Pangasinan (Pangasinense) is anAustronesian language, and one of the eight majorlanguages of the Philippines. It is the primary and predominant language of the entire province ofPangasinan and northernTarlac, on the northern part ofLuzon's central plains geographic region, most of whom belong to thePangasinan ethnic group. Pangasinan is also spoken in southwesternLa Union, as well as in the municipalities ofBenguet,Nueva Vizcaya,Nueva Ecija, andZambales that border Pangasinan. A fewAeta groups and mostSambal in Central Luzon's northern part also understand and even speak Pangasinan as well.[4]
Austronesian speakers settled inMaritime Southeast Asia duringprehistoric times, perhaps more than 5,000 years ago. The indigenous speakers of Pangasinan are descendants of these settlers, who were probably part of a wave of prehistorichuman migration that is widely believed to have originated fromSouthern China viaTaiwan between 10 and 6 thousand years ago.
The wordPangasinan means 'land of salt' or 'place of salt-making'; it is derived from the root wordasin, the word for 'salt' in Pangasinan.Pangasinan could also refer to a 'container of salt or salted products'; it refers to the ceramic jar for storage of salt or salted-products or its contents.
Written Pangasinan and oral literature in the language flourished during the Spanish and American period. Writers like Juan Saingan, Felipe Quintos, Narciso Corpus, Antonio Solis, Juan Villamil, Juan Mejía and María C. Magsano wrote and published in Pangasinan. Felipe Quintos, a Pangasinan officer of the Katipunan, wroteSipi Awaray: Gelew Diad Pilipinas(Revolución Filipina), a history of the Katipunan revolutionary struggle in Pangasinan and surrounding provinces. Narciso Corpus and Antonio Solis co-wroteImpanbilay na Manoc a Tortola, a short love story. (Lingayen, Pangasinan: Gumawid Press, 1926)
Juan Villamil translatedJosé Rizal's "Mi último adiós" in Pangasinan. Pablo Mejia editedTunong, a news magazine, in the 1920s. He also wroteBilay tan Kalkalar nen Rizal, a biography of Rizal. Magsano publishedSilew, a literary magazine. Magsano also wroteSamban Agnabenegan, a romance novel.Pangasinan Courier published articles and literary works in Pangasinan.Pioneer Herald publishedSinag, a literary supplement in Pangasinan. Many Christian publications in Pangasinan are widely available.
Many Pangasinan are multilingual and proficient in English, Filipino, andIlocano. However, the spread and influence of the other languages is contributing to the decline of the Pangasinan language. Many Pangasinan people, especially the native speakers are promoting the use of Pangasinan in the print and broadcast media, Internet, local governments, courts, public facilities and schools in Pangasinan. In April 2006, the creation ofPangasinan Wikipedia was proposed, which the Wikimedia Foundation approved for publication on the Internet.
In native vocabulary, /i/ and /u/ are realized as [i ~ ɪ ~ ɛ] and [u ~ ʊ ~ ɔ]. The close variants [i]/[u] are only used in stressed open syllables, while the open-mid variants [ɛ]/[ɔ] occur in open and closed final syllables before a pause. The default variants [ɪ]/[ʊ] occur in all other environments.[8]
Some speakers have /ɛ/ and /ɔ/ as distinct phonemes, but only in loanwords.[8]
Pangasinan is one of the Philippine languages that do not exhibit [ɾ]-[d] allophony, they only contrast before consonants and word-final positions; otherwise, they become allophones where [d] is only located in word-initial positions and after consonants & [ɾ] is only pronounced between vowels. Before consonants and word-final positions, [ɾ] is infree variation withtrill [r]. In Spanish loanwords, [d] and [ɾ] contrast in all word positions.
All consonantal phonemes except/h,ʔ/ may be a syllableonset orcoda. The phoneme/h/ rarely occurs in coda position. Although the Spanish wordreloj 'clock' would have been heard as[re.loh], the final/h/ is dropped resulting in/re.lo/. However, this word also may have entered the Pangasinan lexicon at early enough a time that the word was still pronounced/re.loʒ/, with thej pronounced as inFrench, resulting in/re.los/ in Pangasinan. As a result, both/re.lo/ and/re.los/ occur.
The glottal stop/ʔ/ is not permissible as coda; it can only occur as onset. Even as an onset, the glottal stop disappears in affixation. Glottal stop/ʔ/sometimes occurs in coda in words ending in vowels, only before a pause.
^abMarkerssay andsaray are used in place ofso andso saray respectively in the beginning of a sentence.
^Say may come fromsa +-y,sa being a proximal demonstrative and-y an alternative form ofso.
^abcdefMarkersso,na,si, andni can optionally be-y if the previous word ends in either a vowel or the consonant /n/. The final /n/ of the previous word is deleted when-y is attached (<'y> in orthography with mandatory apostrophe if attached to a word ending in /n/).
^abMarkered can optionally be-d if the previous word ends in either a vowel or the consonant /n/(<'d> in orthography). The final /n/ of the previous word is deleted when-d is attached.
^Dyad is used instead ofed if it is at the beginning of a sentence.Dyad came fromdia (here) +ed.
^abThe initial /i/ inira so andiray is dropped if the previous word ends in a vowel, spelled as 'ra so and 'ray in orthography.
Benton (1971)[11] lists a number of affixes for nouns. Benton describes affixes in Pangasinan as either "nominal" (affixes attached directly to nouns) and "nominalizing" (affixes which turn other parts of speech into nouns). Benton also describes "non-productive affixes", affixes which are not normally applied to nouns, and only found as part of other pre-existing words. Many of these non-productive affixes are found within words derived fromSpanish.
TheLatin script was introduced during theSpanishcolonial period. Pangasinanliterature, using the indigenous syllabary and the Latin alphabet, continued to flourish during the Spanish andAmerican colonial period. Pangasinan acquired manySpanish andEnglish words, and some indigenous words were Hispanicized or Anglicized. However, use of the ancient syllabary has declined, and not much literature written in it has survived.
Most of the loan words in Pangasinan areSpanish, as the Philippines was ruled by Spain for more than 300 years. Examples arelugar ('place'),podir (frompoder, 'power, care'),kontra (fromcontra, 'against'),birdi (verde, 'green'),ispiritu (espíritu, 'spirit'), andsanto ('holy, saint'). Other loanwords came from English and Ilocano, as the latter is spoken as a second language. Another source of loanwords isKapampangan, because of the migration of Kapampangans who passed throughAgno River from Pampanga and south Tarlac; most Kapampangan loanwords are spoken in the dialects of central Pangasinan and north Tarlac and the most notable loanword ismasanting, meaning "beautiful".[12]
Malinac ya Labi Oras ya mareen Mapalpalnay dagem Katekep to’y linaew Samit day kogip ko Binangonan kon tampol Ta pilit na pusok ya sika'y amamayoen
Lalo la no bilay No sikalay nanengneng Napunas ya ami'y Ermen ya akbibiten No nodnonoten ko ra'y samit na ogalim Agtaka nalingwanan Anggad kaayos na bilay
Modern Pangasinan with English translation
Malinak lay Labi Oras la’y mareen Mapalpalna’y dagem Katekep to’y linaew Samit da’y kugip ko Binangonan kon tampol Lapu’d say limgas mo Sikan sika’y amamayoen Lalo la bilay No sika la’y nanengne'ng Napunas lan amin So ermen ya akbibiten No nanonotan Ko la'y samit day ugalim Ag ta ka nalingwanan Angga’d kauyos na bilay
Translation:
A night of calm An hour of peace A gentle breeze Along with it is the dew So sweet is my dream Suddenly I awake Because of your beauty You are the only one I will love Best of all, my life When it's you that I see All are wiped away The sorrows that I bear When I remember Of your sweet kindness I will not forget you Until life is gone
List of numbers from one to ten inEnglish,Tagalog and Pangasinan
English
Tagalog
Pangasinan
one
isa/ᜁᜐ
sakey/ᜐᜃᜒᜌ᜔
two
dalawa/ᜇᜎᜏ
duara,dua/ᜇᜓᜀᜇ᜵ᜇᜓᜀ
three
tatlo/ᜆᜆ᜔ᜎᜓ
talora,talo/ᜆᜎᜓᜇ᜵ᜆᜎᜓ
four
apat/ᜀᜉᜆ᜔
apatira,apat/ᜀᜌᜆᜒᜇ᜵ᜀᜉᜆ᜔
five
lima/ᜎᜒᜋ
limara,lima/ᜎᜒᜋᜇ᜵ᜎᜒᜋ
six
anim/ᜀᜈᜒᜋ᜔
anemira,anem/ᜀᜈᜒᜋᜒᜇ᜵ᜀᜈᜒᜋ᜔
seven
pito/ᜉᜒᜆᜓ
pitora,pito/ᜉᜒᜆᜓᜇ᜵ᜉᜒᜆᜓ
eight
walo/ᜏᜎᜓ
walora,walo/ᜏᜎᜓᜇ᜵ᜏᜎᜓ
nine
siyam/ᜐᜒᜌᜋ᜔
siamira,siam/ᜐᜒᜀᜋᜒᜇ᜵ᜐᜒᜀᜋ᜔
ten
sampu/ᜐᜋ᜔ᜉᜓ
samplora,samplo/ᜐᜋ᜔ᜉᜓᜎᜓᜇ᜵ᜐᜋ᜔ᜉᜓᜎᜓ
Cardinal numbers:
Pangasinan
English
isa,sakey,san-
one
dua,dua'ra (dua ira)
two
talo,-tlo,talo'ra (talo ira)
three
apat,-pat,apatira (apat ira)
four
lima,lima'ra (lima ira)
five
anem,-nem,anemira (anem ira)
six
pito,pito'ra (pito ira)
seven
walo,walo'ra (walo ira)
eight
siam,siamira (siam ira)
nine
polo,samplo (isa'n polo),samplo'ra (isa'n polo ira)
tens, ten
lasus,sanlasus (isa'n lasus)
hundreds, one hundred
libo,sakey libo
thousands, one thousand
laksa,sanlaksa (isa'n laksa),sakey a laksa
ten thousands, ten thousand
Ordinal numbers:
Ordinal numbers are formed with the prefixkuma- (ka- plus infix-um). Example:kumadua, 'second'.
Associative numbers:
Associative numbers are formed with the prefixka-. Example:katlo, 'third of a group of three'.
Fractions:
Fraction numbers are formed with the prefixka- and an associative number. Example:kakatlo, 'third part'.
Multiplicatives:
Multiplicative ordinal numbers are formed with the prefixpi- and a cardinal number from two to four orpin- for other numbers except for number one. Example:kaisa, 'first time';pidua, 'second time';pinlima, 'fifth time'.
Multiplicative cardinal numbers are formed with the prefixman- (mami- ormamin- for present or future tense, andami- oramin- for the past tense) to the corresponding multiplicative ordinal number. Example:aminsan, 'once';amidua, 'twice';mamitlo, 'thrice'.
Distributives:
Distributive cardinal numbers are formed with the prefixessan-,tag-, ortunggal and a cardinal number. Example:sansakey, 'one each';sanderua, 'two each'.
Distributive multiplicative numbers are formed with the prefixesmagsi-,tunggal, orbalangsakey and a multiplicative cardinal number. Example:tunggal pamidua, 'twice each';magsi-pamidua, 'each twice'.
Silverio, Julio F. (1976).New English-Pilipino-Pangasinan Dictionary. Manila: National Book Store.OCLC3371251.
Garcia, Alta Grace Q. (1981).Morphological Analysis of English and Pangasinan Verbs. Manila: Rex Book Store.OCLC989412334.
Say Santa Biblia (in Pangasinan). Manila: Philippine Bible Society. 1982.ISBN9789712900228.
Maung A Balita Para Sayan Panaon Tayo (in Pangasinan). Philippine Bible Society and United Bible Societies. 1983.OCLC54302118.
Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania (2015).Balon Mundo a Patalos na Masanton Kasulatan. Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
Tungol, Mario "Guese" (1993).Modern English-Filipino Pangasinan Dictionary. Manila:Merriam Webster.OCLC70045401.
Church of Christ (n.d.).Say Cancanta. Includes translations of English songs like "Joy to the World," and "What A Friend We Have in Jesus."
Jovellanos, Emiliano (2002).Pangasinan-English English-Pangasinan Dictionary. The compilation has 20,000 entries.
Jovellanos, Mel V. (March 2007).Pangasinan-English English-Pangasinan Language Dictionary (in Pangasinan). Calasiao: Corpuz Press.
^abcdRonald S. Himes (1998). "The Southern Cordilleran Group of Philippine Languages".Oceanic Linguistics.37 (1):120–177.doi:10.2307/3623282.JSTOR3623282.