Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Old Spanish

From Wikipedia, the free encyclopedia
Medieval form of the Spanish language, initially was Vulgar Latin
Old Spanish
Old Castilian
roman,romançe,romaz
Native toCrown of Castile
RegionIberian peninsula
EthnicityCastilians, laterSpaniards
Era9th–15th centuries
Early forms
Latin
Aljamiado (marginal)
Language codes
ISO 639-3osp
osp
Glottologolds1249
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Old Spanish (roman,romançe,romaz;[3]Spanish:español medieval), also known asOld Castilian orMedieval Spanish, refers to the varieties ofIbero-Romance spoken predominantly inCastile and environs during theMiddle Ages. The earliest, longest, and most famous literary composition in Old Spanish is theCantar de mio Cid (c. 1140–1207).

Phonology

[edit]
Spanish language
A manuscript of theCantar de mio Cid, 13th century
Overview
History
Grammar
Dialects
Dialectology
Interlanguages
Teaching

Vowels

[edit]

Monophthongs

[edit]
FrontCentralBack
Closeiu
Mideo
Opena

Diphthongs

[edit]
/i͡e//u͡e/

Consonants

[edit]
Penny (2002:96)
LabialDental(Denti-)Alveolar(Pre-)PalatalVelar
Nasalmnɲ
Stop/Affricatevoicelessptt͡st͡ʃk
voicedbdd͡zɡ
Fricativevoicelesssʃh
voicedβzʒʝ
Laterallʎ
Trillr
Flapɾ

(/s/ and/z/ wereapico-alveolar.)

/b/ and/β/

[edit]

These were still distinctphonemes in Old Spanish, judging by the consistency with which thegraphemes⟨b⟩ and⟨v⟩ were distinguished.[a] Nevertheless, the two could beconfused in consonant clusters (as inalba~alva “dawn”) or in word-initial position, perhaps after/n/ or a pause./b/ and/β/ appear to have merged in word-initial position by about 1400 and in all other environments by the mid–late 16th century at the latest.[4]

/h/

[edit]

At an archaic stage, the realizations of/h/ (from Latin/f/) would have been approximately as follows:[5]

  • [ɸ] before[iea] or[jɾl]
  • [h][b] before[o] or[u]
  • [ʍ] or[hɸ] before[w]

By early Old Spanish,[ɸ] had been replaced with[h] before all vowels[6] and possibly before[j] as well.[7]

In later Old Spanish, surviving[ɸ] and[ʍ]/[hɸ] were modified to[f] in urban speech, likely due to the influx of numerousFrench andOccitan speakers (and their particular pronunciation of Latin) beginning in the twelfth century.[8] Various words with[f] were then borrowed into Spanish, leading tominimal pairs like[ˈfoɾma] “form” (a borrowing) and[ˈhoɾma] “shoemaker's last” (inherited from Latinforma). The result was a new phoneme/f/, distinct from/h/.[9]

/ʒ/

[edit]

Possibly realized as[d͡ʒ] after pauses or certain consonants[10] (judging by outcomes inJudeo-Spanish).[11]

Development of sibilants to modern Spanish

[edit]
Main article:Phonological history of Spanish coronal fricatives § Historical_evolution
  1. /t͡sd͡z/ deaffricated to/s̻z̻/.[c]
  2. /z̻zʒ/ devoiced and merged into/s̻sʃ/.[d]
  3. /ʃ/ was retracted to/x/.
  4. /s̻/ (depending on dialect) merged into/s/ or fronted to/θ/.

Orthography

[edit]
Al-Fatiha with Spanish translations inAljamiado script above each line of Arabic Quranic text.[12]

Scripts

[edit]

Old Spanish was generally written in some variation of theLatin script. It was also sometimes written inArabic script in a practice calledAljamiado.

ʎ/

[edit]

These sounds were spelt⟨nn⟩ and⟨ll⟩ respectively.[e]⟨nn⟩ was oftenabbreviated to⟨ñ⟩, which went on to become the normal spelling of/ɲ/ in Modern Spanish.

Graeco-Latin diagraphs

[edit]

Old Spanish featured the digraphs⟨ch⟩,⟨ph⟩,⟨(r)rh⟩, and⟨th⟩ which were simplified to⟨c⟩,⟨f⟩,⟨(r)r⟩,⟨t⟩ in Modern Spanish. Examples include:

  • christiano (moderncristiano)
  • triumpho (moderntriunfo)
  • myrrha (modernmirra)
  • theatro (modernteatro)

⟨y⟩

[edit]

⟨y⟩ often stood for/i/ in word-initial position. In this context it has since been respelt to⟨i⟩ in Modern Spanish.

Sibilants

[edit]

(The following table does not account forsandhi contexts.)

[citation needed]
consonantspellingcontext
/t͡s/⟨ç⟩any
⟨c⟩before⟨e⟩ or⟨i⟩
⟨z⟩final
before a voiceless consonant
/d͡z/before a voiced consonant
initial
intervocalic
/s/⟨ss⟩intervocalic
⟨s⟩initial
before a voiceless consonant
/z/before a voiced consonant
intervocalic
/ʃ/⟨x⟩any
⟨i⟩[f]final
/ʒ/before a vowel
⟨g⟩before⟨e⟩ or⟨i⟩
/t͡ʃ/⟨ch⟩any

Morphology

[edit]

In Old Spanish,perfect constructions of movement verbs, such asir ('(to) go') andvenir ('(to) come'), were formed using the auxiliary verbser ('(to) be'), as in Italian and French:Las mugieresson llegadas a Castiella was used instead ofLas mujeres han llegado a Castilla ('The women have arrived in Castilla').

Possession was expressed with the verbaver (Modern Spanishhaber, '(to) have'), rather thantener:Pedro ha dos fijas was used instead ofPedro tiene dos hijas ('Pedro has two daughters').

In theperfect tenses, thepast participle often agreed with thegender andnumber of thedirect object:Maríaha cantadas dos canciones was used instead of Modern SpanishMaría ha cantado dos canciones ('María has sung two songs'). However, that was inconsistent even in the earliest texts.

The prospective aspect was formed with the verbir ('(to) go') along with the verb in infinitive, with the difference that Modern Spanish includes the prepositiona:

Al Çid beso la mano, la sennaua tomar. (Cantar de mio Cid, 691)
Al Cid besó la mano, la enseñava a tomar. (Modern Spanish equivalent)

Personal pronouns andsubstantives were placed after the verb in any tense ormood unless a stressed word was before the verb.[example needed]

The future and the conditional tenses were not yet fullygrammaticalised as inflections; rather, they were still periphrastic formations of the verbaver in the present or imperfect indicative followed by the infinitive of a main verb.[13] Pronouns, therefore, by the general placement rules, could be inserted between the main verb and the auxiliary in these periphrastic tenses, as still occurs withPortuguese (mesoclisis):

E dixo: ― Tornar-m-é a Jherusalem. (Fazienda de Ultra Mar, 194)
Y dijo: ―Me tornaré a Jerusalén. (literal translation into Modern Spanish)
E disse: ― Tornar-me-ei a Jerusalém. (literal translation into Portuguese)
And he said: "I will return to Jerusalem." (English translation)
En pennargelo he por lo que fuere guisado (Cantar de mio Cid, 92)
Se lo empeñaré por lo que sea razonable (Modern Spanish equivalent)
Penhorar-lho-ei pelo que for razoável (Portuguese equivalent)
I will pawnthem it for whatever it be reasonable (English translation)

When there was a stressed word before the verb, the pronouns would go before the verb:nongelo empeñar he por lo que fuere guisado.

Generally, an unstressed pronoun and a verb insimple sentences combined into one word.[clarification needed] In acompound sentence, the pronoun was found in the beginning of theclause:la manol va besar =la mano le va a besar.[citation needed]

Thefuture subjunctive was in common use (fuere in the second example above) but it is generally now found only in legal or solemn discourse and in the spoken language in some dialects, particularly in areas ofVenezuela, to replace the imperfect subjunctive.[14] It was used similarly to its Modern Portuguese counterpart, in place of the modern present subjunctive in a subordinate clause aftersi,cuando etc., when an event in the future is referenced:

Si vos assi lofizieredes e la ventura mefuere complida
Mando al vuestro altar buenas donas e ricas (Cantar de mio Cid, 223–224)
Si vosotros así lohiciereis y la ventura mefuere cumplida,
Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (Modern Spanish equivalent)
Se vós assim ofizerdes e a ventura mefor cumprida,
Mando a vosso altar oferendas boas e ricas. (Portuguese equivalent.)
If you do so and fortune is favourable toward me,
I will send to your altar fine and rich offerings (English translation)

Vocabulary

[edit]
LatinOld SpanishModern SpanishModern Portuguese
acceptāre, captāre, effectum, respectumacetar, catar, efeto, respetoaceptar, captar, efecto, respecto, respetoaceitar, captar, efeito, respeito
et, nōn, nōs, hīce, et; non, no; nós; íy, e; no; nosotros; ahíe; não; nós; aí
stābat; habuī, habēbat; facere, fecistiestava; ove, avié; far/fer/fazer, fezist(e)/fizist(e)estaba; hube, había; hacer, hicisteestava; houve, havia; fazer, fizeste
hominem, mulierem, īnfantemomne/omre/ombre, mugier/muger, ifantehombre, mujer, infantehomem, mulher, infante
crās, māne (māneāna); numquamcras, man, mañana; nunqua/nunquasmañana, nuncamanhã, nunca
quandō, quid, quī (quem), quōmodoquando, que, qui, commo/cuemocuando, que, quien, comoquando, que, quem, como
fīliafyia, fijahijafilha

Sample text

[edit]

The following is a sample fromCantar de Mio Cid (lines 330–365), withabbreviations resolved, punctuation (the original has none), and some modernized letters.[15] Below is the original Old Spanish text in the first column, along with the same text in Modern Spanish in the second column and an English translation in the third column.

The poem

[edit]
Old SpanishModern SpanishEnglish Translation
Yasennor glorioso,padre que ençielo estas,Oh Señor glorioso, Padre que en el cielo estás,O glorious Lord, Father who art in Heaven,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,Hiciste el cielo y la tierra, al tercer día el mar,Thou madest Heaven and Earth, and on the third day the sea,
Fezist estrelas e luna, e el sol pora escalentar,Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,Thou madest the stars and the Moon, and the Sun for warmth,
Prisisten carnaçion ensancta maria madre,Te encarnaste en Santa María madre,Thou incarnatedst Thyself of the Blessed Mother Mary,
Enbelleem apareçist, commo fue tu veluntad,En Belén apareciste, como fue tu voluntad,In Bethlehem Thou appearedst, for it was Thy will,
Pastores te glorificaron, ovieron de a laudare,Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,Shepherds glorified Thee, they gave Thee praise,
Tres Reyes dearabia te vinieron adorar,Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,Three kings of Arabia came to worship Thee,
Melchior e gaspar e baltasar,oro etus emirraMelchor, Gaspar y Baltasar; oro, incienso y mirraMelchior, Caspar, and Balthazar; offered Thee
Te offreçieron, commo fue tu veluntad.Te ofrecieron, como fue tu voluntad.Gold, frankincense, and myrrh, for it was Thy will.
Saluest ajonas quando cayo en la mar,Salvaste a Jonás cuando cayó en el mar,Thou savedst Jonah when he fell into the sea,
Saluest adaniel con los leones en la mala carçel,Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,Thou savedst Daniel from the lions in the terrible jail,
Saluest dentro enRoma al sennorsan sabastián,Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,Thou savedst Saint Sebastian in Rome,
Saluest asancta susanna del falso criminal,Salvaste a Santa Susana del falso criminal,Thou savedst Saint Susan from the false charge,
Por tierra andidiste xxxii annos, sennor spirital,Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,On Earth Thou walkedst thirty-two years, Spiritual Lord,
Mostrandolos miraculos, por en auemos que fablar,Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,Performing miracles, thus we have of which to speak,
Del agua fezist vino e dela piedra pan,Del agua hiciste vino y de la piedra pan,Of the water Thou madest wine and of the stone bread,
Resuçitest aLazaro, ca fue tu voluntad,Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,Thou revivedst Lazarus, because it was Thy will,
Alos judios te dexeste prender, do dizen montecaluariePor los judíos te dejaste prender, en donde llaman Monte CalvarioThou leftest Thyself to be arrested by the Jews, where they call Mount Calvary,
Pusieron te en cruz, por nombre engolgota,Te pusieron en la cruz, en un lugar llamado Golgotá,They placed Thee on the Cross, in the place called Golgotha,
Dos ladrones contigo, estos de sennas partes,Dos ladrones contigo, estos de sendas partes,Two thieves with Thee, these of split paths,
El vnoes en parayso, cael otro non entro ala,Uno está en el paraíso, porque el otro no entró allá,One is in Paradise, but the other did not enter there,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,Being on the Cross Thou didst a very great virtue,
Longinos era çiego, que nuquas vio alguandre,Longinos era ciego que jamás se vio,Longinus was blind ever he saw Thee,
Diot con la lança enel costado, dont yxio la sangre,Te dio con la lanza en el costado, de donde salió la sangre,He gave Thee a blow with the lance in the broadside, where he left the blood,
Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de vntar,Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se tuvo que untar,Running down the arm, the hands Thou hadst spread,
Alçolas arriba, legolas a la faz,Las alzó arriba, se las llevó a la cara,Raised it up, as it led to Thy face,
Abrio sos oios, cato atodas partes,Abrió sus ojos, miró a todas partes,Opened their eyes, saw all parts,
En ti crouo al ora, por end es saluo de mal.En ti creyó entonces, por ende se salvó del mal.And believed in Thee then, thus saved them from evil.
Enel monumento Resuçitest efust alos ynfiernos,En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,Thou revivedst in the tomb and went to Hell,
Commo fue tu voluntad,Como fue tu voluntad,For it was Thy will,
Quebranteste las puertas e saqueste los padres sanctos.Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos.Thou hast broken the doors and brought out the holy fathers.
TueresRey delos Reyes e de todel mundo padre,Tú eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre,Thou art King of Kings and of all the world Father,
Ati adoro e creo de toda voluntad,A ti te adoro y en ti creo de toda voluntad,I worship Thee and I believe in all Thy will,
E Ruego asan peydro que me aiude a RogarY ruego a San Pedro que me ayude a rogarAnd I pray to Saint Peter to help with my prayer,
Por mioçid el campeador, que dios le curie de mal,Por mi Cid el Campeador, que Dios le cuide del mal,For my Cid the Champion, that God nurse from evil,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz iuntar.Cuando hoy partamos, en vida haznos juntar.When we part today, that we are joined in this life or the next.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^In general ⟨b⟩ for the reflex of Classical Latin initial /b/ or intervocalic /p/ and ⟨v⟩ for the reflex of Classical Latin /w/ or intervocalic /b/.
  2. ^developed from older[ɸ] via dissimilation before rounded vowels
  3. ^Laminodental and therefore still distinct fromapicoalveolar /s z/. Cf. the similar contrasts inBasque andMirandese.
  4. ^Still allophonically voiced before voiced consonants, as in [ˈmizmo].
  5. ^Continuing the spellings of Latin /nn/ and /ll/, which werein many cases the origin of Old Spanish /ɲ/ and /ʎ/.
  6. ^⟨j⟩ in modernized spelling

References

[edit]
  1. ^Eberhard, Simons & Fennig (2020)
  2. ^Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2022)."Castilic".Glottolog 4.6. Jena, Germany: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
  3. ^Boggs, Ralph Steele (1946)."roman".Tentative Dictionary of Medieval Spanish. the compilers. p. 446-447. Retrieved3 November 2023.
  4. ^Penny (2002:96–98). This citation covers the preceding paragraph.
  5. ^Lloyd (1987:214–215);Penny (2002:92)
  6. ^Penny (2002:92)
  7. ^Lloyd (1987:215–216, 322–323)
  8. ^Penny (2002:92);Lloyd (1987:324)
  9. ^Penny (2002:103–104)
  10. ^Penny (2002:98)
  11. ^Hualde 2013;Bradley & Lozano 2022
  12. ^Martínez-de-Castilla-Muñoz, Nuria (2014-12-30)."The Copyists and their Texts. The Morisco Translations of the Qur'ān in the Tomás Navarro Tomás Library (CSIC, Madrid)".Al-Qanṭara.35 (2):493–525.doi:10.3989/alqantara.2014.017.ISSN 1988-2955.
  13. ^Penny (2002:210)
  14. ^Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.Seco, Manuel. Espasa-Calpe. 2002. Pp. 222–3.
  15. ^A recording with reconstructed mediaeval pronunciation can be accessedhere, reconstructed according to contemporary phonetics (by Jabier Elorrieta).

Bibliography

[edit]

External links

[edit]
Major branches
Eastern
Italo-
Dalmatian
Central
Southern
Others
Western
Gallo-Italic
Gallo-
Romance
Langues
d'oïl
Ibero-
Romance

(West
Iberian
)
Asturleonese
Galician–Portuguese
Castilian
Pyrenean–Mozarabic
Others
  • Barranquenho (mixed Portuguese–Spanish)
  • Caló (mixed Romani–Ibero- and Occitano-Romance)
Occitano-
Romance
Rhaeto-
Romance
Others
Others
Reconstructed
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Old_Spanish&oldid=1275234018"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp