Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Old Dutch

From Wikipedia, the free encyclopedia
Indo-European language
This article is about the medieval language. For the food manufacturing company, seeOld Dutch Foods. For the restaurant in Rotterdam, seeOld Dutch (restaurant).
Old Dutch
Old Low Franconian
*thiudisc
Pronunciation[ˈθiu̯.disk]
Native toHolland,Austrasia,Zeeland andFlanders
RegionTheLow Countries
EraGradually developed intoMiddle Dutch by mid-12th century[1][2]
Early forms
Runes,Latin (later)
Language codes
ISO 639-3odt
odt
Glottologoldd1237
oldd1238
The areas where the Old Dutch language was spoken
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

In linguistics,Old Dutch (Modern Dutch:Oudnederlands) orOld Low Franconian (Modern Dutch:Oudnederfrankisch)[3][4] is the set of dialects that evolved fromFrankish spoken in theLow Countries during theEarly Middle Ages, from around the 6th[5] to the 12th century. Old Dutch is mostly recorded on fragmentary relics, and words have been reconstructed fromMiddle Dutch and Old Dutch loanwords inFrench.[6]

Old Dutch is regarded as the primary stage in the development of a separate Dutch language. It was spoken by the descendants of theSalian Franks who occupied what is now the southernNetherlands, northernBelgium, part of northern France, and parts of theLower Rhine regions of Germany. It evolved intoMiddle Dutch around the 12th century. The inhabitants of northern Dutch provinces, includingGroningen,Friesland, and the coast ofNorth Holland, spokeOld Frisian, and some in the east (Achterhoek,Overijssel, andDrenthe) instead spokeOld Saxon.

Terminology

[edit]

Within the field of historical philology, the terminology for the oldest historical phase of the Dutch language traditionally includes bothOld Dutch as well asOld Low Franconian. In English linguistic publications,Old Netherlandic is occasionally used in addition to the aforementioned terms.

Old Low Franconian, derives from the linguistic category first devised by the German linguistWilhelm Braune (1850–1926), who used the termFranconian as awastebasket taxon for the early West Germanic texts that he could not readily classify as belonging to eitherSaxon,Alemannic orBavarian and assumed to derive from thelanguage of the Franks.[7] He subsequently further divided this new grouping intoLow,Middle andHigh Franconian based on the absence or presence of theSecond Germanic consonant shift.[8] With the exception of Dutch, modern linguistic research has challenged thedirect diachronical connection toOld Frankish for most of the varieties grouped under the broader "Franconian" category.[9][7] Nevertheless, the traditional terminology of the West Germanic varieties along assumedLate Classical tribal lines, typical of 19th and early 20th century Germanic linguistics, remains common.[7]

Within historical linguisticsOld Low Franconian is synonymous withOld Dutch.[10][11] Depending on the author, the temporal boundary between Old Dutch and Old Frankish is either defined by the onset of theSecond Germanic consonant shift in Eastern Frankish, the assimilation of an unattested coastal dialect showingNorth Sea Germanic-features by West Frankish during the closing of the9th century,[12] or a combination of both. Some linguists use the termsOld Low Franconian orWest Frankish to specifically refer to the (very sparsely attested) varieties of Old Dutch spoken prior its assimilation of the coastal dialect.

Old Dutch itself is further divided into Old West Dutch and Old East Dutch, with the descendants of Old West Dutch forming the dominant basis of the Middle Dutch literary language and Old East Dutch forming a noticeable substrate within the easternmost Dutch dialects, such asLimburgish.[citation needed]

Origins and characteristics

[edit]
The approximate extent of continental West Germanic languages in the early 10th century:[13]
  Old Dutch
   Line marking the boundaries of the continental West Germanic dialect continuum

Before the advent of Old Dutch or any of the Germanic languages,Germanic dialects weremutually intelligible. TheNorth Sea Germanic languages were spoken in the whole of the coastal parts of the Netherlands and Belgium.Old Frisian was one of these languages, and elements of it survived through theFrisian language, spoken in the province ofFriesland in the North of the Netherlands. In the rest of the coastal region, these languages were mostly displaced following the withdrawal toEngland of the migratingAngles,Saxons andJutes, who gave rise to Old English.

It was largely replaced byWeser–Rhine Germanic dialects, spoken by theSalian Franks. It spread from northern Belgium and the southern Netherlands to the coast and evolved into Old Dutch. It has, however, a North sea Germanicsubstrate.[14][15] Linguists typically date this transition to around the 5th century.[16]

Relation with other West Germanic languages

[edit]

Central Franconian and Old High German

[edit]

Old Dutch is divided into Old West Low Franconian and Old East Low Franconian (Limburgian); however, these varieties are very closely related, the divergence being that the latter shares more traits with neighboring historical forms ofCentral Franconian dialects such asRipuarian andMoselle Franconian. While both forms of Low Franconian were instrumental to the framing ofMiddle Dutch, Old East Low Franconian did not contribute much toStandard Dutch, which is based on the consolidateddialects of Holland andBrabant.

During theMerovingian period, the Central Franconian dialects were influenced by Old Low Franconian (Old Dutch), resulting in certain linguistic loans which yielded a slight overlap of vocabulary, most of which relates towarfare. In addition is the subsumption of theHigh German consonant shift, a set of phonological changes beginning around the 5th or 6th century that partially influenced Old Dutch, and extensively influenced Central Franconian and otherOld High German dialects.

Old Saxon, Old English and Old Frisian

[edit]

Old English,Old Frisian and (to a lesser degree)Old Saxon share the application of theIngvaeonic nasal spirant law. Old Dutch was considerably less affected than those other three languages, but a dialect continuum formed/existed between Old Dutch, Old Saxon and Old Frisian. Despite sharing some particular features, a number of disparities separate Old Saxon, Old Frisian, Old English and Old Dutch. One such difference is that Old Dutch used-a as its plural a-stem noun ending, while Old Saxon and Old English employed-as or-os. Much of the grammatical variation between Old Dutch and Old Saxon is similar to that between Old Dutch and Old High German.

It is also found that Old Dutch had lost the dual number for its pronouns, unlike Old English, which usedwit to refer to "the two of us". Old Dutch would have usedwe both to refer to that and to refer to many more people in the "us" group, much like Modern Dutch and English.

Relation to Middle Dutch

[edit]

Old Dutch naturally evolved intoMiddle Dutch with some distinctions that approximate those found in most medieval West Germanic languages. The year 1150 is often cited as the time of the discontinuity, but it actually marks a time of profuseDutch writing whose language is patently different from Old Dutch.

The most notable difference between Old and Middle Dutch isvowel reduction. Back vowels (a,o) in non-stressed syllables are rather frequent in Old Dutch, but in Middle Dutch, they are reduced to aschwa:

Old DutchMiddle DutchEnglish
vogalavogelebird (fowl)
daga /dagodaghedays (nominative/genitive)
brecanbrekento break
gescrivonaghescrevenwritten (past participle)

The following is a translation ofPsalm 55:18, taken from theWachtendonck Psalms; it shows the evolution of Dutch, from the original Old Dutch, writtenc. 900, to modern Dutch, but so accurately copies theLatinword order of the original that there is little information that can be garnered on Old Dutchsyntax. In Modern Dutch, recasting is necessary to form a coherent sentence.

Old DutchIrlōsin sal an frithe sēla mīna fan thēn thia ginācont mi, wanda under managon he was mit mi.
Middle DutchErlosen sal hi in vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder menegen hi was met mi.
Modern Dutch (with old word order)Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van zij die aanvallen mij, want onder menigen hij was met mij.
Modern Dutch (with new word order)Hij zal mijn ziel verlossen in vrede van hen die mij aanvallen, want onder menigen was hij met mij.
EnglishHe will deliver my soul in peace from those who attack me, for, amongst many, he was with me.

Surviving texts

[edit]
Discoveries of Old Dutch texts.
1.Bergakkerinscription
2.Doornik (birthplace ofClovis I):Salic law
3.UtrechtBaptismal Vow
4.Munsterbilzen:Wachtendonck Psalms
5.EgmondWilleram
6.West Flanders:Hebban olla vogala
7.Werden:Rhinelandic Rhyming Bible

Old Dutch texts are extremely rare and much more limited than for related languages likeOld English andOld High German. Most of the earliest texts written in the Netherlands were written inLatin, rather than Old Dutch. Some of the Latin texts, however, contained Old Dutch words interspersed with the Latin text. Also, it is hard to determine whether a text actually was written in Old Dutch, as theGermanic languages spoken at that time were not standardised and were much more similar to one another.

Oldest word (108)

[edit]

Several words that are known to have developed in the Netherlands before Old Dutch was spoken have been found, and they are sometimes calledOudnederlands (English: "Old Netherlandic" or "Old Dutch") in a geographic sense. The oldest known example,wad 'mudflat', is already mentionedc. 107–108 AD inTacitus'Histories (Book 5), in Latinised form asvadam (acc. sg.), as the name of a village,Vada, probably reflecting Early Germanic*wada. The word exclusively referred to the region and ground type that is now known as theWadden Sea. However, since the word existed long before Old Dutch did (and even before its parent language,Frankish), it cannot be considered part of the vocabulary of Old Dutch but rather ofProto-Germanic.

Bergakker inscription (425–450)

[edit]
Main article:Bergakker inscription

Haþuþȳwas. Ann kusjam logūns.

The Elder Futhark runes from the 5th-century Bergakker inscription, found in Netherlands.

This sentence has been interpreted as "Haþuþyw's. I/He grant(s) a flame (i.e. brand, sword) to the select". It was discovered on asword sheath mounting, excavated in 1996 in the Dutch village ofBergakker[17] and is perhaps better described asFrankish than Old Dutch (Frankish was the direct parent language of Old Dutch).[18] The text however, shows the beginning of Old Dutch morphology. The wordann, found in the partially-translated inscription is coined as the oldest Dutch by linguists Nicoline van der Sijs and Tanneke Schoonheim fromGenootschap Onze Taal. They attribute that word to the ancestor of the modern Dutch verb rootgun, through the addition of the prefixge-.[19] (An Englishcognate probably survives into own (up) in the sense of 'to acknowledge, concede'.) Its modern meaning is roughly "to think someone deserves something, to derive satisfaction from someone else's success", and it is commonly translated as "grant" or "bestow".

Salic Law (6th century)

[edit]
Main article:Lex Salica

Maltho thi afrio lito

Glosses to the Salic law code (theMalberg glosses) contain several Old Dutch words and this full sentence written in the early 6th century, which is likely the earliest in the language. It translates as "I tell you: I am setting you free, serve". The phrase was used to free aserf.[20][21] Alito (English:half-free) was a form of serf in thefeudal system, a half-free farmer, who was connected to the land of the lord for whom he worked but not owned by that lord. In contrast, a slave was fully owned by the lord. The Old Dutch word and the Modern Dutch counterpartlaat are both etymologically and in meaning undoubtedly related to the verb rootlaat (English: 'let go', 'release'), which may indicate the fairly free status of such person in relation to that a slave. The Old Dutch wordlito is particularly recognisable in the verb's past tenselieten.[22]

Utrecht Baptismal Vow (8th century)

[edit]
Main article:Utrecht Baptismal Vow

End ec forsacho allum dioboles uuercum and uuordum, Thunær ende Uuôden ende Saxnôte ende allum thêm unholdum thê hira genôtas sint.

TheUtrecht Baptismal Vow, orOld Saxon Baptismal Vow, is a 9th-centurybaptismal vow that was found in a monastery library in the German city ofMainz but was written in the Dutch city ofUtrecht. The sentence translates as "And I renounce all the deeds and words of the devil, Thunear, Wōden and Saxnōt, and all those fiends that are their companions". It mentions threeGermanic pagan gods of the earlySaxons which the reader is to forsake: Uuôden ("Woden"),Thunaer andSaxnōt. ScholarRudolf Simek comments that the vow is of particular interest because it is the sole instance of the god Saxnōt mentioned in a religious context. One of many baptismal vows, it is now archived in theVatican Codex pal. 577.[23] Sometimes interpreteted as Old Saxon, a number of Dutch scholars have concluded the Baptismal Vow was actually written in the 8th century in Old Dutch.[24][25] The difficulty in establishing whether the text was written in Old Saxon or Old Franconian is that those languages were very much alike.

The Wachtendonck Psalms (10th century)

[edit]
Main article:Wachtendonck Psalms

Irlôsin sol an frithe sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi

TheWachtendonck Psalms are a collection of Latinpsalms, with a translation in an eastern variety of Old Dutch (Old East Low Franconian) which contains a number of Old High German elements.[26] The example sentence above translates as "He will deliver my soul in peace from those who attack me, for, amongst many, he was with me." Probably based on a Central Franconian original, very little remains of the psalms. They were named after a manuscript that has not survived but was the source from which scholars believe the surviving fragments must have been copied. The manuscript was once owned by Canon Arnold Wachtendonck. The surviving fragments are handwritten copies made by the Renaissance scholarJustus Lipsius in the sixteenth century. Lipsius made a number of separate copies of what appeared to be the same material, but the versions do not always agree. In addition, scholars conclude that the numerous errors and inconsistencies in the fragments point not only to some carelessness or inattentiveness by the Renaissance scholars but also to errors in the now-lost manuscript out of which the material was copied. The language of the Psalms suggests that they were originally written in the 10th century.

The Leiden Willeram (1100)

[edit]
Main article:Leiden Willeram

Thes naghtes an minemo beddo vortheroda ich minen wino. Ich vortheroda hine ande ne vand sin niet.

This example sentence taken from theLeiden Willeram translates as "All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him". The manuscript, now in the library of theLeiden University in the Netherlands, contains an Old Dutch translation of an Old High German (East Franconian) commentary onSong of Solomon, written by the German abbotWilliram of Ebersberg. The translation was done by a monk of theAbbey of Egmond, and so the manuscript's other name isEgmond Willeram. The text represents an imperfect attempt to translate the original into the local Old Dutch vernacular. The text contains many Old Dutch words as well as mistranslated words since the scribe must have been unfamiliar with some Old High German words in the original. It could nevertheless be regarded as the first book written in Old Dutch. However, since the book never left the abbey, it cannot be regarded as the start of a Dutch literature and did not influence later works.

Hebban olla vogala (1100)

[edit]
Main article:Hebban olla vogala

Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu, uuat unbidan uue nu.

Arguably the most famous text containing Old Dutch, the fragment is translated as "All birds have started making nests, except me and you, what are we waiting for?" The text is dated from around 1100 and written by a West Flemish monk in a convent inRochester,England. For a long time, the sentence was commonly but erroneously considered to be the earliest in Dutch.[27][16] However, it could be considered the oldest Dutch non-religious poetry. The text is usually considered aWest Flemish dialect,[28] but certainIngvaeonic forms might be expected in any of the coastal dialects of Old English, Old Frisian, Old Saxon or Old Dutch. However, the-n of the third-person pluralhebban, which is absent in both Old English and Frisian, identifies the language as Old Dutch (Old High Germanhabent uses a different stem).Hagunnan andhi(c) have aprothetich, which points also to West Flemish in which theh was frequently dropped or, in the written language, added before vowels (compareabent in the Latin version). However, it has been postulated that the text could equally well beOld English, more specificallyOld Kentish.[29]

The Rhinelandic Rhyming Bible (12th century)

[edit]
Main article:Rhinelandic Rhyming Bible

nu saget mir einen kuning other greven, the an uren got wille gelouven, that se sagent, that ist gelogen, thes ist thaz arme volc bedrogen.

Translated as "Mention one king or earl who wants to believe in their god, what they say is a lie, that's how the people are being deceived", this fragment comes from an important source for Old Dutch: the Rhinelandic Rhyming Bible (Dutch:Rijnlandse Rijmbijbel; German:Rheinische Reimbibel). The verse translation of biblical histories is attested only in a series of fragments from different writers. It contains Old Dutch (Low Franconian), Low German (Low Saxon) and High German (Rhine-Franconian) elements.[30] It was likely composed in the northwest of Germany in the early 12th century, possibly inWerden Abbey, nearEssen.

Phonology

[edit]

Early sound developments

[edit]

Phonologically, Old Dutch stands in betweenOld Saxon andOld High German, sharing some innovations with the latter, and others with the former.

Characteristics shared with Old Saxon
  • The Old Germanic diphthongsai andau become the long vowelsē andō in unstressed syllables. Examples:hēm,slōt[clarification needed]. There are, however, several examples that show that a diphthongei remained in some cases.
  • Loss of Proto-Germanicz word-finally in single-syllable words, e.g.thi vs Old High Germanthir/dir < PG*þiz (dative of the second-person singular pronoun).
Characteristics shared with Old High German
  • The West Germanicō (/oː/) andē (/eː/, from Proto-Germanicē2) become diphthongsuo andie in stressed syllables. Old Dutchfluot versus Old Saxonflōd, Old Dutchhier versus Old Saxonhēr.
  • Theh-sound in consonant clusters at the beginning of a word disappears around the 9th century while it is retained in the northern languages. Examples include Old Dutchringis ("ring", genitive), Old High Germanring versus Old Saxon and Old Englishhring, orros ("steed") versus Old Englishhros ("horse").
  • j is lost when following two consonants, with-jan becoming-en. It is most prominent in ja- and jō-stem nouns and adjectives, and in verbs of the first weak class.
Characteristics not shared with either Old Saxon or Old High German
  • Final obstruent devoicing. This later spread to the other Germanic dialects (as well as severalRomance languages such asOld French andOld Occitan).
  • h disappears between vowels (shared with theAnglo-Frisian languages). Old Dutchthion, Old Englishþēon versus Old High Germandîhan, or Old Dutch(ge)sian, Old Englishsēon versus Old Saxon and Old High Germansehan. (Theh in modern Germansehen/ˈzeː.ən/ became mute only in later stages of German.)
  • The sound combinationhs (/xs/) becomes a geminatedss. Example: Old Dutchvusso versus Old Saxonfohs, Old High Germanfuhs. (A development shared by theMiddle Franconian dialects of High German: compareLuxembourgishFuuss. The Anglo-Frisian languages instead shifths toks: compare Old Englishfox,Old Frisianfoks.)

Consonants

[edit]

The table below lists the consonantal phonemes of Old Dutch. For descriptions of the sounds and definitions of the terms, follow the links on the headings.

Old Dutch consonant phonemes
LabialDentalAlveolarPalatalVelarGlottal
Nasalmn
Plosivevoicelessptk
voicedbd
Fricativevoicelessfθsxh
voicedvɣ
Approximantljw
Trillr

Notes:

  • /m,p,b/ werebilabial whereas/f,v/ werelabiodental.
  • /n,t,d,l/ could have been either dental[,,,] or alveolar[,,,]. From the presence of/θ/ in the language it can be inferred that the sibilant/s/ was alveolar and possibly retracted (if so, the realization of the/s-θ/ contrast could have been the same as in modern Icelandic or European Spanish)
    • /n/ had a velar allophone[ŋ] when it occurred before the velars/k,ɣ/.
    • /l/ had a velarised allophone[ɫ] between a back vowel and/t/ or/d/. It might have also been used in other environments, as it is the case in Modern Dutch.
  • /θ/ was likelydental[θ̪], but it could have also been alveolar[θ͇], as it is the case in Modern Icelandic.
  • /r/ wasalveolar, either atrill[] or atap[ɾ͇].
  • Most consonants could begeminated. Notably, geminated/v/ gave[bb], and geminated/ɣ/ probably gave[ɡɡ]. Geminated/h/ resulted in[xx].
  • In the course of the Old Dutch period the voiceless spirants/f,θ,s/ gained voiced allophones[v,ð,z] when positioned at the beginning of a syllable. The change is faithfully reflected for[v], the other two allophones continuing to be written as before. In the Wachtendonck Psalms, it is very rare, but much later, it can be seen in the spelling of Dutch toponyms. Thus, the sound change was taking place during the 10th and 11th century. In the same period,/h/ too was voiced to[ɦ] by analogy with the other fricatives.
  • /v/ also occurred word-medially as an independent phoneme, developed from Proto-Germanic[β], the fricative allophone of/b/. Thus, at least initially, the approximant/w/ was likely labio-velar as in English, rather than simply bilabial, as in contemporary Southern Dutch (a labiodental pronunciation developed later in the North).
  • After/n/,/ɣ/ was realized as a plosive[ɡ].
  • Postvocalic/h/ was realized as velar[x].

Final-obstruent devoicing

[edit]

Final-obstruent devoicing of Proto-Germanic[β] to[f] occurred across the West Germanic languages, and thus also in Old Dutch. Old Dutch spelling also reveals final devoicing of other consonants, namely:

  • [d] >[t]:wort ("word", nominative) versuswordes (genitive)
  • [ɣ] >[x]:weh[wex] ("way", accusative) versuswege ("way", dative)

Final devoicing was countered by the syllable-initial voicing of voiceless fricatives, which made[v] and[f] allophones of each other.

Final devoicing appears much earlier in Old Dutch than it does Old Saxon and Old High German. In fact, by judging from thefind at Bergakker, it would seem that the language already had inherited this characteristic fromOld Frankish[citation needed] whereas Old Saxon and Old High German are known to have maintained word-final voiced obstruents much later (at least 900).

Vowels

[edit]
Old Dutch monophthongs
FrontBack
unroundedroundedrounded
shortlongshortshortlong
Closeiyu
Mideøo
Openɑɑː

Notes:

  • Phonetic realisation of/uː/ differed by area. In most areas, it was probably realised phonetically as central[ʉː] or front[] or a diphthong[ʉ̞w~ʏw] before a vowel, but it was probably retained as back[uː] or[ʊw] in others (at least in Limburg). While there is no direct evidence for this in Old Dutch, it can be inferred by later developments in Middle Dutch.
  • Long vowels were rare in unstressed syllables and occurred mostly because of suffixation or compounding.
  • /y/ and/ø/ were originallyumlaut allophones of/u/ and/o/ before/i/ or/j/ in the following syllable. They were, however, partly phonemicised when the conditioning sounds were gradually lost over time. Sometimes, the fronting was reverted later. Regardless of phonemic distinction, they were still written asu ando.
  • As in northwesternHigh German,/u/ was lowered to[o] by the end of the Old Dutch period and is no longer distinguished from/o/ (likely[ɔ]) in writing. In western dialects, the two phonemes eventually merge.
  • /i/ and/e/ were also similar in articulation, but they did not merge except in some small and frequently used monosyllables (such asbin >ben, 'I am'). They, however, merged consistently when they were later lengthened in open syllables.
  • The backness of/ɑ/ and/ɑː/ is unknown, but they were likely fully open (unlike some/ɑ/ variants found in contemporary Randstad Dutch) and not rounded (unlike/ɑː/ in contemporary Limburgish). As the vowels pattern as back in phonology, a back[ɑ,ɑː] or central[ä,äː] pronunciation is likely, with no way of telling if the short variant differed in quality from the long one. Regional variation (as in modern Dutch) cannot be ruled out.
    • /ɑ/ probably had a rounded allophone[ɒ] in one context, i.e. before velarised[ɫ]. It eventually merged with/o/ in this position, as in Low Saxon, but in Dutch, the velar[ɫ]vocalised, creating a diphthong[ɔu] (lowered to[ɑu] in Northern and certain Southern dialects).

In unstressed syllables, only three vowels seem to have been reliably distinguished: open, front and back. In the Wachtendonck Psalms, thee andi merged in unstressed syllables, as dido andu. That led to variants likedagi anddage ("day", dative singular) andtungon andtungun ("tongue", genitive, dative, accusative singular and nominative, dative, accusative plural). The forms withe ando are generally found later on, showing the gradual reduction of the articulatory distinction, eventually merging into aschwa (/ə/). A short phrase from thegospel book ofMunsterbilzen Abbey, written around 1130, still shows several unstressed vowels distinguished:

Tesi samanunga was edele unde scona
This community was noble and pure

That was a late monument, however, as the merging of all unstressed short vowels was already well underway by that time. Most likely, the difference was maintained only in spelling traditions, but it had been mostly lost in speech. With the introduction of new scribal traditions in the 12th and 13th century, the practices were abandoned, and unstressed vowels were consistently written ase from that time onward.

Old Dutch diphthongs
FrontBack
Openingio  (ia  ie)uo
Height-harmoniciu
Closingei(ou)

Notes:

  • The/eː/ (*ē²) and/oː/ are diphthongized into/ie/ and/uo/, respectively.
  • The closing diphthongs/ei/ and/ou/ occurred systematically only in the southeastern dialects, having merged with/eː/ and/oː/ elsewhere. The other dialects retained only/ei/, in words where earlier/ai/ had been affected by umlaut (which prevented it from becoming/eː/ in many Old Dutch dialects, but not in Old Saxon).
  • The situation for the front opening diphthongs is somewhat unclear, but it seems similar to the situation for unstressed short vowels. Words written withio inOld High German are often found written withia or evenie in Old Dutch. They had likely merged with each other already during the Old Dutch period.
  • Similarly/iu/ eventually merged with the other opening diphthongs in some dialects. In the others, it merged with/uː/ in most cases (after having passed through an intermediate stage such as[yu]).
  • There also existed 'long' diphthongs/aːu/ and/eːu/, but these were treated as two-syllable sequences of a long vowel followed by a short one, not as proper diphthongs.

Orthography

[edit]

Old Dutch was spelt using the Latin alphabet.

The length of a vowel was generally not represented in writing probably because the missionaries, who were the ones capable of writing and teaching how to write, tended to base the written language on Latin, which also did not make a distinction in writing:dag "day" (short vowel),thahton "they thought" (long vowel). Later on, the long vowels were sometimes marked with amacron to indicate a long vowel:ā. In some texts long vowels were indicated by simply doubling the vowel in question, as in the placenameHeembeke and personal nameOodhelmus (both from charters written in 941 and 797 respectively).

  • c is used for[k] when it is followed byu,o ora:cuning[kuniŋk] 'king' (modernkoning). In front ofi ore, the earlier texts (especially names in Latin deeds and charters) usedch. By the later tenth century, the newer letterk (which was rarely used in Latin) was starting to replace this spelling:kēron[keːron] 'to turn around' (mod.keren).
  • It is not exactly clear howc was pronounced beforei ore in Old Dutch. In the Latin orthography of the time,c before front vowels stood for an affricate[t͡s]; it is quite likely that early Dutch spelling followed that pronunciation.
  • g represented[ɣ] or its allophone[ɡ]:brengan[breŋɡan] 'to bring',seggan[seɡɡan] 'to say',wege[weɣe] 'way' (dative).
  • h represents[h] and its allophone[x]:holto[hoɫto] 'wood' (mod.hout),naht[naxt] 'night' (mod.nacht).
  • i is used for both the vowels[i] and[iː] and the consonant[j]:ik[ik] 'I' (mod.ik),iār[jaːr] 'year' (mod.jaar).
  • qu always represents[kw]:quāmon[kwaːmon] 'they came' (mod.kwamen).
  • s represented the consonant[s] and later also[z].
  • th is used to indicate[θ]:thāhton[θaːxton] 'they thought' (mod.dachten). Occasionally,dh is used for[ð].
  • u represented the vowels[u] and[uː] or the consonant[v]:uusso[vusːo] 'foxes' (genitive plural).
  • uu was normally used to represent[w]. It evolved into the separate letterw during the later Middle Ages. SeeW#History.
  • z rarely appears, and when it does, it is pronounced[ts]:quezzodos[kwetsodos] 'you hurt' (past tense, nowkwetste).

Grammar

[edit]

Nouns

[edit]

Old Dutch may have preserved at least four of the six cases of Proto-Germanic:nominative,accusative,genitive anddative. A fifth case, theinstrumental, could have also existed.

Thea declension

[edit]

The-s ending in the masculine plural was preserved in the coastal dialects, as can be seen in the Hebban Olla Vogala text wherenestas is used instead ofnesta. Later on, the-s ending entered Hollandic dialects and became part of the modern standard language.

Masculine:dag (day)Neuter:buok (book)
SingularPluralSingularPlural
Nominative, Accusativedagdaga(s)-a(s)buokbuok
Genitivedages / dagis-es / -isdago-obuokes / buokis-es / -isbuoko-o
Dativedage / dagi-e / -idagon-onbuoke / buoki-e / -ibuokon-on

Theo declension & weak feminine declension

[edit]

During the Old Dutch period, the distinction between the feminineō-stems andōn-stems began to disappear, when endings of one were transferred to the other declension and vice versa, as part of a larger process in which the distinction between the strong and weak inflection was being lost not only in feminine nouns but also in adjectives. The process is shown in a more advanced stage in Middle Dutch.

Feminine:ertha (earth)
SingularPlural
Nominative, Accusativeertha-aertha / erthon-a / -on
Genitiveerthon-onerthono-ono
Dativeertho-oerthon-on

Thei declension

[edit]
Masculine:bruk (breach)Feminine:gift (gift)
SingularPluralSingularPlural
Nominative, Accusativebrukbruke / bruki-e / -igiftgifte / gifti-e / -i
Genitivebrukes / brukis-es / -isbruko-ogifte / gifti-e / -igifto-o
Dativebruke / bruki-e / -ibrukin-ingifte / gifti-e / -igiftin-in

The weak masculine and neuter declensions

[edit]
Masculine:balko (beam)Neuter:herta (heart)
SingularPluralSingularPlural
Nominativebalko-obalkon-onherta-aherton-on
Accusativebalkon-onbalkon-onherta-aherton-on
Genitivebalkin-inbalkono-onohertin-inhertono-ono
Dativebalkin-inbalkon-onhertin-inherton-on

Verbs

[edit]

Old Dutch reflects an intermediate form between Old Saxon and Old High German. Like Old High German, it preserved the three different verb endings in the plural (-on,-et and-unt) while the more northern languages have the same verb ending in all three persons. However, like Old Saxon, it had only two classes of weak verb, with only a few relic verbs of the third weak class, but the third class had still largely been preserved in Old High German.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Guy Janssens & Ann Marynissen:Het Nederlands vroeger en nu, 2nd ed., Acco, Leuven (België), 2005 (1st ed. 2003), p. 47-50.
  2. ^Ann Marynissen:De lange weg naar een Nederlandse standaardtaal: Een beknopte geschiedenis van de standaardisering van het Nederlands, in:De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen. Een inleiding tot de variatietaalkunde, edited by Gert De Sutter, Acco, Leuven / Den Haag, 2017, p. 60-79, here p. 61 (online)
  3. ^van den Toorn, M. C.; Pijnenburg, W.J.J.; van Leuvensteijn, J.A.; van der Horst, J.M., eds. (1997).Geschiedenis van de Nederlandse taal (in Dutch). p. 37. (dbnl.org): "De term Oudnederlands (vanuit een ander perspectief ook wel Oudnederfrankisch genoemd) ..."
  4. ^Janssens, G.; Marynissen, A. (2005).Het Nederlands vroeger en nu (in Dutch) (2nd ed.). pp. 38, 54.
  5. ^van der Sijs, Nicoline (2019).15 eeuwen Nederlandse taal (in Dutch). Gorredijk: Sterck & De Vreese. Page 55: "Uit de zesde eeuw dateren de oudst bekende geschreven woorden en tekstjes in de Lage Landen, waarmee de periode van het oud-Nederlands begint." [From the 6th century date the oldest known text from the Low Countries, with which the period of Old Dutch begins.]
  6. ^Webster's New World Dictionary:[full citation needed] Old Dutch
  7. ^abcAlfred Klepsch:Fränkische Dialekte, published on 19th of October 2009; in:Historisches Lexikon Bayerns (accessed November 21st 2020)
  8. ^Strong, Herbert Augustus; Meyer, Kuno (1886).Outlines of a History of the German language. London: Swan Sonnenschein, Le Bas & Lowrey. p. 68.
  9. ^Harbert, Wayne Eugene (2007).The Germanic Languages. Cambridge Language Surveys. Cambridge / New York:Cambridge University Press. pp. 15–17.
  10. ^Alderik H. Blom:Glossing the Psalms: The Emergence of the Written Vernaculars in Western Europe from the Seventh to the Twelfth Centuries, Walter de Gruyter GmbH, 2017, p. 134-135.
  11. ^Hans Frede Nielsen:The Germanic Languages: Origins and Early Dialectal Interrelations, University of Alabama Press, 1989, p. 2: "The earliest extant material inOld Low Franconian (orOld Dutch) is from the 9th century ..."
  12. ^Michiel de Vaan:The Dawn of Dutch: Language contact in the Western Low Countries before 1200, John Benjamins Publishing Company, 2017, p. 32 (in chapter 5:History of research on the 'Frisian question' in Belgium and the Netherlands).
  13. ^Map based on: Meineke, Eckhard & Schwerdt, Judith, Einführung in das Althochdeutsche, Paderborn/Zürich 2001, pp. 209.
  14. ^De Vries, Jan W.; Willemyns, Roland; Burger, Peter (2003).Het verhaal van een taal (in Dutch). Amsterdam: Prometheus. pp. 12,21–27.
  15. ^Willemyns, Roland (11 April 2013).Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press USA. p. 33.ISBN 9780199858712.
  16. ^ab"Geschiedenis van het Nederlands".Taalunieversum.org (in Dutch). Retrieved2017-08-27.
  17. ^Mees, Bernard (2002). "The Bergakker Inscription and the Beginnings of Dutch". In Langbroek, Erika; Quak, Arend; Roeleveld, Annelies; Vermeyden, Paula (eds.).Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik. Vol. 56. Amsterdam – New York, NY: Rodopi. pp. 23–26.ISBN 90-420-1579-9.
  18. ^Kibler, William W.; Zinn, Grover A., eds. (1995).Medieval France: an encyclopedia (2nd ed.). New York: Garland. p. 703.ISBN 0824044444.
  19. ^"Meer dan hebban olla uogala" (in Dutch). (Auteurs: Nicoline van der Sijs en Tanneke Schoonheim | 6 juni 2007)
  20. ^Willemyns, Roland (2013).Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press. p. 41.ISBN 978-0-19-932366-1.
  21. ^Willemyns, Roland (15 March 2013).Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press.ISBN 9780199323661. Retrieved26 August 2017 – via Google Books.
  22. ^"Etymologiebank.nl". Archived fromthe original on 2017-08-27. Retrieved2017-02-01.
  23. ^Simek, p.276.[full citation needed]
  24. ^Van der Sijs, N. (2006).Calendarium van de Nederlandse Taal (in Dutch).
  25. ^Marco Mostert."Utrecht zwischen York und Fulda"(PDF).Ulrike Zellmann, Angelika Lehmann-Benz, Urban Küsters (eds.): "»Wider den Müßiggang ...«: Niederländisches Mittelalter im Spiegel von Kunst, Kult und Politik", 2004, p. 21ff. (in German). Archived fromthe original(PDF) on 2012-09-20. Retrieved2017-02-01. "Aus dem kodikologischen Kontext und aus der Geschichte des mit der Handschrift verbundenen Bonifatiusklosters Fulda ist zu schließen, daß Utrecht – auch wenn die sprachliche Argumentation an sich ungenügend ist, um die Texte dem kleinen Kloster zuzuschreiben – die beste Kandidatur für die Autorschaft besitzt. Die monastische Schriftkultur ist also in den nördlichen Niederlanden im 8. Jahrhundert seßhaft geworden."
  26. ^Van den Toorn, M. C.; et al. (1997).Geschiedenis van de Nederlandse taal. p. 41. With reference to Gysseling 1980;[full citation needed] Quak 1981;[full citation needed] De Grauwe 1979, 1982.[full citation needed]
  27. ^"'Olla Vogala' nog even in woordenboek".Standaard.be (in Dutch). 2 November 2004. Retrieved2017-08-26.
  28. ^Schönfeld, M. (1933). "Een Oudnederlandsche zin uit de elfde eeuw (met reproduktie)".Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde.52:1–8.
  29. ^De Grauwe, Luc (2004)."Zijnolla vogala Vlaams, of zit de Nederlandse filologie met een koekoeksei in (haar) nest(en)?".Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (in Dutch).120:44–56.
  30. ^Wells, David A. (2004).The "Central Franconian Rhyming Bible" ("Mittelfränkische Reimbibel"): An early-twelfth-century German verse homiliary. Amsterdam: Rodopi.

Bibliography

[edit]
  • Quak, A.; Van der Horst, J. M. (2002).Inleiding Oudnederlands (in Dutch). Leuven: Leuven University Press.
  • Gysseling, Maurits; Pijnenburg, Willy (1980).Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300): Reeks II (literaire handschriften) (in Dutch). Vol. 1. The Hague: Martinus Nijhoff.
  • Gysseling, M. (1970). "Prae-Nederlands, Oudnederlands, Vroegmiddelnederlands".Vierde Colloquium van hoogleraren en lectoren in de neerlandistiek aan buitenlandse universiteiten (in Dutch). Ghent. pp. 78–89.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Van den Toorn, M. C.; Pijnenburg, W. J. J.; Van Leuvensteijn, J. A.; et al. (1997).Geschiedenis van de Nederlandse taal (in Dutch). Amsterdam: Amsterdam University Press.
  • Sanders, Willy (1974).Der Leidener Willeram. Untersuchungen zu Handschrift, Text und Sprachform (in German). Munich: Wilhelm Fink.

External links

[edit]
According to contemporaryphilology
Anglo-Frisian
Anglic
Frisian
Historical forms
East Frisian
North Frisian
West Frisian
Low German
Historical forms
West Low German
East Low German
Low Franconian
Historical forms
Standard variants
West Low Franconian
East Low Franconian
Cover groups
High German
(German)
Historical forms
Standard German
Non-standard variants
andcreoles
Central German
West Central German
East Central German
Upper German
North
Historical forms
West
East
East
Language subgroups
Reconstructed
Diachronic features
Synchronic features
Authority control databasesEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Old_Dutch&oldid=1318444069"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp