Non-native English speakers may pronounce words differently than native speakers either because they apply thespeech rules of their mother tongue to English ("interference") or through implementing strategies similar to those used infirst language acquisition.[1] They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.[1]
The extent to which native speakers can identify a non-native accent is linked to the age at which individuals begin to immerse themselves in a language. Scholars disagree on the precise nature of this link, which might be influenced by a combination of factors, including:neurological plasticity,cognitive development, motivation,psychosocial states, formal instruction, language learning aptitude, and the usage of their first (L1) and second (L2) languages.[2]
English is unusual in that speakers rarely produce an audible release betweenconsonant clusters and often overlap constriction times. Speaking English with a timing pattern that is dramatically different may lead to speech that is difficult to understand.[3]
Phonological differences between a speaker's native language and English often lead to neutralization of distinctions in their English.[4] Moreover, differences in sound inventory or distribution can result in difficult English sounds being substituted or dropped entirely.[5] This is more common when the distinction is subtle between English sounds or between a sound of English and of a speaker's native language. While there is no evidence to suggest that a simple absence of a sound or sequence in one language's phonological inventory makes it difficult to learn,[6] several theoretical models have presumed that non-native speech perceptions reflect both the abstract phonological properties and phonetic details of the native language.[7]
Non-native speech patterns can be passed on to the children of learners, who will then exhibit some of the same characteristics despite being native speakers themselves.[8] For example, this process has resulted in many of the distinctive qualities ofIrish English andHighland English which were heavily influenced by aGoidelicsubstratum.[9]
This sectionneeds expansion with: More words examples for people who doesn't know IPA would make the text much clearer. You can help byadding to it.(June 2024)
Speakers have difficulty with dental fricatives, often pronouncing/ð/ as[d] (failing to contrastthen andden)[10] or[s] (especially between vowels).[11] Similarly, the dental fricative/θ/ is replaced by[s] or[t], though Belgian speakers may pronounce both/θ/ and/ð/ as[f] in word-final position.[11]
The voiced stops and fricatives undergoterminal devoicing, especially in stressed syllables, causingfeed andfeet to be pronounced as the latter. Similarly, Dutch voicing assimilation patterns may be applied to English utterances so that, for example,iceberg is pronounced as[aɪzbɜːɹk], andif I as[ɪvaɪ].[12]
Speakers have difficulty with the glottalization of/ptk/, either not pronouncing it or applying it in the wrong contexts so thatgood morning is pronounced[ɡʊʔˈmɔːnɪŋ].[13]
The voiceless stops/ptk/ lackaspiration in stressed syllable-initial context.[13]
Medial/t/ is replaced by/d/ such thatbetter is pronounced as[bɛdə].[13]
The postalveolar sibilants/tʃdʒʃʒ/ tend to be pronounced as theiralveolo-palatal equivalents in Dutch:[tɕdʑɕʑ]; beginners may pronounce them as alveolar (and voiceless)[ts] or[s] in syllable-final positions, leading towish being pronounced as[wɪs].[11]
/ɡ/ may be confused with/k/ and/v/ with/f/ in initial position.[14]
/l/ may be stronglypharyngealized, even in contexts where thedark l does not normally appear in English.[11] Beginners may insert anepentheticschwa between/l/ and a following/p,f,m,k/, leading tomilk being pronounced as[ˈmɪlək].[15]
/h/ could pose difficulties for certain regional dialects which lack /h/, such as inZeelandic andWest Flemish.[11]
/w/ is replaced by[ʋ], which English listeners may perceive as/v/.[15]
The alveolar consonants /t, d, n, s, z, l/ are articulated with the blade of the tongue, rather than the tip as in English.[13]
Vowels
Speakers confuse between/æ/ and/ɛ/, so thatman andmen are both pronounced as the latter.[16]
Speakers confuse between/uː/ and/ʊ/, so thatpool andpull are both pronounced with[u].[17] Some advanced speakers may employ a glide [ʉy].[18]
/iː/ is pronounced closer, tenser, and sometimes shorter than usual. Some advanced speakers might over-compensate for the length with a diphthong like [ëi].[19]
/ʌ/ is replaced by[ʉ]. Spelling might cause confusion with /ɒ/ in words likewonder,nothing andlovely.[18]
German featuresterminal devoicing, which is often carried over to English (creating homophones in cub/cup, had/hat, etc.)[22][23]
German features neither/ð/ ("the") nor/θ/ ("think"), and both are often realised as either /s/ or /f/ (think/sink, thought/fought, etc.)[22][24]
German speakers tend to realise/w/ (written⟨w⟩ in English) as[v] (also written⟨w⟩ in German) when speaking English.[22][23]
The German /r/ is realised differently from the English /r/. Whereas in the former case thetongue touches theuvula, in the latter case it does not.[22]
After German speakers master the pronunciation of [w], some of themhypercorrect to incorrectly pronounce the [v] phoneme in English as [w] without realizing it.[25]
Studies on Italian speakers' pronunciation of English revealed the following characteristics:[30][31]
General
Italians learning English have a tendency to pronounce words as they are spelled, so thatwalk is[walk],guide is[ɡwid̪], andboiled is[ˈbɔilɛd]. This is also true for loanwords borrowed from English aswater (water closet), which is pronounced[ˈvat̪ɛr] instead of[ˈwɔːtə(r)].
Consonants
Tendency to realise/ŋ/ as[ŋɡ] ("singer" rhymes with "finger") or as[n] because Italian[ŋ] is an allophone of/n/ before velar stops.
Tendency to realise word-initial/sm/ with[zm], e.g.small[zmɔl]. This voicing also applies to/sl/ and/sn/. The main reason is that the letter "s" is always pronounced as/z/ before a voiced consonant inItalian.
Italian speakers may pronounce consonant-final English words with a strong vocalic offset, especially in isolated words, e.g.dog[ˈdɔɡːə].
Tendency to realise/r/ as[r]; a trill rather than the native approximant[ɹ]~[ɻ], even when the dialect of English they are learning is nonrhotic.
Vowels
/ɪ/ and/iː/ are pronounced[i] (ship andsheep are homophones);
/æ/ (in certain words) and/ɛ/ are pronounced[ɛ] (bad andbed are homophones);[31]
/æ/ (in certain words),/ʌ/, and/ɑː/ are pronounced[a] (bat,but, andbath are homophones);[31]
/ʊ/ and/uː/ are pronounced[u] (cook andkook are homophones);
Speakers tend to have little difficulty with/ɒ/, though some might pronounce it as[ɑ] or[a]).
The pronunciation of/ɔː/,/əʊ/, and/oʊ/ are variable, pronounced as[o] or[ɒ].[31]
The/əl/ sequence in words likebottle is realized as[ʌl],[ɒl], or[ʊl].
Schwa[ə] does not exist in Italian; speakers tend to give the written vowel its full pronunciation, e.g.lemon[ˈlɛmɔn],television[ˌt̪ɛleˈviʒɔn],parrot[ˈpar(ː)ɔt̪],intelligent[in̪ˈt̪ɛl(ː)idʒɛn̪t̪],water[ˈwɔt̪ɛr],sugar[ˈʃuɡar].
Because of the phonetic differences between English and French rhotics, speakers may perceive English/r/, allophonically labialized to[ɹʷ], as/w/-like and have trouble distinguishing between/r/ and/w/.[32]
French speakers have difficulty with/h/ and many delete it, as most French dialects do not have this sound.[33]
French speakers have difficulty with dental fricatives/θ/ and/ð/ (since these sounds do not exist in French). In France they may be pronounced as/s/ and/z/,[34] while in Quebec, Canada, the usual substitution is/t/ and/d/.[35]
Speakers tend not to make a contrast between/ɪ/ (as inship) and/iː/. (as insheep).[34]
Brazilian speakers of English as a second language are likely to exhibit several non-standard pronunciation features, including:[36]
Vowels
Confusion of/ɪ/ and/iː/, usually realized as[i], and of/ʊ/ and/uː/, usually realized as[u].
Especially in a British context, confusion of/əʊ/ and/ɒ/. The Brazilian/ɔ/ is equivalent to RP English/ɒ/, and English orthography rarely makes a clear demarcation between the phonemes, thuscold (ideally[ˈkɜʊ̯ɫd]) might be homophone withcalled/ˈkɔːld/. The North American equivalent of British/əʊ/,/oʊ/, may be easier to perceive as it closely resembles the Portuguese diphthong[ow]. Speakers may also have trouble distinguishing between schwa and/ʌ/.
In a British context, the diphthong/əʊ/ might also be pronounced as the Portuguese diphthongeu,[ew].
Persistent preference for/æ/ over/ɑː/ (even if the target pronunciation is England's prestige accent), and use of/æ/ within the IPA[ɛ] space (Portuguese/ɛ/ is often[æ], what makes it even more due to confusion in production and perception), so thatcan't, even in RP, might sound like an American pronunciation ofKent. Some might even go as far as having[le̞st] instead of/læst~lɑːst/ forlast.
Consonants
Difficulty with dental fricatives/θ/ and/ð/. These may be instead fronted[fv], stopped[t̪d̪] or hissed[s̻z̻].
Speakers may pronounce word-initial r as aguttural r pronunciations or atrill. These often sound to English speakers as/h/, leading to confusion betweenray andhay,red andhead,height andright, etc.
Neutralization of coda/mnŋ/, giving preference to a multitude of nasal vowels (often forming random diphthongs with[j̃w̃ɰ̃], or also randomly losing them, so thatsent andsaint, andsong andsown, are homophonous) originating from their deletion. Vowels are also often strongly nasalized when stressed and succeeded by a nasal consonant, even if said consonant starts a full syllable after it.
Fluctuation of the levels of aspiration of voiceless stops/ptk/, that might sound like/bdg/.
Loss of contrast between coronal stops/td/ and post-alveolar affricates/tʃdʒ/ due to palatalization of the earlier, before vowels such as/iː/,/ɪ/,/juː/,[37] and/ɨ/.
The insertion of [i] to break up consonant clusters.
Palatalization due to epenthetic/ɪ~iː/, so thatnight sounds slightly likenightch ([ˈnajtɕ~ˈnajtɕi̥] rather than/ˈnaɪt/) andlight sounds likelightchie ([ˈlajtɕi] rather than/laɪt/).
Loss of unstressed, syllable-final[i~ɪ~ɨ] to palatalization, so thatcity sounds slightly likesitch ([ˈsitɕ~sitɕi̥] rather than/ˈsɪti/).
Post-alveolar affricates/tʃdʒ/ are easily confused with their fricative counterparts/ʃʒ/, often mergingchip andship,cheap andsheep, andpledger andpleasure.
Absence of contrast of voice for coda fricatives.He's,hiss andhis are easily confused with each other. Spelling pronunciations are also possible, in which all words that historically contain schwas in their orthography are pronounced as /z/, even when the usual pronunciation would be /s/.
English is less prone to perfectliaison-stylesandhi than Portuguese, Spanish and French might be. Often, two identical or very similar consonants follow each other within a row, each in a different word, and both should be pronounced. Brazilians might either perform epenthesis or delete one of them. As such,this stop is produced either[ˈdisi̥sˈtɒpi̥~ˈdizisˈtɒpi̥] or[ˈdisˈtɒpi̥], instead of the native/ðɪsˈstɒp/
In Portuguese, the semivowels[j] and[w] may be vocalized to their corresponding vowels ([i] and[u], respectively).[38] so thatI love you is pronounced[ˈajˈlɐviːˈuː]. These semivowels may also be epenthetically inserted between vowels of very dissimilar qualities.
With the exception of/s~z/ (here represented with a loss of contrast at the end of a word) and/r/, consonants tend to not elide corresponding to or assimilate to the next word's phoneme, even in connected speech. This means, for example, occasional epenthesis even if the following word starts in a vowel, as in their native language (not[ɕi] really).
Romanian doesn't have/ð/ and/θ/. They are often pronounced as[d] and[t], respectively.
The letter r is often pronounced as the hard rhotic[r], as that is the only sound it makes in Romanian, even though a native English speaker would pronounce it as[ɹ]~[ɻ].
The silent p before a consonant(e.g. in psychology or pterodactyl) is usually pronounced.
Vowels
/ɪ/ and/iː/ are often pronounced[i] (ship andsheep are homophones).
Romanian doesn't have the/æ/ and/ɛ/ sounds. They are often pronounced as[e]. However, speakers in some parts ofTransylvania are usually familiar with Hungarian before learning English, and Hungarian does have/ɛ/, as such, they pronounce them as[ɛ].
Romanian doesn't have the/ʌ/ sound. It is often pronounced as[a].
/ʊ/ and/uː/ are often pronounced[u] (cook andkook are homophones).
Since Spanish does not make voicing contrasts between its fricatives (and its one affricate), speakers may neutralize contrasts between/s/ and/z/; likewise, fricatives may assimilate the voicing of a following consonant.[39]
Cuban and Central American speakers tend to merge/tʃ/ with/ʃ/, and/dʒ,ʒ/ with/j/.[39]
/j/ and/w/ often have a fluctuating degree of closure.[39]
For the most part (especially in colloquial speech), Spanish allows only five (or six) word-final consonants:/θ/,/s/,/n/,/r/,/d/ and/l/; speakers may omit word-final consonants other than these, or alter them (for example, by turning/m/ to/n/ or/ŋ/).[5]
In Spanish,/s/ must immediately precede or follow a vowel; often a word beginning with[s] + consonant will acquire anepenthetic vowel (typically[e]) to makestomp pronounced[esˈtomp] rather than[stɒmp].[5]
In Spanish, the/θ/ phoneme exists only in (most dialects of) Spain; where this sound appears in English, speakers of other Spanish dialects replace/θ/ with/t/ or/s/.[39]
Speakers tend to merge/ð/ and/d/, pronouncing both as a plosive unless they occur in intervocalic position, in which case they are pronounced as a fricative.[40] A similar process occurs with/v/ and/b/,[39] because/v/ does not exist in Spanish.
The three nasal phonemes of Spanish neutralize in coda-position; speakers may invariably pronounce nasal consonants as homorganic to a following consonant; if word-final (as inwelcome) common realizations include[n], deletion with nasalization of the preceding vowel, or[ŋ].[39]
There is struggle in pronouncing/ŋ/ alone in its final position; the “ing” syllable. It is often immediately related to the/g/ sound, like in: "waiting"/ˈweɪtɪŋg/ instead of/ˈweɪtɪŋ/ and "something"/sʌm.θɪŋg/ instead of/sʌm.θɪŋ/.[42]
A study conducted with 45 subjects from Egypt, Libya and Saudi Arabia found that speakers had difficulty in pronouncing some English consonants such as/p/,/v/,/ŋ/, dark/ƚ/.[43]
Vowels
Confusion between/ɪ/ as insit/sɪt/ and/ɛ/ as inset/sɛt/, pronouncing both vowels as[ɪ],[e̞], or[ɛ].[44]
Difficulty distinguishing low sounds,/æ/ as inbam and/ɑː/ as inbalm may both be realized as[aː],[æː], or[ɑː] depending on the speaker's dialect.[44]
Confusion between/ɔː/ as incalled andcaught with/oʊ/ as incold andcoat, both being realized as[oː] or[o̞ː] depending on the speaker's dialect.[45]
The lack of discrimination in Hebrew between tense and lax vowels makes correctly pronouncing English words such ashit/heat andcook/kook difficult.[46]
Suprasegmental features
In Hebrew, word stress is usually on the last (ultimate) or penultimate syllable of a word; speakers may carry their stress system into English, which has a much more varied stress system.[46] Hebrew speakers may also use Hebrew intonation patterns which mark them as foreign speakers of English.[46]
These are the most common characteristics of the Czech pronunciation of English:[47]
Consonants
Final devoicing of voiced consonants (e.g. "bet" and "bed" are both pronounced[bɛt]), since non-sonorant consonants are always voiceless at the end of words inCzech. Some speakers may pronounce consonant-final English words with a strong vocalic offset,[definition needed] especially in isolated words (e.g. "dog" can be[ˈdɔɡə]).
Czech/r/ is alveolar trill. There is a tendency to pronounce the trill in English and in all positions where⟨r⟩ is written.
Final -er (-or) pronounced as syllabic alveolar trill[r̩] (e.g. "water" sounds[ˈvɔːtr̩]). Stressed/ɜː/ tends to be realized as[ɛːr] (e.g. "bird"[bɛːrt]).
Tendency to realize both/v/ and/w/ as[v], since/w/ does not exist in Czech.
Tendency to pronounce the initial⟨wr⟩ cluster as[vr] (e.g. "write"[vrajt]).
Tendency to realize/θ/ as[s] or[f], since[θ] does not exist in Czech.
Tendency to substitute/ð/ as[d] or[d͡z], since[ð] does not exist in Czech.
Tendency to pronounce/h/ as voiced (e.g. "how"[ɦau̯]).
Tendency not to aspirate the stops/p,t,tʃ,k/ (e.g. "keep" sounds[kiːp] instead of[kʰiːp]), since these stop consonants are not aspirated in Czech.
Tendency to realise/ŋ/ as[ŋk] or[ŋɡ] (e.g. "singing"[ˈsɪŋɡɪŋk]), because Czech[ŋ] is an allophone of/n/ before velar stops.
Vowels
/æ/ is often realised as[ɛ], so that "had" sounds like "head"[ɦɛt], homophonous with "hat".
Schwa[ə] does not exist in Czech. Speakers tend to pronounce it as[ɛ] (e.g. "a table"[ɛˈtɛjbl̩]) or[a] (e.g. "China"[ˈt͡ʃajna]).
Suprasegmental features
Tendency to isolate all words in speech, because the liaison is unusual in Czech. For instance, "see it" tends to be pronounced[siːʔɪt], rather than[siː‿ɪt].
The melody of the Czech language is not so strong as in English. Czech speakers may sound monotonous to an English ear.
There is no/w/ in Russian; speakers typically substitute[v].[48]
Native Russian speakers tend to produce an audible release for final consonants and in consonant clusters and are likely to transfer this to English speech, creating inappropriate releases of final bursts that sound overly careful and stilted and even causing native listeners to perceive extra unstressed syllables.[49]
Word-initial voiceless stops/p/,/t/,/k/ may not be aspirated by Russian speakers (following the pattern in Russian), which may sound to native English speakers as/b/,/d/,/g/ instead.[50][better source needed] However, at least one study challenges this, with Russian-accented English speakers in the study aspirating the voiceless consonants just as much asGeneral American English speakers, and/t/ even more than General American speakers.[51]
Since there are no dental fricatives (/θ/ and/ð/) in Russian, speakers may pronounce them respectively as[s] or[f] or[t] and as[z] or[v] or[d].[52][50][53]
English/r/ is typically realised as a trill[r], the native Russian rhotic.[50]
Likewise,/h/ may be pronounced like its closest Russian equivalent,[x].[50][53]
Since there is no/ŋ/ in Russian, speakers typically produce[n][50] or[nɡ] instead.
The voiced palato-alveolar affricate/d͡ʒ/ may be realised as a sequence of a stop and a fricative:[d][ʐ].[50]
The voiceless palato-alveolar affricate/t͡ʃ/ may be pronounced as its closest Russian equivalent,/t͡ɕ/.
The postalveolar fricatives/ʃ/ and/ʒ/ may be realised as their closest Russian equivalents,/ʂ/ and/ʐ/.
The consonant cluster/t//s/ may be realised as anaffricate,/t͡s/.
The "clear" alveolar/l/ may be realised as Russian[l̪ˠ], sounding closer to English velarised[ɫ] (a.k.a. "dark l").[50]
Consonants written twice in English may begeminated by speakers.[53]
Vowels
Russian speakers may have difficulty distinguishing/iː/ and/ɪ/,/æ/ and/ɛ/, and/uː/ and/ʊ/; similarly, speakers' pronunciation of long vowels may sound more like their close counterpart (e.g./ɑː/ may sound closer to/æ/)[50]
There is lessvowel reduction in unstressed syllables, and some variation in the placement of stress. For example,chocolate may be pronounced[ˈtʃɒkoʊleɪt] instead of[ˈtʃɒklɪt].[56]
The dental fricatives/θ/ and/ð/ may be realised as[s̻] and[d̪] respectively.[59]
SinceHungarian lacks the phoneme/w/, many Hungarian speakers substitute/v/ for/w/ when speaking in English. A less frequent practice ishypercorrection: substituting/w/ for/v/ in instances where the latter is actually correct.[60]
In Hungarian phonology, in obstruent clusters, retrograde voicing assimilation occurs,[61] so voiced consonants change to their voiceless counterparts if a voiceless consonant follows them and voiceless consonants change to their voiced counterparts if a voiced consonant follows them. While in English, it's the other way around. e.g. pronouncingdropped as [d r ɔ́ b d] instead of [d r ɔ́ p t][62]
Speakers tend to confuse/l/ and/r/ both in perception and production,[65] since theJapanese language has only oneliquid phoneme /r/, whose possible realizations include central[ɾ] and lateral[l]. Speakers may also hear English/r/ as similar to the Japanese/w/.[66]
Vowels
Tendency to realize syllables containing unstressed central vowel /ə/ with a vowel based on the written form
Tendency to insert a vowel, typically /o/ or /ɯ/, after consonants other than moraic nasal /ɴ/, as Japanese lacks syllable-final consonants.
Suprasegmental features
Tendency to reanalyze English words according tomoraic timing and/orpitch accent, leading to unnatural stress/timing
Note: There are three main dialects ofVietnamese, a northern one centered onHanoi, a central one centered onHuế, and a southern one centered onHo Chi Minh City.
Consonants
Speakers may not produce final consonants since there are fewer final consonants in Vietnamese and those that do exist differ in their phonetic quality:[67]
Final/l/ is likely to be confused with/n/, but some Vietnamese pronounce the wordbell as[ɓɛu̯].
Final/t/ is likely to be confused with/k/ by southern Vietnamese.
Speakers also have difficulty with English consonant clusters,[68] with segments being omitted orepenthetic vowels being inserted.[69]
Speakers may not aspirate initial/p/,/t/,/k/ and/tʃ/, native English-speakers think that they pronounce as/d/ and/ɡ/. For example, when Vietnamese people pronounced the wordtie, native English-speakers think that they say the worddie ordye.[70]
Speakers often have difficulty with and confuse the following phonemes, which in some cases may depend on where in Vietnam they are originally from:[68]
Speakers often have difficulty with and confuse the following phonemes, which in some cases may depend on where in Vietnam they are originally from:[68]
Vietnamese being atonal language, speakers might try to apply the Vietnamese tonal system or use a mid tone with English words. However, they produce a high tone when the closed syllable is followed by /p, t, k/. They may also associate tones with the intonational pattern of a sentence and become confused by inflectional changes.[69][clarification needed]
^Alshalaan, Khawater (May 2020). "A Comparison between English and Arabic Sound Systems Regarding Places of Articulation".A Comparison Between English and Arabic Sound Systems Regarding Places of Articulation.
^Khalifa, Mohamed (2020).Errors in English Pronunciation among Arabic Speakers. Cambridge Scholars Publishing. pp. Abstract.
^Sukmawijaya, Jeri, Sutiono Mahdi, and Susi Yuliawati (2020). "AN ACOUSTIC ANALYSIS OF VOICELESS ALVEOLAR PLOSIVE/t/IN SUNDANESE, INDONESIAN, AND ENGLISH BY SUNDANESE SPEAKERS." Metahumaniora 10.1: 1-13.
^Sewell, Andrew (2009). "World Englishes, English as a Lingua Franca, and the case of Hong Kong English".English Today.25 (1):37–43.doi:10.1017/S0266078409000066.S2CID54170922.
^Deterding, D., Wong J., & Kirkpatrick, A. (2008). The pronunciation of Hong Kong English.English World-Wide, 29, 148–149.
^Sewell, Andrew (2017). "Pronunciation Assessment in Asia's World City: Implications of a Lingua Franca Approach in Hong Kong". In Isaacs T.; Trofimovich P. (eds.).Second Language Pronunciation Assessment: Interdisciplinary Perspectives. Vol. 107. Bristol: Multilingual Matters / Channel View Publications. pp. 237–255.ISBN9781783096848.JSTOR10.21832/j.ctt1xp3wcc.17.
^Michael., Vago, Robert (1980).The sound pattern of Hungarian. Georgetown University Press.ISBN0-87840-177-6.OCLC1171902116.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
Al Saqqaf, Abdullah; Vaddapalli, Maruthi (2012), "Teaching English vowels to Arab students: A search for a model and pedagogical implications",International Journal of English and Literature,2 (2):46–56
Collins, Beverly; Mees, Inger M. (2003),The Phonetics of English and Dutch (5th ed.), Leiden: Brill,ISBN978-90-04-10340-5
Hwa-Froelich, Deborah; Hodson, Barbara W; Edwards, Harold T (2003), "Characteristics of Vietnamese Phonology",American Journal of Speech-Language Pathology,11 (3):264–273,doi:10.1044/1058-0360(2002/031)
Goldstein, Brian; Fabiano, Leah; Washington, Patricia Swasey (2005), "Phonological Skills in Predominantly English-Speaking, Predominantly Spanish-Speaking, and Spanish–English Bilingual Children",Language, Speech, and Hearing Services in Schools,36 (3):201–218,doi:10.1044/0161-1461(2005/021),PMID16175884,S2CID15933169
Goto, Hiromu (1971), "Auditory perception by normal Japanese adults of the sounds "l" and "r""",Neuropsychologia,9 (3):317–323,doi:10.1016/0028-3932(71)90027-3,PMID5149302
Gut, Ulrike (2009),Non-native speech. A corpus-based analysis of phonological and phonetic properties of L2 English and German., Frankfurt: Peter Lang{{citation}}: CS1 maint: publisher location (link)
Hallé, Pierre A.; Best, Catherine T.; Levitt, Andrea (1999), "Phonetic vs. phonological influences on French listeners' perception of American English approximants",Journal of Phonetics,27 (3):281–306,doi:10.1006/jpho.1999.0097
Jeffers, Robert J.; Lehiste, Ilse (1979),Principles and Methods for Historical Linguistics, MIT press,ISBN978-0-262-60011-8
Kovács, János; Siptár, Péter (2006),A-Z angol kiejtés, Budapest: Corvina Kiadó,ISBN978-963-13-5557-4
LaCharité, Darlene; Prévost, Philippe (1999), "The Role of L1 and of Teaching in the Acquisition of English Sounds by Francophones", in Greenhill, Annabel; Tano, Cheryl; Littlefield, Heather (eds.),Proceedings of the 23rd Annual Boston University Conference on Language Development, vol. 2, Somerville, Massachusetts: Cascadilla Press, pp. 373–385
Melen, Dušan (2010).Výslovnost angličtiny na pozadí češtiny (in Czech). Praha: Big Ben Bookshop Prague. pp. 71–75.ISBN978-80-904306-2-4.
Munro, Miles; Mann, Virginia (2005), "Age of immersion as a predictor of foreign accent",Applied Psycholinguistics,26 (3):311–341,doi:10.1017/S0142716405050198
Nádasdy, Ádám (2006),Background to English Pronunciation, Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó,ISBN978-963-19-5791-4
Paradis, Carole; LaCharité, Darlene (2012), "The Influence of Attitude on the Treatment of Interdentals in Loanwords: Ill-performed Importations",Catalan Journal of Linguistics,11 (11):97–126,doi:10.5565/rev/catjl.12
Thompson, Irene (1991), "Foreign Accents Revisited: The English Pronunciation of Russian Immigrants",Language Learning,41 (2):177–204,doi:10.1111/j.1467-1770.1991.tb00683.x
Wiik, K. (1965),Finnish and English Vowels: A comparison with special reference to the learning problems met by native speakers of Finnish learning English, Turku: Annales Universitatis Turkuensis