpagar
  • lō͘-sin (落申): "dozen", from Englishdozen
  • chi̍p-nî-chhia (集尼車), fromPhilippine Englishjeepney + Hokkien (chhia, "vehicle")
  • go-ma-ôe: "rubber shoes (sneakers)", from Tagaloggoma or Spanishgoma + Hokkien (ôe, "shoe")
  • go-ma-thn̂g: "bubblegum", from Tagaloggoma or Spanishgoma + Hokkien (thn̂g, "candy")

Philippine Hokkien has alsocalqued a few expressions fromPhilippine English since theAmerican colonial era, such as

  • Hó tsá-khí ! (好早起!):"Good Morning!"
  • Hó àm-po͘ ! (好暗晡!) /Hó ě-po͘ ! (好下晡!):"Good Afternoon!"
  • Hó àm-mî ! (好暗暝!):"Good Evening!"

Philippine Hokkien also has some vocabulary that is unique to it compared to other varieties of Hokkien:[5][18]

  • 車頭/tsʰia˧tʰau˩˧/: "chauffeur"
  • 山猴/suã˧kau˩˧/: "country bumpkin"
  • 新山/ɕin˧suã˧/,義山/ɡi˩san˧/: "cemetery" (used in the sign forManila Chinese Cemetery)
  • 霸薯/pa˥˥˦tsi˨˦/: "potato"
  • 麵頭/bin˩tʰau˨˦/: "bread"
  • 病厝/pĩ˩tsʰu˦˩/: "hospital"
  • 毋好/m̩˨ho˥˥˦/: "to be sick"
  • 燒燒/ɕio˧ɕio˧/: "to have a fever"
  • /tʰaŋ˥˥˦/, short for面桶/bin˧tʰaŋ˥˥˦/: "million". in other Hokkien varieties,百萬/paʔ˥ban˥˩/ is used instead
  • instead of just翕像/hip̚˨˦ɕiɔŋ˨/, there is also欱像/hap̚˨˦ɕiɔŋ˧/: "to photograph"
  • instead of just有時陣/u˨ɕi˨t͡sun˥˩/. there is also有陣時/u˨t͡sun˨ɕi˨˦/ and,有陣仔/u˨t͡sun˨a˥˥˦/: "sometimes"
  • 熱人/luaʔ˨laŋ˨˦/: "hot"(of the weather). in other Hokkien varieties, it means "summer"
  • 寒人/kuã˨laŋ˨˦/: "cold"(of the weather). in other Hokkien varieties, it means "winter"

Philippine Hokkien usually follows the 3 decimal placeHindu-Arabic numeral system used worldwide, but still retains the concept of;bān; 'ten thousand' from theChinese numeral system, so 'ten thousand' would be一萬;chi̍t-bān, but examples of the 3 decimal place logic have produced words like:

  • 'eleven thousand' –十一千;cha̍p-it-chheng, and same idea for succeeding numbers
    Other Hokkien variants:一萬一千;chi̍t-bān chi̍t-chheng
  • 'one hundred thousand' –一百千;chi̍t-pah-chheng, and same idea for succeeding numbers
    Other Hokkien variants:十萬;cha̍p-bān
  • 'one million' –一桶;chi̍t-tháng or一面桶;chi̍t-bīn-tháng, and same idea for succeeding numbers
    Other Hokkien variants:一百萬;chi̍t-pah-bān
  • 'one hundred million' –一百桶;chi̍t-pah-tháng, and same idea for succeeding numbers
    Other Hokkien variants:一億;chi̍t-iak

Hokaglish

[edit]
Main article:Hokaglish

Hokaglish iscode-switching involving Philippine Hokkien,Tagalog andEnglish. Hokaglish shows similarities toTaglish (mixedTagalog andEnglish), the everydaymesolect register of spokenFilipino language withinMetro Manila and its environs.[22]

Both ways of speaking are very common among Chinese Filipinos, who tend to code-switch these languages in everyday conversation, where it can be observed that older generations typically use the Hokkien Chinese sentence structure base while injecting English and Tagalog words while the younger ones use the Filipino/Tagalog sentence structure as the base while injecting the few Hokkien terms they know in the sentence. The latter therefore, in a similar sense with Taglish usingTagalog grammar andsyntax, tends tocode-mix viaconjugating the Hokkien terms the way they do for Filipino/Tagalog words.[57]

In otherprovinces/regions of the Philippines, a similar code-switching medium is also done with Philippine Hokkien and English, but instead of or along withTagalog, otherregional languages are used as well, such asCebuano Bisaya (akin toBislish),Hiligaynon/Ilonggo,Ilocano,Bikolano,Waray,Kapampangan,Pangasinense, etc., so inMetro Cebu,Chinese Filipino families speak acode-swtiching mix of Philippine Hokkien,Cebuano Bisaya, andPhilippine English, while inMetro Davao,Butuan, andCagayan de Oro (CDO), a mix of Philippine Hokkien,Cebuano Bisaya,Tagalog,Philippine English is used, while inIloilo andBacolod, a mix of Philippine Hokkien,Hiligaynon (Ilonggo), andPhilippine English is used, while inVigan andBaguio, a mix of Philippine Hokkien,Ilocano, andPhilippine English is used, while inTacloban, a mix of Philippine Hokkien,Waray, Philippine English is used, while inNaga, a mix of Philippine Hokkien,Central Bikolano, andPhilippine English is used, while inZamboanga City, a mix of Philippine Hokkien,Chavacano,Philippine English, and sometimesCebuano and/orTagalog are used.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Min is believed to have split from Old Chinese, rather than Middle Chinese like other varieties of Chinese.[1][2][3]
  2. ^Co-official language of the Philippines
  3. ^National and co-official language of the Philippines
  4. ^Philippine Mandarin as taught inChinese Filipino schools
  5. ^Historical official language of the Philippines since theSpanish colonial era, currently "promoted on a voluntary and optional basis" per the1987 Constitution
  6. ^also known asLannang-Oe (Chinese:咱人話 / 咱儂話;Pe̍h-ōe-jī:Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe;lit. 'Our People's Speech'),[5][6]Fukien,[7] andFookien[5]
  7. ^Not to be confused with sam (), theliterary reading of saⁿ (), which is also popular for counting numbers among speakers, i.e. 三十五[35] is "sam-gǒ͘" 三五
  8. ^pronounced before inEarly Modern Spanish asIPA: /ʃaˈbon/ during the early centuries of Spanish colonial rule in the Philippines

References

[edit]
  1. ^Mei, Tsu-lin (1970), "Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone",Harvard Journal of Asiatic Studies,30:86–110,doi:10.2307/2718766,JSTOR 2718766
  2. ^Pulleyblank, Edwin G. (1984),Middle Chinese: A study in Historical Phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, p. 3,ISBN 978-0-7748-0192-8
  3. ^Hammarström, Harald; Forkel, Robert;Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (July 10, 2023)."Glottolog 4.8 - Min".Glottolog.Leipzig:Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.doi:10.5281/zenodo.7398962.Archived from the original on October 13, 2023. RetrievedOctober 13, 2023.
  4. ^"Reclassifying ISO 639-3 [nan]"(PDF).GitHub. August 31, 2021. RetrievedJuly 28, 2022.
  5. ^abcdefgTsai, Hui-Ming 蔡惠名 (2017).Fēilǜbīn zán rén huà (Lán-lâng-uē) yánjiū菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 [A Study of Philippine Hokkien Language] (PhD thesis) (in Chinese). National Taiwan Normal University.
  6. ^abLin, Philip T. (2015).Taiwanese Grammar: A Concise Reference. Greenhorn Media.ISBN 978-0-9963982-1-3.
  7. ^abcChan Yap, Gloria (1980).Hokkien Chinese Borrowings in Tagalog. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.ISBN 9780858832251.
  8. ^Go, Josiah (April 17, 2017)."Chinese education redefined".Philippine Daily Inquirer. Archived fromthe original on April 19, 2017. RetrievedNovember 22, 2021.
  9. ^Poa, Dory(潘露莉) (2004). Dai, Qingxia (ed.)."从四语人到双语人:论菲律宾华校的多语教学 (From Quadrilingual to Bilingual: On the Multilingual Teaching in the Chinese Schools in the Philippines)".Bilingual Studies.2. Beijing: Minzu Chubanshe.
  10. ^Palanca, Ellen H. (2002)."A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia*"(PDF).Asian Studies.38 (2): 31 – via Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  11. ^abcdVan der Loon (1967)
  12. ^abcHompot, Sebestyén (2018). Schottenhammer, Angela (ed.)."Xiamen at the Crossroads of Sino-Foreign Linguistic Interaction during the Late Qing and Republican Periods: The Issue of Hokkien Phoneticization"(PDF).Crossroads: Studies on the History of Exchange Relations in the East Asian World. 17/18. OSTASIEN Verlag:167–198.ISSN 2190-8796.
  13. ^abCobo, Juan;Benavides, Miguel de (1593).Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (inEarly Modern Spanish &Early Manila Hokkien). Manila: Keng Yong. Archived fromthe original on July 19, 2024 – viaUST Digital Library of theMiguel de Benavides Library and Archives.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  14. ^abZulueta, Lito B. (February 8, 2021)."World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST".Philippine Daily Inquirer. Archived fromthe original on June 8, 2023. RetrievedFebruary 8, 2021.
  15. ^abMançano, Fr. Melchior de, ed. (1620).Arte de la Lengua Chiõ Chiu. Manila:Dominican Order of Preachers – via Manuscrit. Ms. 1027, Biblioteca Patrimonial Digital edition, Barcelona:Universitat de Barcelona, Centre de Recursos per a l'Aprenentatge i la Investigació, 2015.
  16. ^abcKlöter (2011)
  17. ^abcdefghijVan der Loon (1966)
  18. ^abcdefghiLim, Vicente (1941).Chinese-English-Tagalog-Spanish Business conversation and social contact with Amoy pronunciation. Manila: Poc Bon Book Co.
  19. ^Chow, Chino (June 10, 2020)."Chow: The Cantonese–Chinese cultural minority in the Philippines".SunStar. Archived fromthe original on February 19, 2023.
  20. ^abcUayan, Dr. Jean Uy (Professor on Chinese Filipino Church History) (July 15, 2014)."The "Amoy Mission": Lessons and Reflections".BSOP Biblical Seminary of the Philippines. Archived fromthe original on June 1, 2023. RetrievedApril 13, 2024.
  21. ^abcDy, Aristotle C. (2013).Marginal Buddhists: Religion and Identity of a Chinese Minority in the Philippines (PhD Thesis)(PDF). Department of the Study of Religions, School of Oriental and African Studies, University of London.
  22. ^abGonzales, Wilkinson Daniel Wong (2016).Exploring Trilingual Code-Switching: The Case of 'Hokaglish'(PDF). The 26th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Manila, Philippines.
  23. ^abcdWangli, John (2002).Speak Chinese-Filipino-English 菲英中口语速成: The fastest and easiest way. World Link Books.ISBN 971-92004-1-3.
  24. ^abcdefYoung, Johnny C. (1994).Keeping Up With Your Chinese Filipino 中菲英語言會話大全書 Sanayan Aklat sa Pagsasalita ng Intsik Ingles. Vol. 1. San Juan, Metro Manila: Pharoah Enterprises.ISBN 9719-026-11-1.
  25. ^abcdChen, Annie, ed. (1989).菲英漢綜合字典 The Pilipino-English-Chinese Dictionary. Parañaque City: Luminaire Printing & Publishing Corp.ISBN 971-91128-1-6.
  26. ^abcdLee, Betty.Speak Chinese Fujianwa Easy 闽语会话手册.ISBN 971-91128-6-7.
  27. ^abcGobonseng, Victoria W. Peralta-Ang (2003).Amoy Vernacular Handbook. Vol. 1 (Revised ed.). Dumaguete: Dumaguete AV Publishing House.ISBN 971-92742-0-4.
  28. ^See, Teresita Ang (1997).The Chinese in the Philippines: Problems and Perspectives. Manila: Kaisa Para Sa Kaunlaran. p. 57.
  29. ^Cobo, Fr. Juan (1593).Apología de la verdadera religión 天主教真傳實錄 (Veritable Record of the Catholic Tradition). Manila – via Catálogo BNE (Biblioteca Nacional de España).
  30. ^Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006)."The Analytic Causatives of Early Modern Southern Min in Diachronic Perspective". In Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. (eds.).Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 973–1011.
  31. ^Yue, Anne O. (1999). "The Min Translation of theDoctrina Christiana".Contemporary Studies on the Min Dialects. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 14. Chinese University Press. pp. 42–76.JSTOR 23833463.
  32. ^Cobo, Juan;Benavides, Miguel de (1593).Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (inEarly Modern Spanish &Early Manila Hokkien). Manila: Keng Yong. Archived fromthe original on March 21, 2023 – viaNational Taichung University of Education.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  33. ^Cobo, Juan (1593).Rectificación y Mejora de Principios Naturales (in Literary Chinese and Spanish). Manila:Dominican Order of Preachers – via Biblioteca Digital Hispánica of Catálogo BNE (Biblioteca Nacional de España).
  34. ^Cobo, Juan (2021) [1593]. Written at Manila. Lee, Fabio Yuchung(李毓中); Chen, Tsung-jen; Caño, José Luis Ortigosa; Shih, Wen-cheng(石文誠) (eds.)."Rectificación y Mejora de Principios Naturales".Hokkien Spanish Historical Document Series III: Rectificación y Mejora de Principios Naturales. Original Manuscript kept as天主教真傳實錄 Rectificación y Mejora de Principios Naturales on the label with other variant names including "Shih-Lu", "Bian zheng jiao zhen chuan shi lu / seng shi Hemu Xian zhuan", "Apología de la verdadera religión", "Tratado de la verdad de Dios" inBiblioteca Nacional de España. Hsinchu:National Tsing Hua University Press.ISBN 9789866116964 – viaNTHU Press.
  35. ^Cobo, Juan;Benavides, Miguel de (2021) [1590s]. Written at Manila. Lee, Fabio Yuchung(李毓中); Chen, Tsung-jen(陳宗仁); Caño, José Luis Ortigosa; Shih, Wen-cheng(石文誠) (eds.)."Espejo Rico del Claro Corazón—Beng Sim Po Cam".Hokkien Spanish Historical Document Series III: Espejo Rico del Claro Corazón—Beng Sim Po Cam. This is a translated transcription of the Beng Sim Po Cam kept as part of a collection of theBiblioteca Nacional de España in Madrid. Hsinchu:National Tsing Hua University Press.ISBN 9789866116971 – viaNTHU Press.
  36. ^Cobo, Juan;Benavides, Miguel de (1590s).Espejo Rico del Claro Corazón—Beng Sim Po Cam. Manila:Dominican Order of Preachers.ISBN 9789866116971 – via Biblioteca Digital Hispánica of Catálogo BNE (Biblioteca Nacional de España).{{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help)
  37. ^Chirino, Pedro (2022) [1604]. Written at Manila. Lee, Fabio Yuchung (李毓中); Chen, Tsung-jen (陳宗仁); José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Shih, Wen-cheng(石文誠); Ng, Louis Ianchun(吳昕泉) (eds.)."Dictionarium Sino-Hispanicum".Hokkien Spanish Historical Document Series IV: Dictionarium Sino-Hispanicum. Original manuscript is part of a collection of theBiblioteca Angelica in Rome, Italy. Hsinchu:National Tsing Hua University Press.ISBN 9786269632558 – viaNTHU Press.
  38. ^abcdLee, Fabio Yuchung; José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Chang, Luisa (August 12, 2023)."1. Taiwan. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, José Regalado, Luisa Chang".Youtube (in Spanish and Mandarin).{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  39. ^Lee, Fabio Yuchung (李毓中); Klöter, Henning; Chen, Tsung-jen (陳宗仁); Caño, José Luis Ortigosa; Shih, Wen-cheng(石文誠); José, Regalado Trota; Ng, Louis Ianchun(吳昕泉), eds. (2023) [1600s]. Written at Manila."Vocabulary & Grammar Chin-Cheu".Hokkien Spanish Historical Document Series V: Vocabulary & Grammar Chin-Cheu. Hsinchu:National Tsing Hua University Press.ISBN 9786269724956 – viaNTHU Press.
  40. ^Lee, Fabio Yuchung (李毓中); Chen, Tsung-jen (陳宗仁); José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa, eds. (2018) [1626-1642]. Written at Manila."Dictionario Hispánico-Sinicum".Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum (in Spanish, Minnan, and Literary Chinese). Original Work by theDominican Order of Preachers, kept asVocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in theUniversity of Santo Tomás Archives. Hsinchu:National Tsing Hua University Press.ISBN 9789866116742 – viaNTHU Press.
  41. ^Medhurst, Walter Henry (1832)."A Short Historical and Statistical Account of the Province of Hok-këèn. (Compiled from European and Chinese Authors.)".A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters. Accompanied By A Short Historical And Statistical Account of Hok-këèn (in English and Hokkien).Macao &Batavia: The Honorable East India Company's Press, by G.J. Steyn and Brother. pp. xiii.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  42. ^Greenberg, Michael (1969).British Trade and the Opening of China, 1800-1842. CUP Archive. pp. 47–48.
  43. ^Douglas, Carstairs (1899)."Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.".Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 610.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  44. ^Macgowan, John (1883)."Luzon".English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien).Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. p. 287.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  45. ^Macgowan, John (1883)."Manilla".English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien).Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. p. 293.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  46. ^Macgowan, John (1883)."Philippines".English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien).Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. p. 379.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  47. ^Blumentritt, Ferdinand;Pardo de Tavera, T. H. (1885).Vocabular einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind (in Spanish and German). Leitmeritz: Verlag der Communal-Ober-Realschule. p. 18.
  48. ^Andrade, Pío (2008)."Education and Spanish in the Philippines".Asociación Cultural Galeón de Manila.
  49. ^Andrade, Pío, Jr. (2020). Zarzo, Esther (ed.)."LA EDUCACIÓN Y EL ESPAÑOL EN FILIPINAS: 1. La leyenda negra sobre el estado de la educación en la Filipinas española".Revista Filipina. Archived fromthe original on February 24, 2024. RetrievedJune 27, 2024.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  50. ^Palanca, Ellen H. (2002)."A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia*"(PDF).Asian Studies.38 (2): 55 – via Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  51. ^"Minor in Chinese Studies".Ateneo de Manila University. March 13, 2013. Archived fromthe original on December 26, 2019. RetrievedNovember 4, 2019.
  52. ^"CKS Language Center".Chiang Kai Shek College. Archived fromthe original on December 18, 2019. RetrievedNovember 4, 2019.
  53. ^Cai, Huiming 蔡惠名; Wang, Guilan 王桂蘭 (2011). "Fēilǜbīn Fújiànhuà chūbù diàochá chéngguǒ"菲律賓福建話初步調查成果 [Preliminary Research Results on Philippine Hokkien].Hǎiwēng Táiyǔ wénxué jiàoxué jìkān海翁台語文學教學季刊 (in Chinese) (11): 52.doi:10.6489/HWTYWHCHCK.201103.0046.
  54. ^Gonzales, Wilkinson Daniel Ong Wong (2018).Philippine Hybrid Hokkien as a Postcolonial Mixed Language: Evidence from Nominal Derivational Affixation Mixing (M.A. thesis). National University of Singapore.
  55. ^Chiu, Richard T. (2010).Chinese and Chinese Mestizos of Manila. Leiden, The Netherlands: Koninklijke Brill NV. pp. 29–30.ISBN 978-971-27-2716-0. Archived fromthe original on November 5, 2019. RetrievedNovember 5, 2019.
  56. ^江柏煒 (December 2014)."海外金門人僑社調查實錄-菲律賓篇:成果報告" [Survey Records of Overseas Kinmen Communities - Philippines: Results Report].海外金門人僑社調查實錄. 金門國家公園管理 [Kinmen National Park Management Office].
  57. ^Palanca, Ellen H. (2002)."A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia*"(PDF).Asian Studies.38 (2): 32 – via Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.

Sources

[edit]

Further reading

[edit]

External links

[edit]
  • "Amoy Resources".BSOP Biblical Seminary of the Philippines. RetrievedApril 13, 2024.
Sino-Tibetan branches
WesternHimalayas (Himachal,
Uttarakhand,Nepal,Sikkim)
Greater Magaric
Map of Sino-Tibetan languages
EasternHimalayas
(Tibet,Bhutan,Arunachal)
Myanmar and Indo-
Burmese border
Naga
Sal
East andSoutheast Asia
Burmo-Qiangic
Dubious (possible
isolates,Arunachal)
Greater Siangic
Proposed groupings
Proto-languages
Italics indicates single languages that are also considered to be separate branches.
Mandarin
Beijing
Lingua franca of
modern Chinese
Standard forms
Regional accents
and varieties
Traditional dialects
Northeastern
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Northern
Sujiahu
Piling
Linshao
Yongjiang
Taizhou
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Languages
Eastern Min
Houguan
Funing
Others
A map showing the geographical distribution of the primary varieties of Min Chinese.
Southern Min
Teochew
Hokkien
Others
Pu–Xian Min
(Hinghwa)
Northern Min
Shao–Jiang Min
Central Min
Leizhou Min
Hainanese
Logographic
Alphabetic
Mixed
Research
Proto-languages
Rime dictionaries
Official languages
Regional languages
Indigenous languages
(byregion)
Bangsamoro
Bicol Region
Cagayan Valley
Calabarzon
Caraga
Central Luzon
Central Visayas
Cordillera
Davao Region
Eastern Visayas
Ilocos Region
Metro Manila
Mimaropa
Northern Mindanao
Soccsksargen
Western Visayas
Zamboanga Peninsula
Immigrant languages
Sign languages
Historical languages
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Philippine_Hokkien&oldid=1334981940"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp