Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Names of Vietnam

From Wikipedia, the free encyclopedia
Plaque of theEmbassy of theSocialist Republic of Viet Nam inBeijing, being inscribed in standardVietnamese andChinese.
Linguistic history of country name
This article is about the names of the country Vietnam. For the names of people in Vietnam, seeVietnamese name.
History ofVietnam
(bynames of Vietnam)
Map of Vietnam showing the conquest of the south (the Nam tiến, 1069-1757).
~2879–2524 BCXích Quỷ[a]
~700–258 BCVăn Lang
257–179 BCÂu Lạc
204–111 BCNam Việt
111 BC – 40 ADGiao Chỉ
40–43Lĩnh Nam
43–203Giao Chỉ
203–544Giao Châu
544–602Vạn Xuân
602–679Giao Châu
679–757An Nam
757–766Trấn Nam
766–866An Nam
866–968Tĩnh Hải quân
968–1054Đại Cồ Việt
1054–1400Đại Việt
1400–1407Đại Ngu
1407–1427Giao Chỉ
1428–1804Đại Việt
1804–1839Việt Nam
1839–1945Đại Nam
1887–1954Đông Dương
1945–Việt Nam
Main template
History of Vietnam

Throughout its history,Vietnam has been referred to by many names, either for the whole country or parts of it.

History

[edit]
The endonym Vietnam was supposedly coined by 16th century poetNguyễn Bỉnh Khiêm.

Throughout thehistory of Vietnam, official and unofficial names have been used in reference to the territory of Vietnam. Its early northern polity was calledVăn Lang during theHồng Bàng dynasty,Âu Lạc underThục dynasty,Nam Việt during the Triệu dynasty,Vạn Xuân during theEarly Lý dynasty,Đại Cồ Việt during theĐinh dynasty andEarly Lê dynasty. Starting in 1054, the country was calledĐại Việt (Great Việt).[1] During theHồ dynasty, Vietnam was called Đại Ngu.[2]

Việt Nam (listen inVietnamese) is a variation ofNam Việt (SouthernViệt), a name that can be traced back to theTriệu dynasty (2nd century BC, also known as Nanyue Kingdom).[3] The wordViệt originated as a shortened form ofBách Việt, a word used to refer to a people who lived in what is now southern China in ancient times. The nameViệt Nam, with the syllables in the modern order, first appears in the 16th century in a poem attributed toNguyễn Bỉnh Khiêm.Vietnam was mentioned inJosiah Conder's 1834Dictionary of Geography, Ancient and Modern as the other name to refer to Annam.

Annam, which originated as a Chinese name in the seventh century, remained the common name for the country until and during the French colonial period. Nationalist writerPhan Bội Châu revived the nameVietnam in the early 20th century. From 1945, when rival communist and anti-communist governments were established, both adopted this as the country's official name. In English, the two syllables are usually combined into one word,Vietnam. However,Viet Nam is still recognized as the standard name by theUnited Nations, byISO and by theVietnamese government, with the government even recently endorses using "Viet Nam" over "Vietnam". In the past, thehyphenated spelling "Viet-Nam" was the standardized spelling for the country being recognized by all three Vietnamese governments (Democratic Republic of Viet-Nam,Republic of Viet-Nam andRepublic of South Viet-Nam), however this spelling has become obsoleted in modern context.[4][5]

Origin ofVietnam

[edit]
10th century brick withChữ Hán inscription:大越國軍城塼 "Brick [to build] the Đại Việt State's military forts"
Scholar consensus believes that the exonym of Yue, Yueh, and Viet peoples are related to their notorious axes. A bronze ax from Dong Son burial site, Thanh Hoa, North-central Vietnam, dated 500 BC.
Courtesy seal ofNguyễn lord, gift of emperorLê Hy Tông, dated 1709, inscribed with Chinese characters meaningĐại Việt quốc Nguyễn chúa vĩnh trấn chi bảo

The term "Việt" (Yue) (Chinese:; pinyin:Yuè; Cantonese Yale:Yuht; Wade–Giles:Yüeh4; Vietnamese:Việt) inEarly Middle Chinese was first written using thelogograph "戉" for an axe (a homophone), inoracle bone and bronze inscriptions of the lateShang dynasty (c. 1200 BC), and later as "越".[6] At that time it referred to a people or chieftain to the northwest of the Shang.[7][8] In the early 8th century BC, a tribe on the middleYangtze were called theYangyue, a term later used for peoples further south.[7] Between the 7th and 4th centuries BC Yue/Việt referred to theState of Yue in the lower Yangtze basin and its people.[6][7]

From the 3rd century BC the term was used for the non-Chinese populations of south and southwest China and northern Vietnam, with particular states or groups calledMinyue, Ouyue (Vietnamese:Âu Việt), Luoyue (Vietnamese:Lạc Việt), etc., collectively called theBaiyue (Bách Việt,Chinese:百越; pinyin:Bǎiyuè; Cantonese Yale:Baak Yuet; Vietnamese:Bách Việt; lit. 'Hundred Yue/Viet'; ).[6][7] The term Baiyue/Bách Việt first appeared in the bookLüshi Chunqiu compiled around 239 BC.[9]

According to Ye Wenxian (1990), apud Wan (2013), the ethnonym of the Yuefang in northwestern China is not associated with that of the Baiyue in southeastern China.[10]

In 207 BC, formerQin dynasty generalZhao Tuo/Triệu Đà founded the kingdom ofNanyue/Nam Việt (Chinese:南越; lit. 'Southern Yue/Việt') with its capital at Panyu (modernGuangzhou). This kingdom was "southern" in the sense that it was located south of other Baiyue kingdoms such asMinyue and Ouyue, located in modernFujian andZhejiang. Several later Vietnamese dynasties followed this nomenclature even after these more northern peoples were absorbed into China.

In 968, the Vietnamese leaderĐinh Bộ Lĩnh established the independent kingdom ofĐại Cồ Việt (大瞿越) (possibly meaning "GreatGautama's Viet", as Gautama'sChữ Hán transcription曇 is pronouncedCồ Đàm inSino-Vietnamese);[11][12] over the former Jinghai state.[13] In 1054, EmperorLý Thánh Tông shortened the country's name toĐại Việt ("Great Viet").[14] However, the namesGiao Chỉ andAn Nam were still the widely known names that foreigners used to refer the state of Đại Việt during medieval and early modern periods,. For examples,Caugigu (Italian);Kafjih-Guh (Arabic: كوة ك);Koci (Malay);[15]Cauchy (Portuguese);Cochinchina (English);Annam (Dutch, Portuguese, Spanish and French). In 1787, US politicianThomas Jefferson referred to Vietnam asCochinchina for the purpose of trading for rice.[16]

"Sấm Trạng Trình" (The Prophecies of Principal Graduate Trình), which are attributed to Vietnamese official and poet Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491–1585), reversed the traditional order of the syllables and put the name in its modern form "Việt Nam" as inViệt Nam khởi tổ xây nền "Vietnam's founding ancestor lays its basis"[17] orViệt Nam khởi tổ gây nên "Vietnam's founding ancestor builds it up".[18] At this time, the country was divided between theTrịnh lords ofĐông Kinh and theNguyễn lords ofThừa Thiên. By combining several existing names, Nam Việt, Annam (Pacified South),Đại Việt (Great Việt), and "Nam quốc" (southern nation), the oracles' author[s] created a new name that referred to an aspirational unified state. The word "Nam" no longer implies Southern Việt, but rather that Vietnam is "the South" in contrast to China, "the North".[19] This sentiment had already been in the poem "Nam quốc sơn hà" (1077)'s first line: 南國山河南帝居Nam quốc sơn hà Nam đế cư "The Southern country's mountains and rivers the Southern Emperor inhabits".[20] Researcher Nguyễn Phúc Giác Hải found the word 越南 "Việt Nam" on 12 steles carved in the 16th and 17th centuries, including one at Bảo Lâm Pagoda, Haiphong (1558).[19] LordNguyễn Phúc Chu (1675–1725), when describingHải Vân Pass (then calledẢi Lĩnh, lit. "Mountain-Pass'sSaddle-Point"), apparently used "Việt Nam" as a national name in his poem's first lineViệt Nam ải hiểm thử sơn điên,[b] which was translated asNúi này ải hiểm đất Việt Nam "This mountain's pass is the most dangerous in Vietnam".[21] Việt Nam was used as an official national name by EmperorGia Long in 1804–1813.[22] The Vietnamese asked permission from the Qing dynasty to change the name of their country. Originally, Gia Long had wanted the name Nam Việt and asked for his country to be recognized as such, but theJiaqing Emperor refused since the ancient state of the same name had ruled territory that was part of theQing dynasty.[23] TheJiaqing Emperor refused Gia Long's request to change his country's name to Nam Việt, and changed the name instead to Việt Nam in 1804.[24][25] Gia Long'sĐại Nam thực lục contains the diplomatic correspondence over the naming.[26]

In his account about the meeting with Vietnamese officials in Hue on January 17, 1832,Edmund Roberts, American embassy in Vietnam, wrote :

"...The country, they said, is not now called Annam, as formerly, but Wietnam (Vietnam), and it is ruled, not by a king, but by an emperor,..."[27]

— Edmund Roberts

"Trung Quốc" 中國, (literally "Middle Country" or "Central Country"), was also used as a name for Vietnam by Gia Long in 1805.[24]Minh Mang used the name "Trung Quốc" 中國 to call Vietnam.[28] Vietnamese Nguyen EmperorMinh Mạng sinicized ethnic minorities such as Cambodians, claimed the legacy of Confucianism and China's Han dynasty for Vietnam, and used the term Han people 漢人 to refer to the Vietnamese.[29] Minh Mang declared that "We must hope that their barbarian habits will be subconsciously dissipated, and that they will daily become more infected by Han [Sino-Vietnamese] customs."[30] This policies were directed at the Khmer and hill tribes.[31] The Nguyen lord Nguyen Phuc Chu had referred to Vietnamese as "Han people" in 1712 when differentiating between Vietnamese and Chams;[32] meanwhile, ethnic Chinese were referred to asThanh nhân 清人 orĐường nhân 唐人.[33]

The use of "Vietnam" was revived in modern times by nationalists includingPhan Bội Châu, whose bookViệt Nam vong quốc sử (History of the Loss of Vietnam) was published in 1906. Chau also founded theViệt Nam Quang Phục Hội (Vietnam Restoration League) in 1912. However, the general public continued to use Annam and the name "Vietnam" remained virtually unknown until theYên Bái mutiny of 1930, organized by theViệt Nam Quốc Dân Đảng (Vietnamese Nationalist Party).[34] By the early 1940s, the use of "Việt Nam" was widespread. It appeared in the name ofHo Chi Minh's Việt Nam Độc lập Đồng minh Hội (Viet Minh), founded 1941, and was even used by the governor ofFrench Indochina in 1942.[35] The name "Vietnam" has been official since 1945. It was adopted in June byBảo Đại's imperial government in Huế, and in September by Ho's rival communist government in Hanoi.[36]

Other names

[edit]
Đại Nam nhất thống toàn đồ (大南ー統全圖 "Comprehensive Map of United Đại Nam") byNguyễn dynasty in 1838.

Official names pre-1945

TimeNamePolity
2879 – 2524 BCXích Quỷ
Hồng Bàng dynastyKinh Dương Vương
7th century – 258 BCVăn Lang
,
Hồng Bàng dynastyHùng king
257 – 207 BCÂu Lạc
,
Thục dynasty –An Dương Vương
204 BC – 111 BCNam Việt [quốc]
Triệu dynasty
111 BC - 40[c]
43[c] - 203
1407 - 1427
Giao Chỉ [quận]
,,
Chinese domination
203 – 544
602 – 679
Giao châu
Chinese domination
544–602Vạn Xuân [quốc]
Anterior Lý dynasty
679 – 757
766 – 866
Annam [phủ]
Chinese domination
757–766Trấn Nam [phủ]
Chinese domination
866–968Tĩnh Hải [quân]
Chinese domination
Ngô dynasty
Anarchy of the 12 Warlords
968–1054Đại Cồ-việt [quốc]
Đinh dynasty
Early Lê dynasty
Lý dynasty
1054 – 1400
1428 – 1804
Đại Việt [quốc]
Lý dynasty
Trần dynasty
Hồ dynasty
Lê dynasty
Mạc dynasty
Tây Sơn dynasty
Nguyễn dynasty
1400–1407Đại Ngu [quốc]
Hồ dynasty
1804–1839Việt Nam [quốc]
Nguyễn dynasty
1839–1945Đại Nam [quốc]
[37]
Nguyễn dynasty

Official names since 1945: "Việt Nam"

Non-official names

Notes

[edit]
  1. ^legendary
  2. ^Another translation: This mountain pass is the most dangerous in thesouth(ern part) ofViệt
  3. ^abThe national name underTrưng sisters' rule from 40 - 43 CE is not recorded
  4. ^According to Vietnamese historianĐào Duy Anh, this location named Jiaozhi in the classical texts was located no farther than modernAnhui province, China,[40] i.e. not the same place as the Jiaozhi commandery established in the Red River Delta during the Han dynasty.
  5. ^ĐVSKTT asserted thatAn Dương Vương builtCổ Loa in Việt Thường.[42] Cổ Loa citadel's supposed ruins are now inĐông Anh District,Hanoi,Vietnam.[43] Meanwhile, Sinologist Alfred Forke located the "people" 越裳Yüeh-shang "in the southern part ofKuang-tung province, near the Annamese frontier",[44] not inside modern Vietnam

Other spellings

[edit]

In English, the spellingsVietnam,Viet-Nam,Viet Nam andViệt Nam have all been used.Josiah Conder in his 1824 descriptive gazetteerThe Modern Traveller: Birmah, Siam, and Anam (Burma, Siam, and Annam) spellsViet-nam with a hyphen placed between Viet and Nam. The 1954 edition ofWebster's New Collegiate Dictionary gave both the unspaced and hyphenated forms; in response to a letter from a reader, the editors indicated that the spaced form Viet Nam was also acceptable, though they stated that because Anglophones did not know the meaning of the two words making up the name Vietnam, "it is not surprising" that there was a tendency to drop the space.[51] In 1966, the U.S. government was known to use all three renderings, with theState Department preferring the hyphenated version.[52] By 1981, the hyphenated form was regarded as "dated", according to Scottish writerGilbert Adair, and he titled his book about depictions of the country in film using the unhyphenated and unspaced form "Vietnam".[53] Nowadays, thefederal government of the United States and its affiliated entities mainly use "Vietnam" as the primary designation for the country.[54][55]

Currently "Vietnam" is most commonly used as the official name in English, leading to the adjectiveVietnamese (instead ofViet,Vietic orViet Namese) and 3-letter code VIE inIOC andFIFA (instead ofVNM). In all other languages mainly written inLatin script, the name of Vietnam is also commonly written without a space.[56] The spelling that separated by a space as "Viet Nam" is formally recognized by theInternational Organization for Standardization (ISO), theUnited Nations (UN) and theVietnamese Government itself as the official, standardized and "accurate" country name, resulting in the systematic prioritization in the usage of this spelling by the Vietnamese state-powered agencies and official documents such as the nationwide-issuedidentity cards and thepassports.[57][58][59]

Plaque of the Vietnamese Embassy in Tokyo, Japan, with Vietnam's formal designation being inscribed inJapanese writing system.

Both Japanese and Korean formerly referred to Vietnam by their respectiveSino-Xenic pronunciations of the Chinese characters for its names, but later switched to using direct phonetic transcriptions. In Japanese, following theindependence of Vietnam, the namesAnnan (安南) andEtsunan (越南) were largely replaced by the phonetic transcriptionBetonamu (ベトナム), written inkatakana script; however, the old form is still seen in compound words (e.g., "a visit to Vietnam").[60][61]Japan's Ministry of Foreign Affairs sometimes used an alternative spellingVietonamu (ヴィエトナム).[61] Similarly, in the Korean language, in line with the trend towards decreasing usage ofHanja, theSino-Korean-derived nameWollam (월남, the Korean reading of越南) has been replaced byBeteunam (베트남) in South Korea andWennam (윁남) in North Korea.[62][63]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Nicholas Tarling (2000).The Cambridge History of Southeast Asia: From Early Times C. 1500. Cambridge University Press. p. 139.ISBN 0521663695.
  2. ^Ring, Trudy; Salkin, Robert M.; La Boda, Sharon (1994).International Dictionary of Historic Places: Asia and Oceania. Taylor & Francis. p. 399.ISBN 1884964044.
  3. ^L. Shelton Woods (2002).Vietnam: a global studies handbook. ABC-CLIO. p. 38.ISBN 1576074161.
  4. ^"International Standard ISO 3166 (1974)"(PDF).CIA.
  5. ^"1973 Agreement on Ending the War and Restoring Peace in Viet-Nam"(PDF).United Nations.
  6. ^abcNorman, Jerry;Mei, Tsu-lin (1976). "The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence".Monumenta Serica.32:274–301.doi:10.1080/02549948.1976.11731121.
  7. ^abcdMeacham, William (1996)."Defining the Hundred Yue".Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association.15:93–100.doi:10.7152/bippa.v15i0.11537 (inactive 1 July 2025). Archived fromthe original on 2014-02-28.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of July 2025 (link)
  8. ^Theobald, Ulrich (2018)"Shang Dynasty - Political History" inChinaKnowledge.de - An Encyclopaedia on Chinese History, Literature and Art. quote: "Enemies of the Shang state were called fang 方 "regions", like the Tufang 土方, which roamed the northern region of Shanxi, theGuifang 鬼方 and Gongfang 𢀛方 in the northwest, theQiangfang 羌方, Suifang 繐方,Yuefang 戉方, Xuanfang 亘方 andZhoufang 周方 in the west, as well as theYifang 夷方 and Renfang 人方 in the southeast."
  9. ^The Annals of Lü Buwei, translated by John Knoblock and Jeffrey Riegel, Stanford University Press (2000), p. 510.ISBN 978-0-8047-3354-0. "For the most part, there are no rulers to the south of the Yang and Han Rivers, in the confederation of the Hundred Yue tribes."
  10. ^Wan, Xiang (2013)"A Reevaluation of Early Chinese Script: The Case of Yuè 戉 and Its Cultural Connotations: Speech at The First Annual Conference of Society for the Study of Early China" Slide 36 of 70
  11. ^Trần, Trọng Dương. (2009) "Investigation on 'Đại Cồ Việt' (Việt nation - Buddhist nation)" originally published inHán Nôm, 2 (93) p. 53–75.online version (in Vietnamese)
  12. ^Pozner P.V. (1994)История Вьетнама эпохи древности и раннего средневековья до Х века н.э. Издательство Наука, Москва. p. 98, cited inPolyakov, A.B. (2016) "On the Existence of the Dai Co Viet State in Vietnam in the 10th - the Beginning of 11th Centuries"Vietnam National University, Hanoi's Journal of Science Vol 32. Issue 1S. p. 53 (in Vietnamese)
  13. ^Kiernan 2019, p. 141.
  14. ^Lieberman 2003, p. 353.
  15. ^Miksic 2019, p. 9.
  16. ^Miller 1990, p. xi.
  17. ^Nguyễn Bỉnh Khiêm (attributed),Sấm Trạng Trình"1939 Mai Lĩnh version", line 7
  18. ^Nguyễn Bỉnh Khiêm (attributed),Sấm Trạng Trình"1930 Sở Cuồng version", line 7
  19. ^abThành Lân, "Ai đặt quốc hiệu Việt Nam đầu tiên?Archived 2011-07-27 at theWayback Machine",Báo Đại đoàn kết, March 14, 2003.
  20. ^Vuving, A.L. "The References of Vietnamese States and the Mechanisms of World Formation"ASIEN, 79. p. 65.Archived from theoriginal
  21. ^Nguyễn Phúc Chu, "Ải lĩnh xuân vân" (Spring Clouds on the Mountain Pass's Saddle-Point). cited inĐại Nam Nhất Thống Chí 2nd Edition (2006). Translated by Phạm Trọng Điềm. Rectified by Đào Duy Anh. Huế: Thuận Hóa Publishing House. p. 154-155.
  22. ^L. Shelton Woods (2002).Vietnam: a global studies handbook. ABC-CLIO. p. 38.ISBN 1576074161.
  23. ^Moses, Dirk (2008).Empire, colony, genocide: conquest, occupation, and subaltern resistance in world history. Berghahn Books. p. 207.ISBN 9781845454524.
  24. ^abAlexander Woodside (1971).Vietnam and the Chinese Model: A Comparative Study of Vietnamese and Chinese Government in the First Half of the Nineteenth Century. Harvard Univ Asia Center. pp. 120–.ISBN 978-0-674-93721-5.
  25. ^Kang, David C. (2012).East Asia Before the West: Five Centuries of Trade and Tribute.Columbia University Press. pp. 101–102.
  26. ^Jeff Kyong-McClain; Yongtao Du (2013).Chinese History in Geographical Perspective. Rowman & Littlefield. pp. 67–.ISBN 978-0-7391-7230-8.
  27. ^Miller 1990, p. 25.
  28. ^"H-Net Discussion Networks – FW: H-ASIA: Vietnam as "Zhongguo" (2 REPLIES)".
  29. ^Norman G. Owen (2005).The Emergence Of Modern Southeast Asia: A New History. University of Hawaii Press. pp. 115–.ISBN 978-0-8248-2890-5.
  30. ^A. Dirk Moses (1 January 2008).Empire, Colony, Genocide: Conquest, Occupation, and Subaltern Resistance in World History. Berghahn Books. pp. 209–.ISBN 978-1-84545-452-4.
  31. ^Randall Peerenboom; Carole J. Petersen; Albert H.Y. Chen (27 September 2006).Human Rights in Asia: A Comparative Legal Study of Twelve Asian Jurisdictions, France and the USA. Routledge. pp. 474–.ISBN 978-1-134-23881-1.
  32. ^"Vietnam-Champa Relations and the Malay-Islam Regional Network in the 17th–19th Centuries".kyotoreview.cseas.kyoto-u.ac.jp. Archived fromthe original on 17 June 2004. Retrieved11 January 2022.
  33. ^Choi Byung Wook (2004).Southern Vietnam Under the Reign of Minh Mạng (1820-1841): Central Policies and Local Response. SEAP Publications. pp. 137–
  34. ^Tønnesson & Antlöv 1996, p. 117.
  35. ^Tønnesson & Antlöv 1996, p. 125.
  36. ^Tønnesson & Antlöv 1996, p. 126.
  37. ^Elijah Coleman Bridgman;Samuel Wells Williams (1847).The Chinese Repository. proprietors. pp. 584–.
  38. ^漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處,漢語大詞典,第九卷,p. 1115,上海辭書出版社,1992.
  39. ^Esteemed Documents Great Narratives Vol. 2Section "Great Admonitions". quote: "交阯之南,有越裳國。"
  40. ^Đào Duy Anh,"Jiaozhi in Shujing", excerpts from Đào's bookLịch Sử Cổ Đại Việt Nam. (2005) Hanoi : Culture & Information Publisher
  41. ^Đại Việt Sử Ký Toàn Thư Outer Annals, Vol. 1, Annal of the Hồng Bàng clanSection "Hùng king" "quote: "周成王時,我越始騁于周〈未詳第幾世〉,稱越裳氏,獻白雉。" translation: "During the time of King Cheng of Zhou, we Viets first ventured to the Zhou [realm] (it's still unclear during which generation [of the Hùng kings]); [our] appellation [was] Việt Thường clan; [we] offered white pheasants.""
  42. ^ĐVSKTTKing An Dương "王於是築城于越裳,廣千丈,盤旋如螺形故號螺城。" tr: "The King then built a citadel at Việt Thường, one-thousand-zhàng wide, whirling and swirling like the shape of a snail. Therefore, it was called Snail Citadel (Loa Thành)."
  43. ^Kim, Nam C. (2015).The Origins of Ancient Vietnam. Oxford University Press. p. 18
  44. ^Wang Chong (author).Lun-Hêng (1907)"Part I" p. 505, note 2. Translated & annotated by Alfred Forke.
  45. ^Nan Mountains inEncyclopædia Britannica
  46. ^abcdeGuo, Jie; Zuo, Pengjun (2018).岭南文化研究. 清華大學出版社.ISBN 9787302399476.
  47. ^abcdXie, Xuanjun (2015).辛亥革命百年透视 现代南北朝的曙光. Lulu.com. p. 527.ISBN 9781329581210.
  48. ^One example of its use is inJean-Louis Taberd's 1829map of Vietnam, then underMinh Mạng's rule
  49. ^"Sergeant Cấn's Rallying Call during Thái Nguyên soldiers' revolt", National Archive Centre N1. Translated from French by Đinh Hữu Phượng (in Vietnamese)
  50. ^Stein Tonnesson, Hans Antlov,Asian Forms of the Nation, Routledge, 1996, pp. 117.
  51. ^Word Study. G&C Merriam Company. 1954. p. 401.
  52. ^"Spelling Lesson".Newsweek. Vol. 67. 1968. p. 13.
  53. ^Adair 1981, p. 31.
  54. ^"Vietnam".United States Department of State. Retrieved2025-10-11.
  55. ^"U.S. Embassy & Consulate in Vietnam".U.S. Mission Vietnam. Retrieved2025-10-11.
  56. ^"How to Say Vietnam in Different Languages".www.indifferentlanguages.com.
  57. ^"VN - Viet Nam".International Organization for Standardization. Retrieved2023-04-18.
  58. ^"The United Nations in Viet Nam".United Nations in Viet Nam. Retrieved2023-04-18.
  59. ^"Introduction to the Government".Viet Nam Government Portal.
  60. ^山本彩加 [Yamamoto Saika] (2009).近代日本語における外国地名の漢字表記 ――― 明治・大正期の新聞を資料として [Use of kanji for foreign placenames in modern Japanese: based on data from newspapers in the Meiji and Taishō periods](PDF).葉大学日本文化論叢 (in Japanese).10. Archived fromthe original(PDF) on 2015-07-12. Retrieved2015-09-08.
  61. ^ab漢字の現在 第92回 越の国の漢字 (in Japanese).Sanseidō. 22 April 2011. Retrieved8 September 2015.
  62. ^김정강 [Kim Jeong-gang] (2006-06-12).한자 폐기는 大과오… 국한 혼용으로 '東 아시아성' 살려내자 [Abolition of hanja a big mistake ... rescue 'East Asianness' with mixed hangul and hanja].Dong-a Ilbo Magazine (in Korean). Retrieved2015-09-09.[permanent dead link]
  63. ^전수태 [Jeon Su-tae] (1988).북한 문화어의 한자어와 외래어 [Hanja words and foreign loanwords in North Korea's standard language].North Korea Life (in Korean) (4). Retrieved2015-09-09.

Books

[edit]

Cites

[edit]
Sovereign states
States with
limited recognition
Dependencies and
other territories
Countries
By official languages
Endonyms and exonyms
Languages
By continent
and subregion
ByISO 639-3 code
Enter an ISO code to find the corresponding language article.

 
By country
By population
Bylanguage family
Language-based
geopolitical
organizations
See also
Vietnam articles
History
Timeline
Geography
Divisions
Regions
Politics
Communist Party
Executive
Legislative
Judiciary
Military
Armed forces
Security
and militia
Economy
Transport
Society
Demographics
Culture
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Names_of_Vietnam&oldid=1327208026"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp