Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Oh Chanukah

From Wikipedia, the free encyclopedia
Hanukkah song
"Oh Chanukah" played on xylophone and marimba
Menorah(מְנוֹרָה)
Menorah(מְנוֹרָה)
Flag of Israel
Flag of Israel
Jewish and
Israeli music
Religious
Contemporary
Piyyut
Zemirot
Nigun
Pizmonim
Baqashot
Secular
Klezmer
Sephardic
Mizrahi
Mainstream and jazz
Classical
Jewish art music
Israel
Hatikvah
Jerusalem of Gold
We Are Both from the Same Village
Dance
Israeli folk dancing
Ballet
Horah
Yemenite dancing
Music for holidays
Shabbat
Hanukkah
Blessings
Oh Chanukah
Dreidel song
Al Hanisim
Mi Y'malel
Ner Li
Passover (Haggadah)
Ma Nishtana
Dayenu
Adir Hu
Chad Gadya
Echad Mi Yodea
L'Shana Haba'ah
Lag BaOmer
Bar Yochai
Main article:Hanukkah music

Oh Chanukah (alsoChanukah, Oh Chanukah) is an English version of the YiddishOy Chanukah (Yiddish:חנוכּה אױ חנוכּהKhanike Oy Khanike). The English words, while not a translation, are roughly based on the Yiddish. "Oy Chanukah" is a traditional Yiddish Chanukah song. "Oh Chanukah" is a very popular modern English Chanukah song. This upbeat playful children's song has lines about dancing theHorah, playing withdreidels, eatinglatkes, lighting the candles, and singing happy songs. The song was written by Mordkhe (Mark) Rivesman, and first published inSusman Kiselgof's 1912Lider-Zamlbukh [Song anthology].

Naming

[edit]

According to archives at theUniversity of Pennsylvania Library, "Freedman Jewish Music Archive", alternate names the Yiddish version of song has been recorded under include "Khanike Days, "Khanike Khag Yafe", "Khanike Li Yesh", "Latke Song (Khanike Oy Khanike)", "Yemi Khanike", and "Chanike Oy Chanike."[1] Chanukah is and was sometimes written as Khanike as that was the standardtransliteration from Yiddish according to theYIVO system.

Versions

[edit]
The original Yiddish lyrics as published in 1912.
English versionYiddish versionYiddishtransliterationYiddish literal translation

(Oh), Hanukah, Oh Hanukah
Come light the menorah
Let's have a party
We'll all dance thehorah
Gather 'round the table, we'll give you a treat
Dreidels(or "sevivon") to play with, and latkes(or "levivot") to eat

חנוכה אוי חנוכה
אַ יום-טוב אַ שיינער
אַ לוסטיקער אַ פריילעכער
נישט דאָ נאָך אַזוינער
אַלע נאַכט מיט דריידלעך שפילן מיר,
פרישע הייסע לאַטקעס, עסן אָן אַ שיעור.

(Oy), Khanike oy Khanike
Ayontef a sheyner,
A lustiker a freylekher
Nisht do nokh azoyner
Ale nakht mitdreydlekh shpiln mir,
Frishe heyse latkes, esn on a shir.

(Oh), Chanukah, Oh Chanukah
A beautiful celebration.
Such a cheerful and happy one,
There is none like it.
Every night with thedreidels we will play,
Fresh, hot latkes we will eat endlessly.

And while we are playing
The candles are burning bright(or low[2])
One for each night, they shed a sweet light
To remind us of years(or days) long ago
One for each night, they shed a sweet light
To remind us of years(or days) long ago.

געשווינדער, צינדט קינדער
די חנוכה ליכטלעך אָן,
זאָגט על-הניסים, לויבט גאָט פאַר די נסים,
און לאָמיר אַלע טאַנצען אין קאָן.
זאָגט על-הניסים, לויבט גאָט פאַר די נסים,
און לאָמיר אַלע טאַנצען אין קאָן.

Geshvinder, tsindt kinder
Di Khanike likhtlekh on,
Zogt "Al Hanisim", loybt Got far di nisim,
Un lomir ale tantsn in kon.
Zogt "Al Hanisim", loybt Got far di nisim,
Un lomir ale tantsn in kon.

Come quickly children
Light the Chanukah candles
Say "Al HaNissim", praise God for the miracles,
And we will all dance together in a circle!
Say "Al HaNissim", praise God for the miracles,
And we will all dance together in a circle!

Alternate Yiddish versions and pronunciations

[edit]

A very common Yiddish version of the song is below with alternate words, lines, verses, or pronunciations on the right. This version follows the original published version rather than the more popular variant given above. The bolded words are what is changed. The "(x2)" in the bottom left indicated that part is repeated.

A common versionAlternate wordsAlternate pronunciations (seeYiddish regional dialects)
Oy Chanukah, Oy Chanukah a yontif a sheyner,
  • Sometimes the first "Oy" is omitted, which it also is sometimes done in English versions.
A lustiker; a freylekher;nisht do nokhazeyner.A lustiker; a freylikher;nito nokhazoyner.
  • "Azeyner" is sometimes pronounced "azoyner," esp. in standard Yiddish.
  • "Nisht do" and "nito" are dialectal variants.
Ale nakhtin dreydlekh,Ale nakhtmit dreydlekh,
  • Dialectical variant.
Shpiln mir,frishe heyse latkes,esn on a shir.Shpiln mir,zudik heyse latkes, esn on a shir.
  • "Zudik" means "boiling hot."
Shpiln mir, frishe heyse latkes,est on a shir.
  • "Est" is the imperative form.
Geshvinder,tsindt kinder,

DiChanukah likhtlekhon,

Geshvinder, tsindt kinder,

Didininke likhtlekh on,

Kumt kinder, geshvinder,

Di Chanukah likhtlekhveln mir ontsindn,

  • Syntactic rearrangement.
Alternate verses
(x2)Zingt "Al Hanisim",

Zol yeder bazunder
Bazingen dem vunder
Un tantsen freylekh in kon.

Mir zingen "Al Hanisim"
Un danken far di nisim,Mir danken far di nisim,
Tantsen far di nisim
Un kumt gikher tantsenin kohn.Lomir ale tantsentsuzamen.

Hebrew version

[edit]

There is also a Hebrew version (ימי החנוכה), which has the same melody, its words penned byAvraham Avronin.[3] The words correspond roughly to the original (more so than the English version), with slight variations for rhyme and rhythm’s sake, to match the Sephardic pronunciation which serves as the basis forModern Standard Hebrew. Thus the first line names the holiday; the second calls for joy and happiness (using two synonyms); in the third the speakers say they'll spin dreidels all night; in the fourth they will eat latkes (note thatsufganiyot (סופגניות) could also mean latkes in early Modern-Hebrew); in the fifth the speaker calls everyone to light the Chanukah candles; the sixth mentions the prayer Al Hanissim, "On the miracles". The only big change is in the last line - whereas the original calls to praise God for the miracles he performed, the Hebrew one praises the miracles and wonders performed by the Maccabees. This reflects the anti-religious polemic of early Zionism, evident in many other Israeli Chanukah songs.Dati Leumi Jews sing an altered version of the line which includes a call to praise God.

InIsrael, it’s still a very popular song, but since the country has a rich inventory of Chanukah songs it is not as exclusively popular as the English version in English speaking countries, or the Yiddish version in the past.

Hebrew textHebrewtransliterationHebrew literal translationEnglish version
יְמֵי הַחֲנֻכָּה
Y'mey haChanukahThe days of Chanukah -(Oh), Chanukah, Oh Chanukah
חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ
Chanukat mikdasheinu,The Rededication ofour Sanctuary -Come light themenorah
בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה
B'gil uv'simchahWith joy and happinessLet's have a party
מְמַלְּאִים אֶת לִבֵּנוּ
M'mal'im et libeinu.We fill our hearts.We'll all dance the horah
לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב
Layla vayom,S'vivoneinu yisov,Night and day, our top (dreidel /s'vivon) turnsGather round the table, we'll give you a treat
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרֹב
Sufganiot, Nochal bam larov!Jelly doughnuts (sufganiot), we'll also eat many.Dreidels(or Sevivon) to play with, and latkes to eat
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ
Ha'iru, hadliku,Light 'em, ignite 'emAnd while we are playing
נֵרוֹת חֲנֻכָּה רַבִּים
Nerot Chanukah rabbim.The many candles of Chanukah.The candles are burning bright(or low)
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת
Al hanissim, v'al haniflaotFor the miracles, And for the wondersOne for each night, they shed a sweet light
אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים
asher cholleluhaMakabim.Which theMaccabees accomplished.To remind us of days long ago
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת
Al hanissim, v'al haniflaotFor the miracles, And for the wondersOne for each night, they shed a sweet light
אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים
asher cholleluhaMakabim.Which theMaccabees accomplished.To remind us of days long ago

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^University of Pennsylvania "OY CHANUKAH"
  2. ^BBYO ChanukahArchived 2007-05-26 at theWayback Machine -BBYO
  3. ^"ימי החנוכה/"Yemei HaChanukkah" (Hebrew)".Zemereshet. Retrieved12 June 2014.

External links

[edit]
  • YouTube Video - Young boy singing "Oy Chanukah" (the Yiddish version)
Traditions
Symbols
Foods
Music
Films
In television
Activities
Other
Hanukkah
Maccabean
Revolt
Events
Historical accounts
People
Battles
International
National
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Oh_Chanukah&oldid=1262243819"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp