Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Naming taboo

From Wikipedia, the free encyclopedia
Cultural taboo in the Chinese cultural sphere
This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages)
icon
You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in Chinese. (June 2023)Click [show] for important translation instructions.
  • Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consideradding a topic to this template: there are already 380 articles in themain category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Chinese Wikipedia article at [[:zh:名諱]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template{{Translated|zh|名諱}} to thetalk page.
  • For more guidance, seeWikipedia:Translation.
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Naming taboo" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(June 2019) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)
Naming taboo
Chinese name
Traditional Chinese避諱
Simplified Chinese避讳
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinbìhuì
Bopomofoㄅㄧˋ ㄏㄨㄟˋ
Wade–Gilespi4hui4
Yue: Cantonese
Jyutpingbei6 wai5
Southern Min
Tâi-lôpī-huì
Vietnamese name
Vietnamese alphabetkỵ húy
Hán-Nôm忌諱
Korean name
Hangul피휘
Hanja避諱
Transcriptions
Revised Romanizationpihwi
McCune–Reischauerp'ihwi
Japanese name
Kanji避諱
Hiraganaひき
Transcriptions
Revised Hepburnhiki

Anaming taboo is a culturaltaboo against speaking or writing the given names of exalted persons, notably inChina and within theChinese cultural sphere. It was enforced by several laws throughout Imperial China, but its cultural and possibly religious origins predate theQin dynasty. Not respecting the appropriate naming taboos was considered a sign of lacking education and respect, and brought shame both to the offender and the offended person.

Types

[edit]
  • Thenaming taboo of the state (國諱guóhuì) discouraged the use of the emperor's given name and those of his ancestors. For example, during theQin dynasty,Qin Shi Huang's given name Zhèng (<*OCB-S: *teŋ-s) was avoided, and the first month of the year, theupright month (正月;Zhèngyuè) had its pronunciation modified toZhēngyuè (OC B-S: *teŋ, like "to go on a long journey, to go on a military campaign")[1] and then further renamed as theproper/upright month (端月;Duānyuè < OC, B-S *tˤor]). The strength of this taboo was reinforced by law; transgressors could expect serious punishment for writing an emperor's name without modifications. In 1777,Wang Xihou, in his dictionary, criticized theKangxi dictionary and wrote theQianlong Emperor's name without leaving out any stroke as required. This disrespect resulted in his and hisfamily's executions and confiscation of their property (though all Wang Xihou's relatives were pardoned and spared execution).[2] This type of naming taboo is no longer observed in modern China.
  • Thenaming taboo of the clan (家諱) discouraged the use of the names of one's own ancestors. Generally, ancestor names going back to seven generations were avoided. In diplomatic documents and letters between clans, each clan's naming taboos were observed.
  • Thenaming taboo of the holinesses (聖人諱) discouraged the use of the names of respected people. For example, writing the name ofConfucius was taboo during theJin dynasty.[citation needed]

Methods to avoid offense

[edit]
Avoidance of naming taboo: Example of omitting a stroke. The last stroke of each character of the Kangxi Emperor's given name "玄" (xuán) and "燁" (yè) is omitted. Failure to do this led to execution, like that ofWang Xihou.

There were three ways to avoid using a taboo character:

  • Changing the character to another, usually asynonym or one which sounded similar to the character being avoided. For example, theBlack Warrior Gate (玄武門; Xuanwu Gate) of theForbidden City was renamed theGate of Divine Might (神武門; Shenwu Gate) in order to avoid using a character from theKangxi Emperor's name, Xuanye (玄燁).
  • Leaving the character as a blank.
  • Omitting a stroke in the character, usually the final stroke.

In history

[edit]

Throughout Chinese history, there were emperors whose names contained common characters who would try to alleviate the burden of the populace in practicing name avoidance. For example,Emperor Xuan of Han, whose given name Bingyi (病已) contained two very common characters, changed his name to Xun (), a far less common character, with the stated purpose of making it easier for his people to avoid using his name.[3] Similarly,Emperor Taizong of Tang, whose given name Shimin (世民) also contained two very common characters, ordered that name avoidance only required the avoidance of the charactersShi andMin in direct succession and that it did not require the avoidance of those characters in isolation.

However, Emperor Taizong's sonEmperor Gaozong of Tang effectively made this edict ineffective after his death, by requiring the complete avoidance of the charactersShi andMin, necessitating the chancellorLi Shiji to change his name to Li Ji.[4] In later dynasties, princes were frequently given names that contained uncommon characters to make it easier for the public to avoid them, should they become emperor later in life.

During the rule of theMing Emperor of Han (Liu Zhuang), whose personal name was Zhuang, most people with surnameZhuang () were ordered to change their names to its synonymYan ().[5]

The custom of naming taboo had a built-in contradiction: without knowing what the emperors' names were, one could hardly be expected to avoid them, thus somehow the emperors' names had to be informally transmitted to the populace to allow them to take cognizance of and thus avoid using said characters. In one famous incident in 435, during theNorthern Wei dynasty,Goguryeo ambassadors made a formal request that the imperial government issue them a document containing the emperors' names so that they could avoid offending the emperor while submitting their king's petition.Emperor Taiwu of Northern Wei agreed and issued them such a document.[6] However, the mechanism of how the regular populace would be able to learn the emperors' names remained generally unclear throughout Chinese history.

This taboo is important to keep in mind when studying ancient historical texts from the cultural sphere, as historical characters and/or locations may be renamed if they happen to share a name with the emperor in power (or previous emperors of the same dynasty) when the text was written. Thus, the study of naming taboos can also help date an ancient text.

In other countries

[edit]

Japan

[edit]

Japan was also influenced by the naming taboo. In modern Japan, it concerns only thesuccessive emperors. For example, whether oral or written, people only refer to the reigning emperor as Tennō Heika (天皇陛下; his Majesty the Emperor) orKinjō Heika (今上陛下; his current Majesty).See alsoposthumous name.
Historically, it was considered very rude among upper class to call someone else's real name, even if it was the lord calling his vassals. Calling someone else's real name was equivalent to picking a fight. Titles or pseudonyms were often used when calling others in place of their real names.

Vietnam

[edit]
Chinese CharacterOriginal ReadingDeviated ReadingName
thằngthừaTrần Thằng (陳承)
lịlợiLê Lị (黎利)
hoànghuỳnhNguyễn Hoàng (阮潢)
金/今câmkimNguyễn Cam (阮淦)
chuchâuNguyễn Phúc Chu (阮福淍)
ánhyếngNguyễn Phúc Ánh (阮福暎)
thìthờiNguyễn Phúc Thì (阮福時)
sansơnNguyễn Phúc Vĩnh San (阮福永珊)
Naming taboo during theNguyễn dynasty

In Vietnam, naming taboos were also observed since the beginning of Vietnamese independence. Characters in texts avoid taboos by omitting strokes (such as in the case withHồ Thị Hoa 胡氏華 where the last stroke of 華 was not written), using variant characters (such as with Lê Lợi 黎利, 利 was written as [⿱⿰巜巜⿰刂禾]), and using similar characters (such as in the case with Tự Đức, the character 辰 thần/thìn was used to write 時 thì; it also has the meaning of "time").[7] Similar to Southern China, the taboos also applied to pronunciation as well. One such example is the name of rice paper,bánh đa (Northern dialect), originally named bánh tráng, it was renamed due to it being homophonous withTrịnh Tráng 鄭梉. This is also the reason why some chữ Hán have multiple readings due to naming taboos. The character 武 has two readings unlike in Mandarin where it only has one. The character 武 is a surname pronounced as in the north, but is known as Võ in the South due to the naming taboo of Nguyễn Phúc Miên Vũ (阮福綿宇).[8]

  • 辰 thần/thìn was used to write 時 thì to avoid the naming taboo of emperor Tự Đức.
    辰 thần/thìn was used to write 時 thì to avoid the naming taboo of emperorTự Đức.
  • Omission of the last stroke of 華 to avoid writing Hồ Thị Hoa's name
    Omission of the last stroke of 華 to avoid writingHồ Thị Hoa's name
  • A variant character of 利 lợi to avoid writing Lê Lợi's name
    A variant character of 利 lợi to avoid writingLê Lợi's name
  • Naming taboos shown in the book, Hà Nam trường hương thí văn (河南場鄕試文選), an anthology of essays from the 1894 provincial examination.
    Naming taboos shown in the book, Hà Nam trường hương thí văn (河南場鄕試文選), an anthology of essays from the 1894 provincial examination.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Zhang Shoujie,Historical Records' Correct Meanings - Shiji Zhengyi (史記正義), "Vol. 6",Siku Quanshu version,p. 79 of 179;quote: 「正音政周正建子之正也始皇以正月旦生於趙因為政後以始皇諱故音征」; translation: "正 was pronounced like 政 (zhèng < MC *t͡ɕiᴇŋH < OC *teŋ-s). The same 正 in themonth 正建子zhèngjiànzǐ ofZhou calendar. The First Emperor had been born on the 正 month inZhao; so thenceafter the pronunciation 政 became the First Emperor's taboo name; so [正] would be pronounced like 征 (zhēng < MC *t͡ɕiᴇŋ < OC *teŋ)."
  2. ^Cary Academy: The Qing Glory Days
  3. ^Zizhi Tongjian,vol. 25.
  4. ^Zizhi Tongjian,vol. 199.
  5. ^"A history of Chinese surname Yan".People's Daily Online.
  6. ^Zizhi Tongjian,vol. 122.
  7. ^Thierry, François."The Confucian Message on Vietnamese Coins".The Royal Numismatic Society: 369.
  8. ^François Thierry de Crussol [蒂埃里] (2011)."The Confucian Message on Vietnamese Coins, A closer look at the Nguyễn dynasty's large coins with moral maxims".Numismatic Chronicle.171. Royal Numismatic Society:367–406.JSTOR 42667241. Retrieved22 August 2019.

Further reading

[edit]
  • 陳垣 [Chen Yuan],《史諱舉例》 [Examples of Taboos in History] - the pioneering work in the field, written during the early 20th century, numerous editions
Personal name
By sequence
By trait
By life situation
Pseudonyms (list)
By culture (surnames)
East Asia
Northern Asia
and Central Asia
North Africa
and Western Asia
Oceania
Sub-Saharan Africa
Europe,
Americas,
and Australasia
Baltic
Celtic
Germanic
Romance
Slavic
Uralic
Other
South and Southeast Asia
By religion
Manners of address (list)
Of authority andof honour
Styles
Titles
Related traditions
Related
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Naming_taboo&oldid=1314649404"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp