Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Pape Satàn, pape Satàn aleppe

From Wikipedia, the free encyclopedia
Line in Dante's Inferno
Plutus inDivina Commedia, in an engraving byGustave Doré.

"Pape Satàn, pape Satàn aleppe" is the opening line ofCanto VII ofDante Alighieri'sInferno. The line, consisting of three words, is famous for the uncertainty of its meaning, and there have been many attempts to interpret it. Modern commentators on theInferno view it as some kind of demonic invocation toSatan.[1][2]

Text

[edit]

The line is a shout byPlutus. Plutus was originally the Roman god of wealth, but in theInferno, Dante has made Plutus into a repulsive demon who guards the fourth circle, where souls who have abused their wealth through greed or improvidence are punished.[3]The fullstrophe, plus the following four, which describes Dante's andVirgil's entire meeting and confrontation with Plutus reads:

"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!",
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,

disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia."

Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.

Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo."

Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.[4]

Translation:

"Pape Satan, Pape Satan, Aleppe!"
Thus Plutus with his clucking voice began;
And that benignant Sage, who all things knew,

Said, to encourage me: "Let not thy fear
Harm thee; for any power that he may have
Shall not prevent thy going down this crag."

Then he turned round unto that bloated lip,
And said: "Be silent, thou accursed wolf;
Consume within thyself with thine own rage.

Not causeless is this journey to the abyss;
Thus is it willed on high, where Michael wrought
Vengeance upon the proud adultery."

Even as the sails inflated by the wind
Involved together fall when snaps the mast,
So fell the cruel monster to the earth.

The scant information that can be gleaned from the text is this:

  1. Virgilunderstands the meaning ("And that benignant Sage, who all things knew..."), and is replying.
  2. That the line isjust the beginning of something else ("Thus Plutus with his clucking voice began...").
  3. It isan expression of anger ("And said: "Be silent, thou accursed wolf / Consume within thyself with thine own rage.").
  4. That it hasthe effect of a threat to Dante ("And that benignant Sage, who all things knew, / Said, to encourage me: "Let not thy fear / Harm thee; for any power that he may have / Shall not prevent thy going down this crag.").

Possible explanations

[edit]

The only word with fairly obvious meaning is "Satàn", namelySatan; which comes from the Hebrew wordהַשָׂטָן (ha-Satan), which translated literally means "the adversary".

The earliest interpretations

[edit]

Some interpretations from the earliest commentators on theDivine Comedy include:

  • The word "pape" might be a rendering ofLatinpapae, or fromGreekπαπαί (papaí). Both words are interjections of anger or surprise, attested in ancient authors (comparable to the English "damn!", or just "oh!").[5][6]
  • The word "aleppe" could be an Italian version of the word for "alef", the Hebrew letterא (a) (comparePhoenicianalep and Greekalpha). The consonant shift here is comparable to that inGiuseppe, the Italian version of the nameJoseph. In Hebrew,alef also means "number one" or "the origin that contains everything". It may also be interpreted as a metaphor for the "head", "the first and foremost". This was an attribute for God in late medieval expressions, meaning "the majesty" (of God). "Alef" was also a medievalinterjection (like "Oh God!").[5][6]

With these interpretations, the verse would mean "Oh, Satan, o Satan, god, king!".[6]

The prayer theory

[edit]

The word "pape" might come from LatinPape, an old Roman term for "emperor", or "father". The double mention of "pape" together with "Satan" (here interpreted as the fallen angelSatan) and the break (the comma) in thehendecasyllable, gives it a tone of a prayer or an invocation to Satan, although there is no apparent verb. It might be also an invocation of the evil within the intruders.

Domenico Guerri's theory

[edit]

Domenico Guerri researched medieval glossaries thoroughly in 1908, and interpreted it as "Oh Satan, oh Satan, God", which he wrote was meant as an invocation against travellers.[7]

Abboud Rashid's theory

[edit]

Abboud Abu Rashid, the first translator of theDivine Comedy intoArabic (1930–1933), interpreted this verse as a phonetic translation of the spoken Arabic, "Bab Al-Shaytan, Bab Al-Shaytan, Ahlibu!", meaning "The door of Satan, the door of Satan, proceed downward!". According to some scholars, although Dante did not speak Arabic, he could have drawn some inspiration from Islamic sources.[8] Doubts arise, however, because the meaning of this interpretation does not really match the reaction of Dante and Virgil (anger and fear), nor Virgil's answer, and Dante directly indictsMuhammad (or Mahomet) as a spreader of religious schism.

The Hebrew theory

[edit]

Some commentators[9] claim that the sentence is phonetic Hebrew, "Bab-e-sciatan, bab-e-sciatan, alep!". This would be the opposite of the sentence thatJesus spoke in the Gospel according toSt Matthew 16:18, "...and the gates of Hell shall not prevail against it". The meaning of this utterance would be that Hell (Satan) has conquered.[6]

The French theories

[edit]

Two suggestions have been proposed interpreting the words of Plutus as French.

The first reads: "Paix, paix, Satan, paix, paix, Satan, allez, paix!" ("Peace, peace, Satan, peace, peace, Satan, come on, peace!"). The latter phrase can be interpreted as "Satan, make peace!".[6]Benvenuto Cellini, in his autobiography, reports hearing the phrase in Paris, transliterating it as "Phe phe, Satan, phe phe, Satan, alè, phe" and interpreting it as "Be quiet! Be quiet Satan, get out of here and be quiet."[10]

The second interpretation, elaborating on the first, is: "Pas paix Satan, pas paix Satan, à l'épée" ("No peace, Satan! No peace, Satan! To the sword!").[11] According to Giovanni Ventura, Dante's intention was to hidePhilip IV of France behind Plutus, god of greed, and that was the reason why Plutus was made to speak French instead of Greek.[11] Dante considered Philip the Handsome as the enemy of Christianity, and of Papacy, due to his rapacity.[11] The words of Plutus are also a blaspheme quotation of Jesus' words in the Gospel Matthew 10:34 ("Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send [or bring] peace, but a sword.").[11][12] This interpretation implies a transposition of the tonic accent, for metrical purposes, from the 11th to the 10th syllable, from "aleppé" to "alèppe", similarly to what happens at line 28, where the tonic accent shifts from "pur lì" to "pùr li".[11]

The Flemish theory

[edit]

Another solution published by Giancarlo Lombardi in April 2021[13][14][15] asserts that the words are thephonetic transcription of a sentence in the medievalFlemish dialect ofBruges (Middelwestvlaamsch), written as "Pape Satan, pape Satan, help!" or "helpe!" and pronounced as "Pape Satan, pape Satan, alp!" or "alpe!" (This pronunciation, characteristic of Bruges and its region ofWest Flanders, is attested since 1150–1200 until the present day.) Dante would clearly indicate that he heard these words "with clucking voice" because of the guttural pronunciation of "alp" (especially the "L" — inFlemish/Dutch as in English, "kloek" is indeed the "chioccia"), typical of that dialect. By the phenomena known asanaptyxis and perhaps paragogy, typical of the Tuscan dialect of his day (as in "salamelecco" fromAs-salamu alaykum, also in modern Italian usage, and in "amecche" from Hebrew "amech" or "amcha" in Inf., XXXI, 67), Dante arrives at the transcription found in the poem. Dante might have used specifically the Flemish dialect of Bruges because of the intense commercial relationships that existed between Florence and Bruges since the 13th century (Plutus being the god of wealth). The poem includes two references to Bruges[citation needed] and further references to the Tuscan families involved in business there. The meaning in Flemish would be "Father Satan, father Satan, help!", where "Pape" refers to the priest at the head of a parish. (TheMiddelwestvlaamsch word for "Pope" would bePawes, but it is very unlikely that Dante would have known Flemish.) The verse would then allude to theGospel of Matthew (Matthew 16 andMatthew 21–23), and its intended meaning would be to condemn the exercising of temporal power by the Western Church.

Sources

[edit]
  1. ^Dorothy L. Sayers,Hell: notes on Canto VII, Penguin, 1949,ISBN 0-14-044006-2.
  2. ^Mark Musa,Inferno: notes on Canto VII, Penguin, 2002,ISBN 0-14-243722-0.
  3. ^Björkesson, Ingvar (2006).Den gudomliga komedin (Divine Comedy), comments by Ingvar Björkesson. Levande Litteratur (in Swedish).Natur & Kultur. p. 425.ISBN 978-91-27-11468-5.
  4. ^"Italian text from Princeton Dante Project". Archived fromthe original on 2019-04-29. Retrieved2010-02-12.
  5. ^abVittorio Sermonti,Inferno, Rizzoli 2001, p. 134.
  6. ^abcdeBerthe M. Marti, "A Crux in Dante's Inferno,"Speculum, Vol. 27, No. 1 (Jan 1952), pp. 67–70.
  7. ^Domenico Guerri,Di alcuni versi dotti nella "Divina Commedia",Città di Castello, 1908
  8. ^Philip K. Hitti, "Recent Publications in Arabic or Dealing with the Arabic World,"Journal of the American Oriental Society, Vol. 54, No. 4 (Dec 1934), pp. 435–438.
  9. ^Ernesto ManaraArchived 2013-01-21 at theWayback Machine, inIl Propugnatore, 1888.
  10. ^Benvenuto Cellini (tr. Julia Conaway Bondanella andPeter E. Bondanella),My Life, Oxford University Press, 2002,ISBN 0-19-282849-5, p. 262 and note on p. 438.
  11. ^abcdeL'incompreso verso di Dante, by Giovanni Ventura, 1868.
  12. ^Matthew 10:34 KJV
  13. ^Lombardi, Giancarlo (2021)."Pape Satan: il messaggio pasquale a lungo nascosto alla base della Divina Commedia (Pape Satan: the long hidden Easter message at the basis of the Divina Commedia)".Riscontri. XLIII, n. 1:25–54.
  14. ^Ladolfi, Giuliano (29 August 2021). "Pape Satàn... E se fosse fiammingo?".Avvenire. p. 19.
  15. ^Lombardi, Giancarlo (2022).L'Estetica Dantesca del Dualismo. Borgomanero: Giuliano Ladolfi Editore (published September 2022).ISBN 9788866446620.

External links

[edit]
Characters
and locations
Inferno
Circles of Hell
Malebranche
Purgatorio
Paradiso
Concepts
Verses
Adaptations
Architecture
Cinema
Comics
Illustrations
Literature
Music (classical)
Music (modern)
Paintings
Sculptures
Video games
Related
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pape_Satàn,_pape_Satàn_aleppe&oldid=1337346491"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp