For example,Rumi, one of the best-loved Persian poets, born inBalkh (in modern-day Afghanistan) orWakhsh (in modern-day Tajikistan), wrote in Persian and lived inKonya (in modern-day Turkey), at that time the capital of theSeljuks inAnatolia. TheGhaznavids conquered large territories in Central andSouth Asia and adopted Persian as their court language. There is thus Persian literature from Iran,Mesopotamia,Azerbaijan, the wider Caucasus, Turkey,Pakistan,Bangladesh,India, Tajikistan and other parts of Central Asia, as well as the Balkans. Not all Persian literature is written inPersian, as some consider works written by ethnicPersians or Iranians in other languages, such asGreek andArabic, to be included.
At the same time, not all literature written in Persian is written by ethnic Persians or Iranians, as Turkic, Caucasian, Indic andSlavic poets and writers have also used the Persian language in the environment ofPersianate cultures.
Described as one of the great literatures of humanity,[6] includingGoethe's assessment of it as one of the four main bodies of world literature,[7] Persian literature has its roots in surviving works ofMiddle Persian andOld Persian, the latter of which dates back as far as 522 BCE, the date of the earliest survivingAchaemenid inscription, theBehistun Inscription. The bulk of surviving Persian literature, however, comes from the times following theMuslim conquest of Persia c. 650 CE. After theAbbasids came to power (750 CE), the Iranians became the scribes and bureaucrats of theIslamic Caliphate and, increasingly, also its writers and poets. The New Persian language literature arose and flourished inKhorasan andTransoxiana because of political reasons, early Iranian dynasties of post-Islamic Iran such as theTahirids andSamanids being based in Khorasan.[8]
Very few literary works ofAchaemenidIran have survived, partly due to the destruction of the library atPersepolis.[13] Most of what remains consists of the royal inscriptions of Achaemenid kings, particularlyDarius I (522–486 BC) and his sonXerxes. ManyZoroastrian writings were destroyed in theIslamic conquest of Iran in the 7th century. TheParsis who fled toIndia, however, took with them some of the books of the Zoroastrian canon, including some of theAvesta and ancientcommentaries (Zend) thereof. Some works ofSassanid geography and travel also survived, albeit in Arabic translations.
No single text devoted toliterary criticism has survived frompre-Islamic Iran. However, some essays inPahlavi, such as "Ayin-e name nebeshtan" (Principles of Writing Book) and "Bab-e edteda’I-ye" (Kalileh o Demneh), have been considered as literary criticism (Zarrinkoub, 1959).[14]
Some researchers have quoted theSho'ubiyye as asserting that the pre-Islamic Iranians had books on eloquence, such as 'Karvand'. No trace remains of such books. There are some indications that some among the Persian elite were familiar with Greekrhetoric andliterary criticism (Zarrinkoub, 1947).
Persian literature of the medieval and pre-modern periods
While initiallyovershadowed by Arabic during theUmayyad and earlyAbbasid caliphates,New Persian soon became a literary language again of theCentral Asian andWest Asian lands. The rebirth of the language in its new form is often accredited toFerdowsi,Unsuri,Daqiqi,Rudaki, and their generation, as they used pre-Islamic nationalism as a conduit to revive the language and customs of ancient Iran.
So strong is the Persian inclination to versifying everyday expressions that one can encounter poetry in almost every classical work, whether from Persian literature, science, ormetaphysics. In short, the ability to write in verse form was a pre-requisite for any scholar. For example, almost half ofAvicenna's medical writings are in verse.
Works of the early era of Persian poetry are characterized by strong courtpatronage, an extravagance ofpanegyrics, and what is known asسبک فاخر "exalted in style". The tradition of royal patronage began perhaps under the Sassanid era and carried over through the Abbasid andSamanid courts into every majorIranian dynasty. TheQasida was perhaps the most famous form of panegyric used, thoughquatrains such as those inOmar Khayyam'sRuba'iyyat are also widely popular.
TheKhorasani style, whose followers mostly were associated withGreater Khorasan, is characterized by its supercilious diction, dignified tone, and relatively literate language. The chief representatives of this lyricism areAsjadi,Farrukhi Sistani,Unsuri, andManuchehri. Panegyric masters such asRudaki were known for their love of nature, their verses abounding with evocative descriptions.
Through these courts and system of patronage emerged theepic style of poetry, withFerdowsi'sShahnama at the apex. By glorifying theIranian historical past in heroic and elevated verses, he and other notables such asDaqiqi andAsadi Tusi presented the "Ajam" with a source of pride and inspiration that has helped preserve a sense of identity for theIranian people over the ages. Ferdowsi set a model to be followed by a host of other poets later on.
The 13th century marks the ascendancy of lyric poetry with the consequent development of theghazal into a major verse form, as well as the rise of mystical andSufi poetry. This style is often called Araqi (Iraqi) style (Araq-e-Ajam) and is known by its emotional lyric qualities, rich meters, and the relative simplicity of its language. Emotional romantic poetry was not something new, however, as works such asVis o Ramin byAs'ad Gorgani, andYusof o Zoleikha byAm'aq Bokharai exemplify. Poets such asSana'i andAttar (who ostensibly inspiredRumi),Khaqani Shirvani,Anvari, andNizami, were highly respected ghazal writers. However, the elite of this school are Rumi,Saadi, andHafiz Shirazi.
Regarding the tradition of Persian love poetry during theSafavid era, Persian historianEhsan Yarshater notes, "As a rule, the beloved is not a woman, but a young man. In the early centuries of Islam, the raids intoCentral Asia produced many youngslaves. Slaves were also bought or received as gifts. They were made to serve aspages at court or in the households of the affluent, or as soldiers and bodyguards. Young men, slaves or not, also, served wine at banquets and receptions, and the more gifted among them could play music and maintain a cultivated conversation. It waslove toward young pages, soldiers, or novices in trades and professions which was the subject of lyrical introductions to panegyrics from the beginning of Persian poetry, and of the ghazal. "[15] During the same Safavid era, many subjects of the Iranian Safavids were patrons of Persian poetry, such asTeimuraz I of Kakheti.
In thedidactic genre one can mentionSanai'sHadiqat-ul-Haqiqah (Garden of Truth) as well asNizami'sMakhzan-ul-Asrār (Treasury of Secrets). Some ofAttar's works also belong to this genre as do the major works of Rumi, although some tend to classify these in the lyrical type due to their mystical and emotional qualities. In addition, some tend to groupNaser Khosrow's works in this style as well; however true gems of this genre are two books by Saadi, a heavyweight of Persian literature, theBustan and theGulistan.
After the 15th century, theIndian style of Persian poetry (sometimes also calledIsfahani orSafavi styles) took over. This style has its roots in theTimurid era and produced the likes ofAmir Khosrow Dehlavi, and BhaiNand Lal Goya.
The oldest surviving work of Persian literary criticism after the Islamic conquest of Persia isMuqaddame-ye Shahname-ye Abu Mansuri, which was written during theSamanid period.[16] The work deals with the myths and legends ofShahnameh and is considered the oldest surviving example of Persian prose. It also shows an attempt by the authors to evaluate literary works critically.
One Thousand and One Nights (Persian:هزار و یک شب) is a medievalfolk tale collection which tells the story ofScheherazade (Persian:شهرزادŠahrzād), aSassanid queen who must relate a series of stories to her malevolent husband, KingShahryar (Persian:شهریارŠahryār), to delay her execution. The stories are told over a period of one thousand and one nights, and every night she ends the story with a suspenseful situation, forcing the King to keep her alive for another day. The individual stories were created over several centuries, by many people from a number of different lands.
The nucleus of the collection is formed by aPahlavi SassanidPersian book calledHazār Afsānah[17] (Persian:هزار افسان,Thousand Myths), a collection of ancient Indian and Persian folk tales.
During the reign of theAbbasidCaliphHarun al-Rashid in the 8th century,Baghdad had become an important cosmopolitan city. Merchants fromPersia,China,India, Africa, and Europe were all found in Baghdad. During this time, many of the stories that were originally folk stories are thought to have been collected orally over many years and later compiled into a single book. The compiler and 9th-century translator into Arabic is reputedly the storytellerAbu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar. Theframe story of Shahrzad seems to have been added in the 14th century.
The biggest Persian dictionary isDehkhoda Dictionary (16 volumes) byAli-Akbar Dehkhoda. It is the largest comprehensivePersiandictionary ever published, comprising 16 volumes (more than 27,000 pages). It is published by theTehran University Press (UTP) under the supervision of theDehkhoda Dictionary Institute and was first published in 1931. It traces the historical development of the Persian language, providing a comprehensive resource to scholars and academic researchers, as well as describing usage in its many variations throughout the world.He names 200 Persian lexicographical works in his dictionary, the earliest,Farhang-i Oim (فرهنگ اویم) andFarhang-i Menakhtay (فرهنگ مناختای), from the lateSassanid era of the 3rd-7th century.
The production of Persian dictionaries declined in Iran after the 14th century, while it simultaneously grew in the Indian subcontinent and Ottoman Turkey, regions that were increasingly becoming Persianized. Only 4 dictionaries of Persian were compiled in Iran between the 10th and 19th centuries, while more than 66 were produced in India. Significant dictionaries from India include theFarhang-e Ghavvas,Sharafnama-ye Ebrahimi,Farhang-i Jahangiri, andBurhan-i Qati. Unlike the Persian dictionaries of India, most dictionaries from Ottoman Turkey are bilingual (Persian-Turkish). Some significant dictionaries of the era areOqnum-e Ajam,Loghat-e Ne'matallah, andLesan al-Ajam.[18][19][20]
In 1645,Christian Ravius completed a Persian-Latin dictionary, printed at Leiden. This was followed byJohn Richardson's two-volume Oxford edition (1777) and Gladwin-Malda's (1770) Persian-English Dictionaries, Scharif and S. Peters' Persian-Russian Dictionary (1869), and 30 other Persian lexicographical translations through the 1950s.
Currently, English-Persian dictionaries ofManouchehr Aryanpour andSoleiman Haim are widely used in Iran. Also highly regarded in the contemporary Persian literature lexical corpus are the works of Dr.Mohammad Moin. The first volume of Moin Dictionary was published in 1963.
Some of Persia's best-beloved medieval poets wereSufis, and their poetry was, and is, widely read by Sufis fromMorocco toIndonesia. Rumi, in particular, is renowned both as a poet and as the founder of a widespread Sufi order.Hafez, too, is hugely admired in both East and West, and he was inspired by Sufism if he was not actually a Sufi himself. The themes and styles of this kind of devotional poetry have been widely imitated by many Sufi and non-Sufi poets. See also the article onSufi poetry.
Georgian manuscript ofShahnameh written in theGeorgian script
Beginning in the early 16th century, Persian traditions had a large impact on the Georgian ruling elites, which in turn resulted in Persian influence on Georgian art, architecture, and literature.[21] This cultural influence lasted until the arrival of the Russians.[22]
The names of manyŠāh-nāma heroes, such asRostom-i, Thehmine,Sam-i, orZaal-i, are found in 11th- and 12th-centuryGeorgian literature. They are indirect evidence for an Old Georgian translation of theŠāh-nāma that is no longer extant. ...
TheŠāh-nāma was translated, not only to satisfy the literary and aesthetic needs of readers and listeners, but also to inspire the young with the spirit of heroism and Georgian patriotism. Georgian ideology, customs, and worldview often informed these translations because they were oriented toward Georgian poetic culture. Conversely, Georgians consider these translations works of their native literature. Georgian versions of theŠāh-nāma are quite popular, and the stories ofRostam and Sohrāb, orBījan and Maniža became part of Georgian folklore.[23]
Distinguished scholars of Persian such as Gvakharia and Todua are well aware that the inspiration derived from the Persian classics of the ninth to the twelfth centuries produced a ‘cultural synthesis’ which saw, in the earliest stages of written secular literature in Georgia, the resumption of literary contacts with Iran, “much stronger than before” (Gvakharia, 2001, p. 481). Ferdowsi’sShahnama was a never-ending source of inspiration, not only for high literature, but for folklore as well. “Almost every page of Georgian literary works and chronicles [...] contains names of Iranian heroes borrowed from theShahnama” (ibid). Ferdowsi, together withNezāmi, may have left the most enduring imprint on Georgian literature (...)[24]
Despite thatAsia Minor (orAnatolia) had been ruled various times prior to the Middle Ages by various Persian-speaking dynasties originating in Iran, the language lost its traditional foothold there with the demise of theSassanian Empire. Centuries later however, the practise and usage in the region would be strongly revived. A branch of theSeljuks, theSultanate of Rum, took Persian language, art and letters to Anatolia.[25] They adopted Persian language as theofficial language of the empire.[26] TheOttomans, which can "roughly" be seen as their eventual successors, took this tradition over. Persian was the official court language of the empire, and for some time, the official language of the empire.[27] The educated and noble class of the Ottoman Empire all spoke Persian, such as sultanSelim I, despite being Safavid Iran's archrival and a staunch opposer ofShia Islam.[28] It was a major literary language in the empire.[29] Some of the noted earlier Persian literature works during the Ottoman rule areIdris Bidlisi'sHasht Bihisht, which begun in 1502 and covered the reign of the first eight Ottoman rulers, and theSalim-Namah, a glorification of Selim I.[28] After a period of several centuries,Ottoman Turkish (which was highly Persianised itself) had developed towards a fully accepted language of literature, which was even able to satisfy the demands of a scientific presentation.[30] However, the number of Persian and Arabic loanwords contained in those works increased at times up to 88%.[30] The Ottomans produced thousands of Persian literary works throughout their century long lifespan.
With the emergence of theGhaznavids and their successors such as theGhurids,Timurids andMughal Empire,Persian culture and its literature gradually moved intoSouth Asia too. In general, from its earliest days, Persian literature and language was imported into the subcontinent by culturally PersianisedTurkic andAfghan dynasties. Persian became the language of the nobility, literary circles, and the royal Mughal courts for hundreds of years. In the early 19th century,Hindustani replaced it.
Under theMughal Empire during the 16th century, the official language of the Indian subcontinent became Persian. Only in 1832 did the British army force the South Asia to begin conducting business in English.(Clawson, p. 6) Persian poetry in fact flourished in these regions while post-SafavidIranian literature stagnated.Dehkhoda and other scholars of the 20th century, for example, largely based their works on the detailed lexicography produced in India, using compilations such asGhazi khan Badr Muhammad Dehlavi'sAdat al-Fudhala (اداة الفضلا),Ibrahim Ghavamuddin Farughi'sFarhang-i Ibrahimi (فرهنگ ابراهیمی), and particularly Muhammad Padshah'sFarhang-i Anandraj (فرهنگ آنندراج).
Persian learning was also widespread in the Ottoman-heldBalkans (Rumelia), with a range of cities being famed for their long-standing traditions in the study of Persian and its classics, amongst them Saraybosna (modernSarajevo, Bosnia and Herzegovina),Mostar (also in Bosnia and Herzegovina), and Vardar Yenicesi (or Yenice-i Vardar, nowGiannitsa, in the northern part of Greece).[31]
Vardar Yenicesi differed from other localities in the Balkans insofar as that it was a town where Persian was also widely spoken.[32] However, the Persian of Vardar Yenicesi and throughout the rest of the Ottoman-held Balkans was different from formal Persian both in accent and vocabulary.[32] The difference was apparent to such a degree that the Ottomans referred to it as "Rumelian Persian" (Rumili Farsisi).[32] As learned people such as students, scholars and literati often frequented Vardar Yenicesi, it soon became the site of a flourishingPersianate linguistic and literary culture.[32] The 16th-century OttomanAşık Çelebi (died 1572), who hailed fromPrizren in modern-dayKosovo, was galvanized by the abundant Persian-speaking and Persian-writing communities of Vardar Yenicesi, and he referred to the city as a "hotbed of Persian".[32]
Many Ottoman Persianists who established a career in the Ottoman capital of Constantinople (modern-dayIstanbul) pursued early Persian training in Saraybosna, amongst themAhmed Sudi.[33]
Persian literature was little known in the West before the 18-19th century. It became much better known following the publication of several translations from the works of late medieval Persian poets, and it inspired works by various Western poets and writers.
A portion of this abridgment was later versified by the British poet Matthew Arnold in his 1853Rustam and Sohrab.
The American poetRalph Waldo Emerson was another admirer of Persian poetry. He published several essays in 1876 that discuss Persian poetry:Letters and Social Aims,From the Persian of Hafiz, andGhaselle.
Perhaps the most popular Persian poet of the 19th and early 20th centuries wasOmar Khayyam (1048–1123), whoseRubaiyat was freely translated byEdward Fitzgerald in 1859. Khayyam is esteemed more as a scientist than a poet in his native Persia, but in Fitzgerald's rendering, he became one of the most quoted poets in English. Khayyam's line, "A loaf of bread, a jug of wine, and thou", is known to many who could not say who wrote it, or where:
گر دست دهد ز مغز گندم نانی وز می دو منی ز گوسفندی رانی وانگه من و تو نشسته در ویرانی عیشی بود آن نه حد هر سلطانی
gar(agar) dast dahad ze maghz-e gandom nāni va'z(va az) mey do mani ze gūsfandi rāni vāngah man-o tō neshaste dar vīrāni 'eyshi bovad ān na had-de har soltāni
Ah, would there were a loaf of bread as fare, A joint of lamb, a jug of vintage rare, And you and I in wilderness encamped— NoSultan's pleasure could with ours compare.
The Persian poet and mystic Rumi (1207–1273) (known as Molana in Iran, Afghanistan and Tajikistan, and as Mevlana in Turkey), has attracted a large following in the late 20th and early 21st centuries. Popularizing translations byColeman Barks have presented Rumi as aNew Age sage. There are also a number of more literary translations by scholars such asA. J. Arberry.
The classical poets (Hafiz, Saadi, Khayyam, Rumi,Nizami andFerdowsi) are now widely known in English and can be read in various translations. Other works of Persian literature are untranslated and little known.
During the last century, numerous works of classical Persian literature have been translated intoSwedish by baronEric Hermelin. He translated works by, among others,Farid al-Din Attar, Rumi,Ferdowsi, Omar Khayyam, Saadi and Sanai. Influenced by the writings of theSwedish mysticEmanuel Swedenborg, he was especially attracted to the religious orSufi aspects of classical Persian poetry. His translations have had a great impact on numerous modern Swedish writers, among themKarl Wennberg,Willy Kyrklund andGunnar Ekelöf. More recently classical authors such asHafez, Rumi,Araqi andNizami Aruzi have been rendered into Swedish by theIranistAshk Dahlén, who has published several essays on the development of Persian literature. Excerpts from Ferdowsi'sShahnameh has also been translated into Swedish prose by Namdar Nasser and Anja Malmberg.
During the last century, numerous works of classical and modern Persian literature have been translated intoItalian by Alessandro Bausani (Nizami, Rumi, Iqbal, Khayyam), Carlo Saccone ('Attar, Sana'i, Hafiz, Nasir-i Khusraw, Nizami, Ahmad Ghazali, Ansari of Herat, Sa'di, Ayené), Angelo Piemontese (Amir Khusraw Dihlavi), Pio Filippani-Ronconi (Nasir-i Khusraw, Sa'di), Riccardo Zipoli (Kay Ka'us, Bidil), Maurizio Pistoso (Nizam al-Mulk), Giorgio Vercellin (Nizami 'Aruzi), Giovanni Maria D'Erme ('Ubayd Zakani, Hafiz), Sergio Foti (Suhrawardi, Rumi, Jami), Rita Bargigli (Sa'di, Farrukhi, Manuchehri, 'Unsuri), Nahid Norozi (Sohrab Sepehri, Khwaju of Kerman, Ahmad Shamlu), Faezeh Mardani (Forugh Farrokhzad, Abbas Kiarostami). A complete translation of Firdawsi'sShah-nama was made byItalo Pizzi in the 19th century.
In the 19th century, Persian literature experienced dramatic change and entered a new era. The beginning of this change was exemplified by an incident in the mid-19th century at the court ofNasereddin Shah, when the reform-minded prime minister,Amir Kabir, chastised the poetHabibollah Qa'ani Shirazi for "lying" in a panegyric qasida written in Kabir's honor. Kabir saw poetry in general and the type of poetry that had developed during the Qajar period as detrimental to "progress" and "modernization" in Iranian society, which he believed was in dire need of change. Such concerns were also expressed by others such asFath-'Ali Akhundzadeh,Mirza Aqa Khan Kermani, andMirza Malkom Khan. Khan also addressed a need for a change in Persian poetry in literary terms as well, always linking it to social concerns.
"In life there are certain sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker." (The Blind Owl)
The new Persian literary movement cannot be understood without an understanding of theintellectual movements among Iranian philosophical circles. Given the social and political climate of Persia (Iran) in the late 19th and early 20th centuries, which led to thePersian Constitutional Revolution of 1906–1911, the idea that change in poetry was necessary became widespread. Many argued that Persian poetry should reflect the realities of a country in transition. This idea was propagated by notable literary figures such asAli-Akbar Dehkhoda andAbolqasem Aref, who challenged the traditional system of Persian poetry in terms of introducing new content and experimentation with rhetoric, lexico-semantics, and structure. Dehkhoda, for instance, used a lesser-known traditional form, the mosammat, to elegize the execution of a revolutionary journalist. 'Aref employed the ghazal, "the most central genre within the lyrical tradition" (p. 88), to write his "Payam-e Azadi" (Message of Freedom).
Some researchers argue that the notion of "sociopolitical ramifications of esthaetic changes" led to the idea of poets "as social leaders trying the limits and possibilities of social change".
An important movement in modern Persian literature centered on the question ofmodernization andWesternization and whether these terms are synonymous when describing the evolution of Iranian society. It can be argued that almost all advocates of modernism in Persian literature, from Akhundzadeh, Kermani, and Malkom Khan to Dehkhoda, Aref, Bahar, andTaqi Rafat, were inspired by developments and changes that had occurred in Western, particularly European, literatures. Such inspirations did not mean blindly copying Western models but, rather, adapting aspects of Western literature and changing them to fit the needs of Iranian culture.
Persian literature in Afghanistan has also experienced a dramatic change during the last century. At the beginning of the 20th century, Afghanistan was confronted with economic and social change, which sparked a new approach to literature. In 1911,Mahmud Tarzi, who came back to Afghanistan after years of exile in Turkey and was influential in government circles, started a fortnightly publication namedSaraj’ul Akhbar.Saraj was not the first such publication in the country, but in the field of journalism and literature it launched a new period of change and modernization.Saraj not only played an important role in journalism, it also gave new life to literature as a whole and opened the way for poetry to explore new avenues of expression through which personal thoughts took on a more social colour.
In 1930 (1309 AH), after months of cultural stagnation, a group of writers founded the Herat Literary Circle. A year later, another group calling itself the Kabul Literary Circle was founded in the capital. Both groups published regular magazines dedicated to culture and Persian literature. Both, especially the Kabul publication, had little success in becoming venues for modern Persian poetry and writing. In time, the Kabul publication turned into a stronghold for traditional writers and poets, and modernism inDari literature was pushed to the fringes of social and cultural life.
Two of the most prominent classical poets in Afghanistan at the time wereAbdul Haq Betab andKhalil Ullah Khalili. Betab received the honorary titleMalek ul Shoara (King of Poets). Khalili was drawn toward theKhorasan style of poetry instead of the usualHendi style. He was also interested in modern poetry and wrote a few poems in a more modern style with new aspects of thought and meaning. In 1318 (AH), after two poems byNima Youshij titled "Gharab" and "Ghoghnus" were published, Khalili wrote a poem under the name "Sorude Kuhestan" or "The Song of the Mountain" in the same rhyming pattern as Nima and sent it to the Kabul Literary Circle. The traditionalists in Kabul refused to publish it because it was not written in the traditional rhyme. They criticized Khalili for modernizing his style.
Very gradually new styles found their way into literature and literary circles despite the efforts of traditionalists. The first book of new poems was published in the year 1957 (1336 AH), and in 1962 (1341 AH), a collection of modern Persian (Dari) poetry was published in Kabul. The first group to write poems in the new style consisted ofMahmud Farani,Baregh Shafi’i,Solayman Layeq, Sohail,Ayeneh and a few others. Later,Vasef Bakhtari,Asadullah Habib andLatif Nazemi, and others joined the group. Each had his own share in modernizing Persian poetry in Afghanistan. Other notable figures includeLeila Sarahat Roshani,Sayed Elan Bahar,Parwin Pazwak, andQahar Asi. Poets likeMayakovsky,Yase Nien andLahouti (an Iranian poet living in exile in Russia) exerted a special influence on the Persian poets in Afghanistan. The influence of Iranians (e.g.Farrokhi Yazdi andAhmad Shamlou) on the newly established Afghan prose and poetry, especially in the second half of the 20th century, must also be taken into consideration.[35]
The new poetry in Tajikistan is mostly concerned with the way of life of people and is revolutionary. From the 1950s until the advent of new poetry in France, Asia and Latin America, the impact of the modernization drive was strong. In the 1960s, modern Iranian poetry and that ofMohammad Iqbal Lahouri made a profound impression in Tajik poetry. This period is probably the richest and most prolific period for the development of themes and forms in Persian poetry in Tajikistan. Some Tajik poets were mere imitators, and one can easily see the traits of foreign poets in their work. Only two or three poets were able to digest the foreign poetry and compose original poetry. In Tajikistan, the format and pictorial aspects of short stories and novels were taken from Russian and other European literature. Some ofTajikistan's prominent names in Persian literature areGolrokhsar Safi Eva,[36]Mo'men Ghena'at,[37]Farzaneh Khojandi,[38]Bozor Sobir, andLayeq Shir-Ali.
Saeed Nafisi analyzed and edited several critical works. He is well known for his works onRudaki and Sufi literature.Parviz Natel-Khanlari andGholamhossein Yousefi, who belong to Nafisi's generation, were also involved in modern literature and critical writings.[39] Natel-Khanlari is distinguished by the simplicity of his style. He did not follow the traditionalists, nor did he advocate the new. Instead, his approach accommodated the entire spectrum of creativity and expression in Persian literature. Another critic,Ahmad Kasravi, an experienced authority on literature, attacked the writers and poets whose works served despotism.[40]
Contemporary Persianliterary criticism reached its maturity afterSadeq Hedayat,Ebrahim Golestan,Houshang Golshiri,Abdolhossein Zarrinkoub andShahrokh Meskoob. Among these figures, Zarrinkoub held academic positions and had a reputation not only among the intelligentsia but also in academia. Besides his significant contribution to the maturity of Persian language and literature, Zarrinkoub boostedcomparative literature and Persian literary criticism.[41] Zarrinkoub'sSerr e Ney is a critical and comparative analysis of Rumi'sMasnavi. In turn,Shahrokh Meskoob worked on Ferdowsi'sShahnameh, using the principles of modern literary criticism.
Mohammad Taghi Bahar's main contribution to this field is his book calledSabk Shenasi (Stylistics). It is a pioneering work on the practice of Persian literary historiography and the emergence and development of Persian literature as a distinct institution in the early part of the 20th century. It contends that the exemplary status of Sabk-shinasi rests on the recognition of its disciplinary or institutional achievements. It further contends that, rather than a text on Persian ‘stylistics’, Sabk-shinasi is a vast history of Persian literary prose, and, as such, is a significant intervention in Persian literary historiography.[citation needed]
Critical analysis of Jami's works has been carried out byAla Khan Afsahzad. His classic book won the prestigious award of Iran's Year Best book in the year 2000.[43]
Historically, themodern Persian short story has undergone three stages of development: a formative period, a period of consolidation and growth, and a period of diversity.[44]
In this period, the influence of the western literature on the Iranian writers and authors is obvious. The new and modern approaches to writing is introduced and several genres have developed specially in the field of short story. The most popular trends are towardpost-modern methods andspeculative fiction.
A few notable classical poets have arisen since the 19th century, among whom Mohammad Taghi Bahar and Parvin Etesami have been most celebrated. Mohammad Taghi Bahar had the title "king of poets" and had a significant role in the emergence and development of Persian literature as a distinct institution in the early part of the 20th century.[46] The theme of his poems was the social and political situation of Iran.
Parvin Etesami may be called the greatest Persian woman poet writing in the classical style. One of her remarkable series, calledMast va Hoshyar (The Drunk and the Sober), won admiration from many of those involved in romantic poetry.[47]
Nima Yushij is considered the father of modern Persian poetry, introducing many techniques and forms to differentiate the modern from the old. Nevertheless, the credit for popularizing this new literary form within a country and culture solidly based on a thousand years of classical poetry goes to his few disciples such as Ahmad Shamlou, who adopted Nima's methods and tried new techniques of modern poetry.
The transformation brought about by Nima Youshij, who freed Persian poetry from the fetters of prosodic measures, was a turning point in a long literary tradition. It broadened the perception and thinking of the poets that came after him. Nima offered a different understanding of the principles of classical poetry. His artistry was not confined to removing the need for a fixed-length hemistich and dispensing with the tradition of rhyming but focused on a broader structure and function based on a contemporary understanding of human and social existence. His aim in renovating poetry was to commit it to a "natural identity" and to achieve a modern discipline in the mind and linguistic performance of the poet.[48]
Nima held that the formal technique dominating classical poetry interfered with its vitality, vigor and progress. Although he accepted some of its aesthetic properties and extended them in his poetry, he never ceased to widen his poetic experience by emphasizing the "natural order" of this art. What Nima Youshij founded in contemporary poetry, his successorAhmad Shamlou continued.
TheSepid poem (which translates to white poem), which draws its sources from this poet, avoided the compulsory rules which had entered the Nimai’ school of poetry and adopted a freer structure. This allowed a more direct relationship between the poet and his or her emotional roots. In previous poetry, the qualities of the poet’s vision as well as the span of the subject could only be expressed in general terms and were subsumed by the formal limitations imposed on poetic expression.
Nima’s poetry transgressed these limitations. It relied on the natural function inherent within poetry itself to portray the poet’s solidarity with life and the wide world surrounding him or her in specific and unambiguous details and scenes. Sepid poetry continues the poetic vision as Nima expressed it and avoids the contrived rules imposed on its creation. However, its most distinct difference with Nimai’ poetry is to move away from the rhythms it employed. Nima Youshij paid attention to an overall harmonious rhyming and created many experimental examples to achieve this end.[48]
Ahmad Shamlu discovered the inner characteristics of poetry and its manifestation in the literary creations of classical masters as well as the Nimai’ experience. He offered an individual approach. By distancing himself from the obligations imposed by older poetry and some of the limitations that had entered the Nimai’ poem, he recognized the role of prose and music hidden in the language. In the structure of Sepid poetry, in contrast to the prosodic and Nimai’ rules, the poem is written in more "natural" words and incorporates a prose-like process without losing its poetic distinction.Sepid poetry is a developing branch of Nimai’ poetry built upon Nima Youshij's innovations. Nima thought that any change in the construction and the tools of a poet’s expression is conditional on his/her knowledge of the world and a revolutionized outlook. Sepid poetry could not take root outside this teaching and its application.
According toSimin Behbahani, Sepid poetry did not receive general acceptance beforeBijan Jalali's works. He is considered the founder of Sepid poetry according to Behbahani.[49][50]Behbahani herself used the "Char Pareh" style of Nima, and subsequently turned toghazal, a free-flowing poetry style similar to the Western sonnet. Simin Behbahani contributed to a historic development in the form of the ghazal, as she added theatrical subjects, and daily events and conversations into her poetry. She has expanded the range of traditional Persian verse forms and produced some of the most significant works of Persian literature in the 20th century.
A reluctant follower of Nima Yushij,Mehdi Akhavan-Sales published hisOrgan (1951) to support contentions against Nima Yushij's groundbreaking endeavors. In Persian poetry, Mehdi Akhavan Sales has established a bridge between theKhorassani andNima Schools. The critics consider Mehdi Akhavan Sales as one of the best contemporary Persian poets. He is one of the pioneers of free verse (new style poetry) in Persian literature, particularly of modern style epics. It was his ambition, for a long time, to introduce a fresh style to Persian poetry.[51]
Forough Farrokhzad is important in the literary history of Iran for three reasons. First, she was among the first generation to embrace the new style of poetry, pioneered by Nima Yushij during the 1920s, which demanded that poets experiment with rhyme, imagery, and the individual voice. Second, she was the first modern Iranian woman to graphically articulate private sexual landscapes from a woman's perspective. Finally, she transcended her own literary role and experimented with acting, painting, and documentary film-making.[52]
Fereydoon Moshiri is best known as conciliator of classical Persian poetry with the New Poetry initiated by Nima Yooshij. One of the major contributions of Moshiri's poetry, according to some observers, is the broadening of the social and geographical scope of modern Persian literature.[53]
A poet of the last generation before the Islamic Revolution worthy of mention isMohammad-Reza Shafiei-Kadkani (M. Sereshk). Though he is from Khorassan and sways between allegiance to Nima Youshij and Akhavan Saless, in his poetry he shows the influences of Hafiz and Mowlavi. He uses simple, lyrical language and is mostly inspired by the political atmosphere. He is the most successful of those poets who in the past four decades have tried hard to find a synthesis between the two models of Ahmad Shamloo and Nima Youshij.[54]
In the twenty-first century, a new generation of Iranian poets continues to work in the New Poetry style and now attracts an international audience thanks to efforts to translate their works. Éditions Bruno Doucey published a selection of forty-eight poems by Garus Abdolmalekian entitledOur Fists under the Table (2012),[55] translated into French by Farideh Rava. Other notable names are poet and publisher Babak Abazari (1984–2015), who died under mysterious circumstances in January 2015,[56] and emerging young poet Milad Khanmirzaei.[57]
Post Modern Persian poetry
In 1990s a progressive evolution calledPostmodern Ghazal begun in the Persian poetry leading to the modern poetry that changed the balancing principle of rhythm and rhyme of the traditional Persian poetry, as did in the Free Verse poetry following the rhythm of natural speech. Now, the center of the attention was language alone, and not only rhythm was absent but the charm of language leads it to be the main axle pushing the Persian poetry forward. The three most talked about poets of the Post Modern Poetry in Iran areReza Barahani,Ali Abdolrezaei andAli Babachahi. Among them Ali Abdolrezaei enjoyed a wider admissibility due to the new language he expressed which prevailed in that period. Of these poets Reza Barahani’s “Butterflies” (or Addressed to Butterflies), Ali Abdolrezaei’s “Paris in Renault”, “So Sermon of Society”, “Shinema” and “Mothurt”, and Ali Babachahi’s “The Soft Rain is Me” belong to this genre.
In the contemporary period, the growth and manifestation of children's poetry in Persian language and literature increased and in this period we see the emergence of prominent poets such as Mahmoud Kianoosh and Abbas Yamini Sharif in young poetry andBabak Niktalab in adolescent poetry.
The book Kalagh az khoshhali dar poste khod nemi gonjeshk.
The book Kalagh az khoshhali dar poste khod nemi gonjeshk, by Reza Ghani Rayeni, exemplifies theDerridean approach to the question of language as a phenomenon in which meaning is perpetually deferred. Consequently, the text becomes fraught with confusion and contradiction as the expression of truth is postponed. Although categorized as poetry, the work can be read as a linguistic study that seeks to introduce concepts such as deconstruction intoPersian language and Persian literature.[58][59][60][61]
^Spooner, Brian (1994)."Dari, Farsi, and Tojiki". In Marashi, Mehdi (ed.).Persian Studies in North America: Studies in Honor of Mohammad Ali Jazayery. Leiden: Brill. pp. 177–178.ISBN9780936347356.Archived from the original on 22 October 2023. Retrieved12 April 2017.
^Spooner, Brian (2012)."Dari, Farsi, and Tojiki". In Schiffman, Harold (ed.).Language policy and language conflict in Afghanistan and its neighbors: the changing politics of language choice. Leiden: Brill. p. 94.ISBN978-9004201453.Archived from the original on 22 October 2023. Retrieved12 April 2017.
^Campbell, George L.; King, Gareth, eds. (2013)."Persian".Compendium of the World's Languages (3rd ed.). Routledge. p. 1339.ISBN9781136258466.Archived from the original on 22 October 2023. Retrieved12 April 2017.
^پشابادی, یداللّه (2022). "نگاهی معرفتشناختی به شعر فارسی در دیوان شاعران کرد سدة نوزدهم" [An Epistemological Look at Persian Poetry in the Divan of Kurdish Poets of the Nineteenth Century].نشریه ادبیات تطبیقی (Comparative Literature Journal) (in Persian).14 (26). دانشگاه شهید باهنر کرمان (Shahid Bahonar University of Kerman).doi:10.22103/jcl.2022.18595.3393.
^Arthur John Arberry,The Legacy of Persia, Oxford: Clarendon Press, 1953,ISBN0-19-821905-9, p. 200.
^Von David Levinson; Karen Christensen,Encyclopedia of Modern Asia, Charles Scribner's Sons. 2002, vol. 4, p. 480
^Frye, R.N., "Darī",The Encyclopaedia of Islam, Brill Publications, CD version.
^C. A. (Charles Ambrose) Storey and Franço de Blois (2004), "Persian Literature - A Biobibliographical Survey: Volume V Poetry of the Pre-Mongol Period", RoutledgeCurzon; 2nd revised edition (June 21, 2004). p. 363: "Nizami Ganja’i, whose personal name was Ilyas, is the most celebrated native poet of the Persians after Firdausi. His nisbah designates him as a native of Ganja (Elizavetpol, Kirovabad) in Azerbaijan, then still a country with an Iranian population, and he spent the whole of his life in Transcaucasia; the verse in some of his poetic works which makes him a native of the hinterland of Qom is a spurious interpolation."
^Franklin Lewis, Rumi Past and Present, East and West, Oneworld Publications, 2000. How is it that a Persian boy born almost eight hundred years ago in Khorasan, the northeastern province of greater Iran, in a region that we identify today as Central Asia, but was considered in those days as part of the Greater Persian cultural sphere, wound up in Central Anatolia on the receding edge of the Byzantine cultural sphere, in which is now Turkey, some 1500 miles to the west? (p. 9)
^Grant, Edward (2006).Science and Religion, 400 B.C. to A.D. 1550 From Aristotle to Copernicus. Johns Hopkins University Press. p. 232.
^Naidis, Mark (1972).The Western Tradition A Survey of Western Civilization. Dryden Press. p. 96.
^Abdolhossein Zarrinkoub,Naqde adabi, Tehran 1959 pp: 374–379.
^Yar-Shater, Ehsan. 1986.Persian Poetry in the Timurid and Safavid Periods, Cambridge History of Iran. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 973–974. 1986.
^Iraj Parsinejad,A History of Literary Criticism in Iran, 1866-1951, (Ibex Publishers, Inc., 2003), 14.
^Abdol Hossein Saeedian,"Land and People of Iran" p. 447.
^Kennan, Hans Dieter; et al. (2013).Vagabond Life: The Caucasus Journals of George Kennan. University of Washington Press. p. 32.(...) Iranian power and cultural influence dominated eastern Georgia until the coming of the Russians
^Inan, Murat Umut (2019). "Imperial Ambitions, Mystical Aspirations: Persian learning in the Ottoman World". InGreen, Nile (ed.).The Persianate World The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca. University of California Press. pp. 85–86.
^abcdeInan, Murat Umut (2019). "Imperial Ambitions, Mystical Aspirations: Persian learning in the Ottoman World". InGreen, Nile (ed.).The Persianate World The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca. University of California Press. p. 86.
^Inan, Murat Umut (2019). "Imperial Ambitions, Mystical Aspirations: Persian learning in the Ottoman World". InGreen, Nile (ed.).The Persianate World The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca. University of California Press. p. 85.
^Shargh Newspaper - Short news - No. 437 dated Monday, March 14, 2005.
^Translation of Persian Wikipedia content and Persian Wiktionary.
^A theater production titled The Book of the Kalagh az khoshhali dar poste khod nemi gonjeshk has been staged in Iran, and one of its actors isMina Vahid, a well-known Iranian movie star.
Farmanfarmaian, Fatema Soudavar (2009).Arjomand, Saïd Amir (ed.). "Georgia and Iran: Three Millennia of Cultural Relations An Overview".Journal of Persianate Studies.2 (1). BRILL:1–43.doi:10.1163/187471609X445464.
Aryanpur, Manoochehr.A History of Persian Literature. Tehran: Kayhan Press, 1973
Chopra, R.M., "Eminent Poetesses of Persian", Iran Society, Kolkata, 2010.
Chopra, R.M., "The Rise Growth And Decline of Indo-Persian Literature", 2012, published by Iran Culture House, New Delhi and Iran Society, Kolkata. Revised edition published in 2013.
Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since 1900 are classified as contemporary. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Today it is the official language ofIran,Tajikistan and one of the two official languages ofAfghanistan.