This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Passé simple" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(December 2019) (Learn how and when to remove this message) |
| Part ofa series on the |
| French language |
|---|
| History |
| Grammar |
| Orthography |
| Phonology |
Thepassé simple (French pronunciation:[pasesɛ̃pl],simple past,preterite, orpast historic), also called thepassé défini (IPA:[pasedefini],definite past), is the literary equivalent of thepassé composé in theFrench language, used predominantly in formal writing (including history and literature) and formal speech. As with other preterites, it is used when the action has a definite beginning and end and has already been completed. In writing it is most often used for narration.
Even though thepassé simple is a common French verb tense, used even in books for very young French children, it is usually not taught to foreigners until advanced French classes. Thepassé simple is most often formed by dropping the last two letters of the infinitive form of the verb and adding the appropriate ending.
The three main classes of French regular verbs (-er,-ir,-re) are conjugated in thepassé simple tense in the following way:
| chercher | je cherchai | tu cherchas | il/elle chercha | nous cherchâmes | vous cherchâtes | ils/elles cherchèrent |
|---|---|---|---|---|---|---|
| finir | je finis | tu finis | il/elle finit | nous finîmes | vous finîtes | ils/elles finirent |
| rendre | je rendis | tu rendis | il/elle rendit | nous rendîmes | vous rendîtes | ils/elles rendirent |
Several common irregular verbs:
| faire | je fis | tu fis | il/elle fit | nous fîmes | vous fîtes | ils/elles firent |
|---|---|---|---|---|---|---|
| venir | je vins | tu vins | il/elle vint | nous vînmes | vous vîntes | ils/elles vinrent |
| être | je fus | tu fus | il/elle fut | nous fûmes | vous fûtes | ils/elles furent |
| avoir | j'eus [ʒy] | tu eus [ty.y] | il/elle eut [i.ly] | nous eûmes [nu.zym] | vous eûtes [vu.zyt] | ils/elles eurent [il.zyʁ] |
Many other irregular verbs are easily recognized because thepassé simple often resembles the past participle. For example,il courut (he ran) is fromcourir, for which the past participle iscouru. Some, however, are totally irregular.Naitre (to be born) has a past participlené and yet thepassé simple is (for example)je naquis (I was born).
The passé simple is used to express:[1]
Le Général de Gaulle vécut 80 ans.
General de Gaulle lived for eighty years.
En 1991, l'équipe de France de tennis gagna la coupe Davis.
In 1991, the French team won the Davis Cup.
... l'image fut bonne ... cela parut pour son entourage l'essentiel ... on sentit tout de même ... son épouse lui fit signe de ...
... the impression was good ... that seemed to be the essential thing for his entourage ... they felt nevertheless ... his wife signalled to him to ...
Puis, il tourna le robinet de l'évier, se lava les mains, s'essuya au linge accroché sous le grêle tuyau ... Et elle guettait ses moindres gestes ...
Then he turned on the tap, washed his hands, dried them on the towel hanging under the thin pipe. ... And she watched his slightest movement ...
While literary and refined language still uses thepassé simple, the standard ordinary spoken language has renouncedpassé simple for thepassé composé, which means that in spoken French, there is no longer a nuance between:
Passé composé« Je suis arrivé. » ("I have arrived." I have come to town. I may have just arrived.)
and
Passé simple « J'arrivai. » ("I arrived." I came to town, but it is possible that I am not still here.)
In modern spoken French, thepassé simple has practically disappeared, but localised French has its own variations, like this sample fromLangue d'oïl in the North of France where "mangea" is replaced by "mangit":
« Malheureux comme le chien à Brisquet, qui n'allit qu'une fois au bois, et que le loup le mangit. »[2]
Unfortunate like Brisquet's dog, who went into the woods only once and whom the wolf ate.
In Canada, thepassé simple continues to be used, at least more than in France.
In modern spoken French, thepassé simple is used occasionally as a joke to make the sentence sound either more pretentious or refined, especially in the first or second person plural, which are rarely if ever used in contemporary French, even in writing.