New Testament 3rd century papyrus fragment of the Gospel of John in Greek
New Testament manuscript
Papyrus 5 is an early copy of the New Testament inGreek . It is apapyrus manuscript of theGospel of John . It is designated by thesiglum 𝔓5 in theGregory-Aland numbering of New Testament manuscripts. Using the study of comparative writing styles (palaeography ), it has been assigned to the early 3rd century.[ 1] The papyrus is housed in theBritish Library . It has survived in a very fragmentary condition, which has resulted in differing ways of transcribing the text.
Ms Oxyrhynchus 208 verso The manuscript is a fragment of three leaves, written in one column per page, 27 lines per page.[ 1] The surviving text ofJohn are verses1:23–31 ,33–40 ;16:14–30 ;20:11–17 ,19–20 ,22–25 .[ 1]
It was written in a documentary hand, in a round, upright uncial of medium size. It uses thenomina sacra throughout (sacred names , these being words/titles considered sacred inChristianity ), with the following: (ΙΗΝ ΙΗΣ ΠΡ ΠΡΑ ΠΡΣ ΘΥ ), though not for ανθρωπος.[ 2]
There is a tendency to brevity, especially in omitting unnecessary pronouns and conjunctions.[ 3]
Transcription of the text according to the reconstruction of papyrologist and Biblical scholar Philip W. Comfort.[ 1]
[leaf 1 verso (John 1:23–32 )] [1:23] εγ]ω̣ φ̣ων[η] β̣ο̣[ωντος εν τη ερημω ευ]θ̣υνατ[ε την οδονκυ καθως ει π]ε̣ν ησα[ιας ο προφητης[24] και απεσ τ]α̣λμενοι [ησαν εκ των φαρισαι ω]ν[25] και ηρ̣ω̣[τησαν αυτον τι ουν βα π̣τ̣ιζεις ει [συ ουκ ει οχς ουδε ηλιας ουδε ο προ[φητης[26] απεκριθη αυτοις ο ιωανν[ης λεγων εγω βαπτιζω εν υ δατι μ[εσος υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδα[τε[27] ο οπισω μου ερχομε ν]ος [ο]υ ο[υκ ειμι αξιος ινα λυσω αυ του τον [ιμαντα του υποδηματος [28] ταυτα εν β[ηθανια εγενετο περαν του ιο[ρδανου οπου ην ο ιωαν ν]ης βαπτι[ζων[29] τη επαυριον βλε πει τονιην [ερχομενον προς αυτον και λεγει [ιδε ο αμνος τουθυ ο αιρω την αμαρ[τιαν του κοσμου[30] ουτος εστιν υπερ [ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται α[νηρ ος εμπροσθεν μου γεγον[εν οτι πρωτος μου ην[31] καγω ο̣υ̣κ η̣δ̣[ειν αυτον αλλ ινα φανερω θ̣η̣ [τω ισραηλ δια τουτο ηλθον ε γ̣[ω εν υδατι βαπτιζων[32] και εμαρτυ [ρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι] [τοπνα καταβαινον ως περιστεραν [εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον] [leaf 1 recto (John 1:33–41 )] [33] καγω ουκ ηδειν αυτον] αλλ ο π̣[εμψας με βαπτιζειν εν υ]δατ[ι] ε̣[κει νος μοι ειπεν εφ ον αν ι]δης το̣ [πνα καταβαινον και μεν]ον επ αυ[τον ουτος εστιν ο βαπτιζ]ων ενπνι αγιω [34] καγω εωρακα και μεμ]αρτυρηκα ο̣τι ουτος εστιν ο εκλεκτο]ς τουθυ [35] τη ε̣ παυριον ιστηκει ο ιωανν]η̣ς και εκ των μαθητων αυτου δ]υ̣ο̣[36] και εμ̣ βλεψας τωιηυ περιπατο]υντι λεγε[ι ιδε ο αμνος τουθυ [37] και εκ]ουσαν οι δ̣υ̣ο̣ μαθηται λαλουντος και η]κολουθη σαν τωιηυ [38] στραφεις δ]ε οιης και θε ασαμενος αυτους ακ]ολοθουντας λεγει αυτοις τι ζητει]τε <οι δε> ειπα̣ν̣ <αυ> <τω> ραββει ο λεγεται ερ]μηνευονε νον διδασκαλε που μεν]εις[39] λεγει αυτοις ερχεσθε και οψε]σθε ηλθαν ουν και ειδαν που μενει κ]αι παρ αυτω εμειναν την ημεραν] ε̣κ̣ε̣ι̣ν̣η̣ν̣ ω ρα ην ως δεκατη[40] ην ανδ]ρεας ο α δελφος σιμωνος πετρου εις εκ δ]υο των ακουσαντων παρα ιωαννο]υ̣ και α [κολουθησαντων αυτω[41] ευρισκει] [ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον] [σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν] [τον μεσσιαν ο εστιν ερμηνευομενον]
Leaf 2 recto (fragment of John 16:14-22) Leaf 2 verso (fragment of John 16:22-30) [leaf 2 recto (John 16:14–22 )] [16:14] οτι εκ του εμου λημψετ]α̣ι και ανα[γγελει υμειν[15] παντα οσ]α̣ εχει οπρ ε εμα εστιν δια τουτο ειπο]ν οτι εκ τ[ου εμου λαμβανει κα]ι αν[αγ]γ̣ε̣λ̣ε̣ι̣ υμει [16] μεικρον και ουκετι θεωρειτε με κ]αιπαλιν μεικρον κ]αι οψεσθε [με[17] ειπαν ουν τινες εκ των μ]αθητων αυτου προς αλληλους τι] εστιν τουτο ο λε γει ημειν μεικρον και ου] θεωρει̣τε με και παλιν μεικρον κ]αι οψ]ε̣σ̣θ̣ε̣ μ̣ε̣ κ̣α̣ι̣ [οτ]ι̣ υπαγω προς τον]πρα [18] ελεγον ο̣υ̣ν τι εστιν τουτο] μ̣εικρον ο̣υ̣κ οιδα μεν τι λαλει[19] εγ]νω <ο>ιης οτι η̣[θ]ε̣λον αυτον ερωταν] κ̣αι ειπενπ αυτ[ο]ις περι τουτου ζητ]ε̣ιτε με μετ αλληλω[ν οτι ειπον μεικρ]ον και ου θεωρει[τε με και παλιν μεικρο]ν και οψεσθε με [20] αμην αμην λεγ]ω υμειν οτ[ι κ]λα[υσετε και θρηνησ]ετε υμεις ο δε κοσμος χαρησετ]αι υμεις λυπηθη σεσθε αλλ η λυπ]η υμων εις χαραν γενησεται[21] η γυν]η οταν τικτη λυ πην εχει οτι ηλθεν] η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το] παιδ[ι]ον ουκε̣ τι μνημονευει της θλ]ειψ[ε]ως δι α την χαραν οτι εγενν]ηθ̣η ανθρω πος εις τον κοσμον ][22] και υμεις ουν [leaf 2 verso (John 16:22–30 )] νυν μεν [λυπεν εχετε παλιν δε οψομαι υ[μας και χαρησεται υμων η καρδια [και την χαραν υμων ου δεις αρει [αφ] υμων[23] και εν εκεινη τη ημερ̣[α] ε[μ]ε̣ [ουκ ερωτησετε ουδεν [α]μην α̣[μην λεγω υμειν αν τι αιτη[σ]η̣τε [τονπρα δωσει υμειν [24] εν τω ον[ο]ματ̣[ι μου αιτειτε καικαι λημψεσθε ι[να η χαρα υμων η π̣επληρω[μ]ε[ν]η [[25] ταυτα εν παροι μ̣ιαις λελ[α]ληκα [υ]μειν ερχεται ω̣ρ̣α̣ οτε ο̣υκετ[ι εν παροιμιαις λα λησω υμειν αλλα παρρησια περι τουπρς απαγγε[λω υμειν [[26] εν ε κεινη τη ημερα [εν τω ονοματι μου αιτησεσθε [και ου λεγω υμειν ο]τι εγω ερωτησ[ω τονπρα [[27] αυτος γ]αρ οπρ φιλει υμ[ας οτι υμεις εμε πεφιληκα̣τε̣ και [πεπιστευκατε οτι παραθυ εξηλθ[ον[28] εξηλθον παρα τουπρς και ε[ληλυθα εις τον κ̣ο̣σ̣μον παλιν α̣[φιημι τον κοσμον και πορευομαι προ[ς τονπρα [29] λε γ̣ο̣υ̣σ̣ιν <αυτω> οι μ[αθηται αυτου ιδε νυν εν παρρη̣σια λ[αλεις και παροιμιαν ου δεμιαν λ[εγεις[30] νυν οιδαμεν οτι οιδας πα̣[ντα ου χρειαν εχεις
[leaf 3 recto (John 20:9–19 )] [[9] ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην] [οτι δει αθτον εκ νεκρων αναστηναι] [[10] απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι] [μαθηται[11] μαρια δε ειστηκει προς τω] μνημ[ειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυ[ψεν εις το μνημειον[12] και θεω ρει δυο [αγγελους εν λευκοις καθεζομε ν[ους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τ[οις ποσιν οπου εκειτο το σωμα τουιηυ [13] και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι][κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τονκν ] μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον [14] ταυτα [ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και [θεωρει τονιην εστωτα και ου κ ηδει [οτιιης εστιν[15] λεγει αυτηιης γυναι [τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκου[σα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω [κε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι π[ου εθηκας αυτον καγω αυτον αρω [[16] λεγει αυτηιης μαριαμ στραφει σα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραβ] β[ουνι [κε μου[17] λεγει αυτηιης μη μ[ου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τ̣[ονπρα πορευου δε προς τους αδελ [φους μου και ειπε αυτοις αναβαινω] [προς τονπρα μου καιπρα υμων και] [θν μου καιθν υμων[18] ερχεται μαριαμ] [η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθη] [ταις οτι εωρακα τονκν και ταυτα] [leaf 3 verso (John 20:19–26 )] [ειπεν αυτη[19] ουσης ουν οψιας τη] [ημερα εκεινη τη μια σαββατων] [και των θυρων κεκλεισμενων] [οπου ησαν οι μαθηται δια τον] φοβον των ιουδαιων] η̣[λθεν ο ιης και εστη εις το μεσο]ν <και> λεγειειρηνη υμειν[20] και τ]ουτ' ειπω εδειξεν τας χειρας και την πλε]υ ραν εχαρησαν ουν οι μαθητ]αι ι [δοντες τονκν [21] ειπεν ουν αυτοις] [οις παλιν ειρηνη υμειν καθως] [απεσταλκεν με οπρ καγω πεμ] [πω υμας[22] και τουτο ειπων ενεφυσ ησεν και λεγει αυτοις λαβετεπνα α γιον[23] αν τινων αφητε ταςν αμ]αρτιας αφεωνται αυτοις αν τινων] κρατητε κεκρατηνται[24] θωμας εις εκ τω]ν δω δεκα ο λεγομενος διδυμος ο]υκ ην μετ αυτων οτε ουν ηλθ]ενιης [25] ελεγον αυτω οι μαθηται εω]ρακαμεν τονκν ο δε ειπεν αυτοι]ς εαν μη ιδω εν ταις χερσιν τον τυ]π̣ο̣ν̣ [των ηλων και βαλω τον δακτυλον] [μου εις τον τυπον των ηλων και] [βαλω μου την χειρα εις την πλευ] [ραν αυτου ου μη πιστυσς[26] και [μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω]
Scribes and Correctors InJohn 1:38 "οι δε" was added superlineary; αυ was deleted by dots above the letters.[ 1] : 75
InJohn 16:19 "ο" was added superlineary.[ 1] : 76
InJohn 16:29 αυτω was added superlineary.[ 1] : 78
InJohn 20:19 και was added superlineary.[ 1] : 78
Grenfell and Hunt
InJohn 1:34 it reads ὁ ἐκλεκτός together with the manuscripts𝔓106 , א,b ,e ,ff2 , syrc, s .
InJohn 16:17 at line 7 of the recto of the second fragment there appears to be extra space which would require some additional material.[ 2] : 405
InJohn 16:20 , λυπηθησεσθε originally read λουπηθησεσθε, to which the scribe corrected to λυπηθησεσθε. In16:21 , λυπην originally read λοιπην, to which the scribe corrected to λυπην. In16:27 , it singularly omits εγω. In20:19 the scribe originally omitted και, but then added it superlinearly later on.[ 1] : 78
At line 19 of the third folio of the recto (John 20:16 ) the missing fragment is difficult for a reconstruction. Grenfell & Hunt remarked that there is no space for the ordinary reading ο λεγεται διδασκαλε because a line should have 34 letters, which is too long.[ 3] Grenfell & Hunt rejected another possible readingκε διδασκαλε, which is found inCodex Bezae (possible conflation), and proposedκε alone, becauseDomine is found inCodex Vercellensis and inCodex Usserianus I ,[ 3] but in the reconstructed text of the manuscript they did not decide to include this proposed variant to the text:
αρω [λεγει αυτηιης μαριαμ στραφει [σα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραβ β[ουνι . . . . . . . . . . . λεγει αυτηιης [ 3] : 5 All the editors agree that the space is insufficient for ο λεγεται διδασκαλε (John 20,16) butκε alone is too short and it is not supported by any Greek manuscript. Elliott & Parker have suggested ο λεγεταικε .[ 4] It was supported by Biblical scholar Peter Head.[ 2] : 405 Comfort proposedκε μου though this reading is not supported by any known Greek manuscript.[ 1] : 77 It is close forκε διδασκαλε ofCodex Bezae and Old-Latin Magister Domine or Domine.[ 5]
The Greek text of this codex is considered a representative of theWestern text-type . Biblical scholarKurt Aland ascribed it as a "Normal text", and placed it inCategory I of his New Testament manuscript classification system.[ 6] It stays in close agreement withCodex Sinaiticus againstCodex Vaticanus (e.g.John 1:27 .34 ;16:22 .27 .28 ;20:25 ).[ 1] "This agreement is unfortunately obscured by mutilation".[ 3] : 2
The manuscript was discovered at the end of the 19th century by Grenfell and Hunt inOxyrhynchus ,Egypt . The first and third leaves were published inOxyrhynchus Papyri , Part II (1899), no. 208. Biblical scholarCaspar René Gregory classified it under number 5 on his list.[ 7] The second leaf (John 16:14–30 ) was published in 1922 as Oxyrhynchus no. 1781.[ 8]
It was examined by Grenfell, Hunt,Karl Wessely ,[ 9] Schofield, and Comfort.[ 1]
It is currently housed at theBritish Library (Inv. nos. 782, 2484) inLondon .[ 6] [ 10]
^a b c d e f g h i j k l Comfort, Philip Wesley ; David P. Barrett (2001).The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts . Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers. p. 73.ISBN 978-0-8423-5265-9 .^a b c Head, Peter M. (2004)."The Habits of New Testament Copyists Singular Readings in the Early Fragmentary Papyri of John" .Biblica .85 : 404. Archived from the original on 2011-07-25. Retrieved2018-03-12 . {{cite journal }}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link )^a b c d e Grenfell, Bernard Pyne ;Hunt, Arthur Surridge (1899).The Oxyrynchus Papyri . Vol. 2. London: Oxford University Press. pp. 1– 8.^ Elliott & Parker,The New Testament in Greek IV. The Gospel according to St. John , volume 1,The Papyri (Leiden: Brill, 1995), 34. ^ UBS3, p. 410. ^a b Aland, Kurt ;Aland, Barbara (1995).The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism . Translated by Erroll F. Rhodes. Grand Rapids:William B. Eerdmans Publishing Company . p. 96.ISBN 978-0-8028-4098-1 .^ C. R. Gregory,Textkritik des Neuen Testaments III (Leipzig: 1909), p. 1085. ^ Frederic G. Kenyon, "Handbook to the Textual Criticism of the New Testament", London2 , 1912, p. 42. ^ Karl Wessely ,Les plus anciens monuments du christianisme , PO 4/2 (1907), pp. 145–148.^ "Liste Handschriften: Papyrus 5" . Münster: Institute for New Testament Textual Research. Retrieved13 August 2011 .Grenfell, Bernard Pyne ;Hunt, Arthur Surridge (1922).The Oxyrynchus Papyri . Vol. XV. London: Oxford University Press. pp. 8– 12.C. R. Gregory , "Textkritik des Neuen Testaments", Leipzig 1909, vol. 3, p. 1085.Gregory, Caspar René (1908).Die griechischen Handschriften des Neuen Testament . Leipzig: J.C. Hinrichs. p. 45.Karl Wessely ,Les plus anciens monuments du christianisme , PO 4/2 (1907), pp. 145–148.Wikimedia Commons has media related to
Papyrus 5 .
Bible (New Testament )
Content (chronological) Phrases People Places "I am " sayings Related Adaptations Manuscripts Sources