Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Moroccan Arabic

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromMoroccan Darija)
Vernacular Arabic spoken in Morocco
icon
This articlemay need to be rewritten to comply with Wikipedia'squality standards.You can help. Thetalk page may contain suggestions.(June 2017)

Moroccan Arabic
Darija
العربية المغربية الدارجة
Pronunciation[ddɛɾiʒə]
Native toMorocco
EthnicityMoroccanArabs, also used as asecond language by other ethnic groups in Morocco
SpeakersL1: 31 million (2020)[1]
L2: 9.6 million (2020)[1]
Total: 40 million (2020)[1]
Dialects
Arabic alphabet
Language codes
ISO 639-3
ary – Moroccan Arabic
Glottologmoro1292
Map of Moroccan Arabic[2]
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Nawal speaking Moroccan Arabic.
Decorations written in Moroccan Arabic at Chez Ali palace inMarrakech.

Moroccan Arabic (Arabic:العربية المغربية الدارجة,romanizedal-ʻArabiyyah al-Maghribiyyah ad-Dārija[3]lit.'Moroccan vernacular Arabic'), also known asDarija (الدارجة orالداريجة[3]), is thedialectal,vernacular form or forms ofArabic spoken in Morocco.[4][5] It is part of theMaghrebi Arabicdialect continuum and as such is mutually intelligible to some extent withAlgerian Arabic and to a lesser extent withTunisian Arabic. It is spoken by 91.9% of the population ofMorocco, with 80.6% of Moroccans considering it their native language.[6]

WhileModern Standard Arabic is used to varying degrees in formal situations such as religious sermons, books, newspapers, government communications, news broadcasts and political talk shows, Moroccan Arabic is the predominant spoken language of the country and has a strong presence in Moroccan television entertainment, cinema and commercial advertising. Moroccan Arabic has many regional dialects and accents as well, with its mainstream dialect being the one used in metropolitan cities, such asCasablanca,Rabat,Meknes andFez. Therefore, the metropolitan dialects dominate the media and eclipse most of the other regional accents.

Dialects

[edit]
A Moroccan person from the city ofSalé speaking Moroccan Arabic

Moroccan Arabic was formed by two dialects of Arabic belonging to two genetically different groups:pre-Hilalian andHilalian dialects.[7][8][9]

There is a growing consensus that modern Moroccan Arabic is undergoing a process ofkoineization.[10] Thiskoine emerged in the past fifty years due to urbanization, increased mobility and the influence of radio and television and is based of theBedouin dialects of the Atlantic coast.[11] This new dialect is the one that is socially dominant and is used in popular singing, in theatre and cinema, in radio and TV announcements and most notably in publicity marketing. In the literature, this dialect has been named Average Moroccan Arabic, General Moroccan Arabic and Mainstream Moroccan Arabic but Moroccans only refer to it as Darija.[12]

The growth of Mainstream Moroccan Arabic has affected the speaker count of several local dialects, especiallyHilalian dialects

Pre-Hilalian dialects

[edit]
Ethno-linguistic map of northern Morocco: Pre-Hilalian speaking areas in purple (Mountain Arabic) and blue (old urban, village).

Pre-Hilalian dialects are a result of earlyArabization phases of theMaghreb, from the 7th to the 12th centuries, concerning the main urban settlements, the harbors, the religious centres (zaouias) as well as the main trade routes. The dialects are generally classified in three types: (old) urban, "village" and "mountain" sedentary and Jewish dialects.[8][13] In Morocco, several pre-Hilalian dialects are spoken:

Thepre-Hilalian dialects are descended fromArabic dialects brought to the region byQurashi families, such as theIdrissids and theUmayyads, as well as dialects brought byArabs andAmazighs fromal-Andalus. Whenal-Andalus fell, many of itsMuslim inhabitants migrated back toNorth Africa, particularly to cities along theMediterranean coast.

Hilalian dialects

[edit]

Hilalian dialects (Bedouin dialects) were introduced following the migration of Arab nomadic tribes to Morocco in the 11th century, particularly theBanu Hilal, which the Hilalian dialects are named after.[18][13]

The Hilalian dialects spoken in Morocco belong to theMaqil subgroup,[13] a family that includes three main dialectal areas:

TheHilalian dialects are descended fromArabic dialects brought to the region byHilalian tribes, such as theAthbaj andRiyah. Although theHilalians did interact and intermarry with the localAmazigh populations, it occurred to a much lesser extent compared to theQurashi families. Since theHilalians came to the region in large numbers, alongside their women and children, unlike theQurashis, who were typically descended from a singleQurashi male who had migrated to the region alone.

Phonology

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(October 2022) (Learn how and when to remove this message)

Vowels

[edit]
Monophthong phonemes of Moroccan Arabic
ShortLong
FrontCentralBackFrontBack
Closeəu
Mid
Open

One of the most notable features of Moroccan Arabic is the collapse of short vowels. Initially, short/a/ and/i/ were merged into a phoneme/ə/ (however, some speakers maintain a difference between/a/ and/ə/ when adjacent to pharyngeal/ʕ/ and/ħ/). This phoneme (/ə/) was then deleted entirely in most positions; for the most part, it is maintained only in the position /...CəC#/ or /...CəCC#/ (where C represents any consonant and # indicates a word boundary), i.e. when appearing as the last vowel of a word. When/ə/ is not deleted, it is pronounced as a very short vowel, tending towards[ɑ] in the vicinity ofemphatic consonants,[a] in the vicinity of pharyngeal/ʕ/ and/ħ/ (for speakers who have merged /a/ and/ə/ in this environment), and[ə] elsewhere. Original short/u/ usually merges with/ə/ except in the vicinity of a labial or velar consonant. In positions where/ə/ was deleted, /u/ was also deleted, and is maintained only aslabialization of the adjacent labial or velar consonant; where/ə/ is maintained,/u/ surfaces as[ʊ]. This deletion of short vowels can result in long strings of consonants (a feature shared with Amazigh and certainly derived from it). These clusters are never simplified; instead, consonants occurring between other consonants tend to syllabify, according to a sonorance hierarchy. Similarly, and unlike most other Arabic dialects, doubled consonants are never simplified to a single consonant, even when at the end of a word or preceding another consonant.

Some dialects are more conservative in their treatment of short vowels. For example, some dialects allow/u/ in more positions. Dialects of the Sahara, and eastern dialects near the border of Algeria, preserve a distinction between/a/ and/i/ and allow/a/ to appear at the beginning of a word, e.g./aqsˤarˤ/ "shorter" (standard/qsˤərˤ/),/atˤlaʕ/ "go up!" (standard/tˤlaʕ/ or/tˤləʕ/),/asˤħaːb/ "friends" (standard/sˤħab/).

Long/aː/,/iː/ and/uː/ are maintained as semi-long vowels, which are substituted for both short and long vowels in most borrowings from Modern Standard Arabic (MSA). Long/aː/,/iː/ and/uː/ also have many more allophones than in most other dialects; in particular,/aː/,/iː/,/uː/ appear as[ɑ],[e],[o] in the vicinity ofemphatic consonants and[q],[χ],[ʁ],[r], but[æ],[i],[u] elsewhere. (Most other Arabic dialects only have a similar variation for the phoneme/aː/.) In some dialects, such as that ofMarrakech, front-rounded and other allophones also exist. Allophones in vowels usually do not exist inloanwords.

Emphatic spreading (i.e. the extent to which emphatic consonants affect nearby vowels) occurs much less than inEgyptian Arabic. Emphasis spreads fairly rigorously towards the beginning of a word and into prefixes, but much less so towards the end of a word. Emphasis spreads consistently from a consonant to a directly following vowel, and less strongly when separated by an intervening consonant, but generally does not spread rightwards past a full vowel. For example,/bidˤ-at/[bedɑt͡s] "eggs" (/i/ and/a/ both affected),/tˤʃaʃ-at/[tʃɑʃæt͡s] "sparks" (rightmost/a/ not affected),/dˤrˤʒ-at/[drˤʒæt͡s] "stairs" (/a/ usually not affected),/dˤrb-at-u/[drˤbat͡su] "she hit him" (with[a] variable but tending to be in between[ɑ] and[æ]; no effect on/u/),/tˤalib/[tɑlib] "student" (/a/ affected but not/i/). Contrast, for example, Egyptian Arabic, where emphasis tends to spread forward and backward to both ends of a word, even through several syllables.

Emphasis is audible mostly through its effects on neighboring vowels or syllabic consonants, and through the differing pronunciation of/t/[t͡s] and/tˤ/[t]. Actual pharyngealization of "emphatic" consonants is weak and may be absent entirely. In contrast with some dialects, vowels adjacent to emphatic consonants are pure; there is no diphthong-like transition between emphatic consonants and adjacent front vowels.

Consonants

[edit]
Consonant phonemes of Moroccan Arabic[21]
 LabialDental-AlveolarPalatalVelarUvularPharyngealGlottal
plainemphaticplainemphatic
Nasalmn      
Plosivevoiceless(p) t kq ʔ
voicedbd ɡ   
Fricativevoicelessf()sʃ χħh
voiced(v) zʒ ʁʕ 
Tap  ɾɾˤ     
Trill  r     
Approximant  ljw   

Phonetic notes:

  • Non-emphatic/t/ In normal circumstances, is pronounced with noticeableaffrication, almost like[t͡s] (still distinguished from a sequence of/t/ +/s/), and hence is easily distinguishable from emphatic/tˤ/ which can be pronounced as[t]. However, in some recent loanwords from European languages, a non-affricated, non-emphatic[t] appears, distinguished from emphatic/tˤ/ primarily by its lack of effect on adjacent vowels (see above; an alternative analysis is possible).
  • /mˤʷ,bˤʷ,fˤʷ/ are very distinct consonants that only occur geminated, and almost always come at the beginning of a word. They function completely differently from other emphatic consonants: They are pronounced with heavy pharyngealization, affect adjacent short/unstable vowels but not full vowels, and are pronounced with a noticeable diphthongal off-glide between one of these consonants and a following front vowel. Most of their occurrences can be analyzed as underlying sequences of/mw/,/fw/,/bw/ (which appear frequently in diminutives, for example). However, a few lexical items appear to have independent occurrences of these phonemes, e.g./mˤmˤʷ-/ "mother" (with attached possessive, e.g./mˤmˤʷək/ "your mother").
  • /p/ and/v/ occur mostly in recent borrowings from European languages, and may be assimilated to/b/ or/f/ in some speakers.
  • Unlike in most other Arabic dialects (but, again, similar to Amazigh), non-emphatic/r/ and emphatic/rˤ/ are two entirely separate phonemes, almost never contrasting in related forms of a word.
  • /lˤ/ is rare in native words; in nearly all cases of native words with vowels indicating the presence of a nearby emphatic consonant, there is a nearby triggering/tˤ/,/dˤ/,/sˤ/,/zˤ/ or/rˤ/. Many recent European borrowings appear to require () or some other unusual emphatic consonant in order to account for the proper vowel allophones; but an alternative analysis is possible for these words where the vowel allophones are considered to be (marginal) phonemes on their own.
  • Original/q/ splits lexically into/q/ and/ɡ/ in many dialects (such as inCasablanca) but/q/ is preserved all the time in most big cities such asRabat,Fes,Marrakech, etc. and all of northern Morocco (Tangier,Tetouan,Chefchaouen, etc.); for all words, both alternatives exist.
  • Original/dʒ/ normally appears as/ʒ/, but as/ɡ/ (sometimes/d/) if a sibilant, lateral or rhotic consonant appears later in the same stem:/ɡləs/ "he sat" (MSA/dʒalas/),/ɡzzar/ "butcher" (MSA/dʒazzaːr/),/duz/ "go past" (MSA/dʒuːz/) like in westernAlgerian dialects.
  • Original/s/ is converted to/ʃ/ if/ʃ/ occurs elsewhere in the same stem, and/z/ is similarly converted to/ʒ/ as a result of a following/ʒ/:/ʃəmʃ/ "sun" vs. MSA/ʃams/,/ʒuʒ/ "two" vs. MSA/zawdʒ/ "pair",/ʒaʒ/ "glass" vs. MSA/zudʒaːdʒ/, etc. This does not apply to recent borrowings from MSA (e.g./mzaʒ/ "disposition"), nor as a result of the negative suffix/ʃ/ or/ʃi/.
  • The gemination of the flap/ɾ/ results in a trill/r/.

Writing

[edit]
A 1922 issue of the newspaperEl Horria in Darija withHebrew script.

Through most of its history, Moroccan vernacular Arabic has usually not been written.[22]: 59  Due to thediglossic nature of theArabic language, most literate Muslims in Morocco would write in Standard Arabic, even if they spoke Darija as a first language.[22]: 59  However, since Standard Arabic was typically taught in Islamic religious contexts,Moroccan Jews usually would not learn Standard Arabic and would write instead in Darija, or more specifically a variety known asJudeo-Moroccan Arabic, usingHebrew script.[22]: 59  Arisala on Semitic languages written in Maghrebi Judeo-Arabic byJudah ibn Quraish to the Jews of Fes dates back to the ninth-century.[22]: 59 

Al-Kafif az-Zarhuni's epic 14th centuryzajalMala'bat al-Kafif az-Zarhuni, aboutAbu al-Hasan Ali ibn Othman al-Marini's campaign onHafsidIfriqiya, is considered the firstliterary work in Darija.[23][24]

Most books and magazines are inModern Standard Arabic;Qur'an books are written and read inClassical Arabic, and there is no universally standard written system for Darija. There is also a loosely standardizedLatin system used for writing Moroccan Arabic in electronic media, such as texting and chat, often based on sound-letter correspondences from French, English or Spanish ('sh' or 'ch' for English 'sh', 'u' or 'ou' for English 'oo', etc.) and using numbers to represent sounds not found in French or English (2-3-7-9 used for ق-ح-ع-ء, respectively.).

In the last few years, there have been some publications in Moroccan Darija, such asHicham Nostik'sNotes of a Moroccan Infidel, as well as basic science books by Moroccan physics professorFarouk El Merrakchi.[25] Newspapers in Moroccan Arabic also exist, such as Souq Al Akhbar, Al Usbuu Ad-Daahik,[26] the regional newspaper Al Amal (formerly published byLatifa Akherbach), andKhbar Bladna (news of our country), which was published by Tangier-based American painter Elena Prentice between 2002 and 2006.[27]

The latter also published books written in Moroccan Arabic, mostly novels and stories, written by authors such asKenza El Ghali andYoussef Amine Alami.[27]

Vocabulary

[edit]

Substrates

[edit]

Moroccan Arabic is characterized by a strongBerber, as well asLatin (African Romance),substratum.[28]

Following theArab conquest,Berber languages remained widely spoken. During theirArabisation, some Berber tribes became bilingual for generations before abandoning their language for Arabic; however, they kept a substantial Berber stratum that increases from the east to the west of the Maghreb, making Moroccan Arabic dialects the ones most influenced by Berber. Arabian tribes that inhabited the plains of Morocco also adoptedAmazigh loanwords, though much less compared to thepre-Hilalian dialects spoken bycity-dwellers andAmazighs. For the most part, theHilalian Dialects of the western plains remained mostly unaffected until the beginning of urbanization after theFrench colonization period.

More recently, the influx ofAndalusi people and Spanish-speaking–Moriscos (between the 15th and the 17th centuries) influenced urban dialects with Spanish substrate (and loanwords).

Vocabulary and loanwords

[edit]

The vocabulary of Moroccan Arabic is mostlySemitic and derived fromClassical Arabic.[29] It also contains someBerber,French andSpanish loanwords.

There are noticeable lexical differences between Moroccan Arabic and most other Arabic languages. Some words are essentially unique to Moroccan Arabic:daba "now". Many others, however, are characteristic of Maghrebi Arabic as a whole including both innovations and unusual retentions of Classical vocabulary that disappeared elsewhere, such ashbeṭ' "go down" from Classicalhabaṭ. Others are shared withAlgerian Arabic such ashḍeṛ "talk", from Classicalhadhar "babble", andtemma "there", from Classicalthamma.

There are a number of Moroccan Arabic dictionaries in existence:

  • A Dictionary of Moroccan Arabic: Moroccan-English, ed.Richard S. Harrell & Harvey Sobelman. Washington, DC: Georgetown University Press, 1963 (reprinted 2004.)
  • Mu`jam al-fuṣḥā fil-`āmmiyyah al-maghribiyyah معجم الفصحى في العامية المغربية, Muhammad Hulwi, Rabat: al-Madaris 1988.
  • Dictionnaire Colin d'arabe dialectal marocain (Rabat, éditions Al Manahil, ministère des Affaires Culturelles), by a Frenchman named Georges Séraphin Colin, who devoted nearly all his life to it from 1921 to 1977. The dictionary contains 60,000 entries and was published in 1993, after Colin's death.

Examples of words inherited from Classical Arabic

[edit]
This sectionpossibly containsoriginal research. The vast majority of 'example words' below lack citations. Pleaseimprove it byverifying the claims made and addinginline citations. Statements consisting only of original research should be removed.(June 2023) (Learn how and when to remove this message)
  • kəlb: dog (orig. kalb كلب)
  • qəṭ: cat (orig. qiṭṭ قط)
  • qərd: monkey (orig. qird قرد)
  • bħar: sea (orig. baħr بحر)
  • šəmš: sun (orig. šams شمس)
  • bab: door (orig. bab باب)
  • ħiṭ: wall (orig. ħā'iṭ حائط)
  • bagra/baqra: cow (orig. baqarah بقرة)
  • koul: eat (orig. akala أكل)
  • fikra: idea (orig. fikrah فكرة)
  • ħub: love (orig. ħubb حب)
  • dhab: gold (orig. dhahab ذهب)
  • ħdid: metal (orig. ħadid حديد)
  • ržəl: foot (orig. rijl رجل)
  • ras: head (orig. ra's رأس)
  • wžəh: face (orig. wažh وجه)
  • bit: room (orig. bayt بيت)
  • xiṭ: wire (orig. khayṭ خيط)
  • bənti: my daughter (orig. ibnati ابنتي)
  • wəldi: my son (orig. waladi ولدي)
  • rajəl: man (orig. rajul رجل)
  • mra: woman (orig. imra'ah امرأة)
  • colors=red/green/blue/yellow:ħmər/xdər/zrəq/ṣfər (orig. aħmar/axdar/azraq/aṣfar أحمر/أخضر/أزرق/أصفر)
  • šħal: how much (orig. ayyu šayʾ ḥāl أَيُّ شَيْء حَال)[citation needed]
  • ʕlāš: why (orig. ʿalā ʾayyi šayʾ, عَلَى أَيِّ شَيْء)[citation needed]
  • fīn: where (orig. ʿfī ʾaynaʾ فِي أَيْنَ)
  • ʢṭīni: give me (orig. aʢṭinī أعطني)

Examples of words inherited from Tamazight

[edit]
  • Muš: cat (orig. Amouch), pronounced[muʃ]
  • Xizzu: carrots[xizzu]
  • Tekšita: typical Moroccan dress
  • Lalla: lady, madam
  • Mesus: tasteless
  • Tburiš: goosebumps
  • Fazeg: wet
  • Zezon: deaf
  • Henna: grandmother (jebli and northern urban dialects) / "jeda" :southern dialect
  • Dšar ortšar: zone, region[tʃɑɾ]
  • Neggafa: wedding facilitator (orig. tamneggaft)[nɪɡɡafa][30]
  • Mezlot: poor
  • Sebniya: veil (jebli and northern urban dialects)
  • žaada: carrots (jebli and northern urban dialects)
  • sarred: synonym of send (jebli and northern urban dialects)
  • šlaɣem: mustache
  • Awriz: heel (jebli and northern urban dialects)
  • Sifet: send
  • Sarut: key
  • Baxuš: insect
  • Kermos: figs
  • Zgel: miss, overlook
  • Tabrori: hail
  • Fakron: turtle
  • Tammara: hardship, worries
  • Bra: letter
  • Deġya: hurry
  • Dmir: hard work

Examples of loanwords from French

[edit]
  • forshita/forsheta: fourchette (fork), pronounced[foɾʃitˤɑ]
  • tonobil/tomobil: automobile (car)[tˤonobil]
  • telfaza: télévision (television)[tlfazɑ]
  • radio: radio[ɾɑdˤjo],rādio is common across most varieties of Arabic
  • bartma: appartement (apartment)[bɑɾtˤmɑ]
  • rompa: rondpoint (roundabout)[ɾambwa]
  • tobis: autobus (bus)[tˤobis]
  • kamera: caméra (camera)[kɑmeɾɑ]
  • portable: portable (cell phone)[poɾtˤɑbl]
  • tilifūn: téléphone (telephone)[tilifuːn]
  • brika: briquet (lighter)[bɾike]
  • parisiana: a French baguette, more common iskomera, from spanish
  • disk: song
  • tran: train (train)[træːn]
  • serbita: serviette (napkin)[srbitɑ]
  • tabla : table (table)[tɑblɑ]
  • ordinatūr/pc: ordinateur / pc
  • boulis: police

Examples of loanwords from Spanish

[edit]

Some loans might have come throughAndalusi Arabic brought byMoriscos when they were expelled fromSpain following theChristian Reconquest or, alternatively, they date from the time of theSpanish protectorate in Morocco.

  • rwida: rueda (wheel), pronounced[ɾwedˤɑ]
  • kuzina: cocina (kitchen)[kuzinɑ]
  • simana: semana (week)[simɑnɑ], may be borrowed from the french word for week (semaine)
  • manta: manta (blanket)[mɑntˤɑ]
  • rial: real (five centimes; the term has also been borrowed into many other Arabic dialects)[ɾjæl]
  • fundo: fondo (bottom of the sea or the swimming pool)[fundˤo]
  • karrossa: carrosa (carriage)[kɑrosɑ]
  • kama (in the north only): cama (bed)[kɑmˤɑ]
  • blassa: plaza (place)[blɑsɑ]
  • komir: comer (but Moroccans use the expression to name the Parisian bread)[komeɾ]
  • elmaryo: El armario (the cupboard)[elmɑɾjo]
  • karratera: carretera (road)[karateɾa]

Examples of regional differences

[edit]
  • Now: "daba" in the majority of regions, but "druk" or "druka" is also used in some regions in the centre and south and "drwek" or "durk" in the east.
  • When?: "fuqāš" in most regions,"fuyāx" in the Northwest (Tangier-Tetouan) but "imta" in the Atlantic region and "weqtāš" in Rabat region.
  • What?: "ašnu", "šnu" or "āš" in most regions, but "šenni", "šennu" in the north, "šnu", "š" in Fes, and "wašta", "wasmu", "wāš" in the far east.

Some useful sentences

[edit]

Note: All sentences are written according to the transcription used in Richard Harrell,A Short Reference Grammar of Moroccan Arabic(Examples with their pronunciation).:[31]

  • a i u = full vowels = normallyiu], buteo] in the vicinity of an emphatic consonant orq ("vicinity" generally means not separated by a full vowel)
  • e = /ə/
  • q = /q/
  • x ġ = /x ɣ/
  • y = /j/
  • t =[tˢ]
  • š ž =ʒ/
  • ḥ ʿ =ʕ/
  • ḍ ḷ ṛ ṣ ṭ ẓ = emphatic consonants =/dˤzˤ/ ( is notaffricated, unliket)
EnglishWestern Moroccan ArabicNorthern (Jebli, Tanjawi and Tetouani) Moroccan ArabicEastern (Oujda) Moroccan ArabicWestern Moroccan Arabic

(Transliterated)

Northern (Jebli, Tetouani) Moroccan Arabic

(Transliterated)

Eastern (Oujda) Moroccan Arabic

(Transliterated)

How are you?لا باس؟كيف نتينا؟/لا باس؟ بخير؟راك شباب؟ /لا باس؟/ راك غايَ؟la bas?la bas? / bi-xayr?/ kif ntina? / amandra?la bas? / rak ġaya / rak šbab?
Can you help me?يمكن لك تعاونني؟تقدر تعاونني؟/ واخا تعاونني؟يمكن لك تعاونني؟yemken-lek tʿaweni?teqder dʿaweni? waxa dʿaweni?yemken-lek tʿaweni?
Do you speak English?واش كَتهدر بالانّڭليزية؟/ واش كتدوي بالانّڭليزية؟واش كَتهدر بالانّڭليزية؟/كتهدر الانّڭليزية؟واش تهدر الانّڭليزية؟waš ka-tehder lengliziya / waš ka-tedwi be-l-lengliziya?waš ka-tehder be-l-lengliziya? / ka-tehder lengliziya?waš tehder lengliziya?
Excuse meسمح ليَسمح ليسمح لِيَsmaḥ-liyasmaḥ-lismaḥ-liya
Good luckالله يعاون/الله يسهلallah y'awn / allah ysahel
Good morningصباح الخير/صباح النورṣbaḥ l-xir / ṣbaḥ n-nur
Good nightتصبح على خيرالله يمسيك بخيرتصبح على خيرteṣbaḥ ʿla xirlay ymsik be-xerteṣbaḥ ʿla xir
Goodbyeبالسلامة / تهلابالسلامةبالسلامةbe-slama / tḥăllabe-slamabe-slama
Happy new yearسنة سعيدةsana saʿida
Helloالسلام عليكم/اهلاًالسلام عليكم/اهلاًالسلام عليكمs-salam ʿalikum / as-salamu ʿalaykum (Classical) / ʔahlanas-salamu ʿalaykum (Classical) / ʔahlans-salam ʿlikum
How are you doing?لا باس؟la bas (ʿlik)?
How are you?كي داير؟/كي دايرة؟كيف نتين؟/كيف نتينا؟كي راك؟ki dayer ?(masculine) / ki dayra ?(feminine)kif ntin?(Jebli) / kif ntina [ki tina] ?(Northern urban)ki rak?
Is everything okay?كل شي مزيان؟كل شي مزيان؟ /كل شي هو هداك؟؟كل شي مليح؟kul-ši mezyan ?kul-ši mezyan ? / kul-ši huwa hadak ?kul-ši mliḥ? / kul-ši zin?
Nice to meet youمتشرفينmetšaṛṛfin[mət.ʃɑrˤrˤ.fen]
No thanksلا شكراًla šukran
Pleaseالله يخليك/عفاكالله يعزك / الله يخليك / عفاكالله يعزك / الله يخليكḷḷa yxallik / ʿafakḷḷa yxallik / ḷḷa yʿizek / ʿafakḷḷa yxallik / ḷḷa yʿizek
Take careتهلا فراسكتهلاتهلا فراسكtḥălla f-ṛaṣektḥăllatḥălla f-ṛaṣek
Thank you very muchشكراً بزافšukran bezzaf
What do you do?فاش خدام/شنو كتدير؟faš xddam? / chno katdirškatʿăddel? / šenni xaddam?(masculine) / šenni xaddama?(feminine) / š-ka-dexdem? / šini ka-teʿmel/tʿadal f-hyatak?faš texdem?(masculine) / faš txedmi ?(feminine)
What's your name?شنو اسمك؟ / شنو سميتك؟ašnu smiytek? / šu smiytekšenni ʔesmek? /šenno ʔesmek? / kif-aš msemy nta/ntinah?wašta smiytek?
Where are you from?منين نتا؟mnin nta?(masculine) / mnin nti?(feminine)mnayn ntina?min ntaya?(masculine) / min ntiya?(feminine)
Where are you going?فين غادي؟fin ġhadi?fayn machi?(masculine) / fayn mašya?(feminine)f-rak temchi? / f-rak rayaḥ
You are welcomeبلا جميل/مرحبا/دّنيا هانية/ماشي مشكل / العفوbla žmil/merḥba/ddenya hania/maši muškil/l'afobla žmil/merḥba/ddunya hania/maši muškil/l'afobla žmil/merḥba/ddenya hania/maši muškil/l'afo

Further useful phrases

[edit]
English[32]Moroccan ArabicLatin Transliteration
Yes..ايهeyeh.
Yes please..وخا شكراًwakha shoukran.
No..لاla.
Thank you..شكراًshoukran.
I'd like a coffee please..واحد القهوة عفاكwahed lqahoua afak.
What time is it?شحال فالساعة؟ch-hal fssa-a?
Can you repeat that please?وخا تعاود عافاك؟wakha t-awoud afak?
Please speak more slowly..هضر بشويا عافاكhder bshwiya afak.
I don't understand..ما فهمتشma fhamtch.
Sorry..سمح ليsmeh li.
Where are the toilets?فين الطواليط؟fin toilettes?
How much does this cost?بشحال هادا؟bch-hal hada?
Welcome!!تفضّلtfdel!
Good evening..مسا الخيرmsa lkheir.

Grammar

[edit]

Verbs

[edit]

Introduction

[edit]

The regular Moroccan Arabic verb conjugates with a series of prefixes and suffixes. The stem of the conjugated verb may change a bit, depending on the conjugation:

The stem of the Moroccan Arabic verb for "to write" iskteb.

Past tense
[edit]

The past tense ofkteb (write) is as follows:

I wrote:kteb-t

You wrote:kteb-ti (some regions tend to differentiate between masculine and feminine, the masculine form iskteb-t, the femininekteb-ti)

He/it wrote:kteb (can also be an order to write; kteb er-rissala: Write the letter)

She/it wrote:ketb-et /ketb-at""

We wrote:kteb-na

You (plural) wrote:kteb-tu /kteb-tiu

They wrote:ketb-u

The stemkteb turns intoketb before a vowel suffix because of the process ofinversion described above.

Present tense
[edit]

The present tense ofkteb is as follows:

I am writing:ka-ne-kteb

You are (masculine) writing:ka-te-kteb

You are (feminine) writing:ka-t-ketb-i

He's/it is writing:ka-ye-kteb

She is/it is writing:ka-te-kteb

We are writing:ka-n-ketb-u

You (plural) are writing:ka-t-ketb-u

They are writing:ka-y-ketb-u

The stemkteb turns intoketb before a vowel suffix because of the process ofinversion described above. Between the prefixka-n-, ka-t-, ka-y- and the stemkteb, ane appears but not between the prefix and the transformed stemketb because of the same restriction that produces inversion.

In the north, "you are writing" is alwayska-de-kteb regardless of who is addressed.This is also the case ofde inde-kteb as northerners prefer to usede and southerners preferte. However, there is an exception, which is the northern dialectof Tangier, where they usete instead ofde .

Instead of the prefixka, some speakers prefer the use ofta (ta-ne-kteb "I am writing"). The coexistence of these two prefixes is from historic differences. In general,ka is more used in the north andta in the south, some other prefixes likela,a,qa are less used. In some regions like in the east (Oujda), most speakers use no preverb (ne-kteb,te-kteb,y-kteb, etc.).

Other tenses
[edit]

To form the future tense, the prefixka-/ta- is removed and replaced with the prefixġa-,ġad- orġadi instead (e.g.ġa-ne-kteb "I will write",ġad-ketb-u (north) orġadi t-ketb-u "You (plural) will write") It is worth noting that in northern Morocco, such as Tangier and Tetouan, they use "ha" instead of ""gha/ġa"" most of the time, and also "ʕa" (عا) to a lesser extent. Also "aa" can be used as an abbreviation for "Gha/Ġa" in the general Moroccan dialect in rapid speech especially.

For the subjunctive and infinitive, theka- is removed (bġit ne-kteb "I want to write",bġit te-kteb "I want 'you to write").

The imperative is conjugated with the suffixes of the present tense but without any prefixes or preverbs:

kteb Write! (masculine singular)

ketb-i Write! (feminine singular)

ketb-u Write! (plural)

Negation
[edit]
Main article:Negation in Arabic

One characteristic of Moroccan Arabic syntax, which it shares with other North African varieties as well as some southern Levantine dialect areas, is in the two-part negative verbal circumfix/ma-...-ʃi/. (In many regions, including Marrakech, the final/i/ vowel is not pronounced so it becomes/ma-...-ʃ/.)[33]

  • Past:/kteb/ "he wrote"/ma-kteb-ʃi/ "he did not write"
  • Present:/ka-j-kteb/ "he writes"/ma-ka-j-kteb-ʃi/ "he does not write"

/ma-/ comes from the Classical Arabic negator /ma/. /-ʃi/ is a development of Classical /ʃajʔ/ "thing". The development of a circumfix is similar to the French circumfixne ... pas in whichne comes from Latinnon "not" andpas comes from Latinpassus "step". (Originally,pas would have been used specifically with motion verbs, as in "I did not walk a step". It was generalised to other verbs.)

The negative circumfix surrounds the entire verbal composite, including direct and indirect object pronouns:

  • /ma-kteb-hom-li-ʃi/ "he did not write them to me"
  • /ma-ka-j-kteb-hom-li-ʃi/ "he does not write them to me"
  • /ma-ɣadi-j-kteb-hom-li-ʃi/ "he will not write them to me"
  • /waʃma-kteb-hom-li-ʃi/ "did he not write them to me?"
  • /waʃma-ka-j-kteb-hom-li-ʃi/ "does he not write them to me?"
  • /waʃma-ɣadi-j-kteb-hom-li-ʃi/ "will he not write them to me?"

Future and interrogative sentences use the same/ma-...-ʃi/ circumfix (unlike, for example, in Egyptian Arabic). Also, unlike in Egyptian Arabic, there are no phonological changes to the verbal cluster as a result of adding the circumfix. In Egyptian Arabic, adding the circumfix can trigger stress shifting, vowel lengthening and shortening, elision when /ma-/ comes into contact with a vowel, addition or deletion of a short vowel, etc. However, they do not occur in Moroccan Arabic (MA):

  • There is no phonological stress in MA.
  • There is no distinction between long and short vowels in MA.
  • There are no restrictions on complex consonant clusters in MA and hence no need to insert vowels to break up such clusters.
  • There are no verbal clusters that begin with a vowel. The short vowels in the beginning of Forms IIa(V), and such, have already been deleted. MA has first-person singular non-past /ne-/ in place of Egyptian /a-/.

Negative pronouns such aswalu "nothing",ḥta ḥaja "nothing" andḥta waḥed "nobody" can be added to the sentence withoutši as a suffix:

  • ma-ġa-ne-kteb walu "I will not write anything"
  • ma-te-kteb ḥta ḥaja "Do not write anything"
  • ḥta waḥed ma-ġa-ye-kteb "Nobody will write"
  • wellah ma-ne-kteborwellah ma-ġa-ne-kteb "I swear to God I will not write"

Note thatwellah ma-ne-kteb could be a response to a command to writekteb whilewellah ma-ġa-ne-kteb could be an answer to a question likewaš ġa-te-kteb? "Are you going to write?"

In the north, "'you are writing" is alwayska-de-kteb regardless of who is addressed. It is also the case ofde inde-kteb, as northerners prefer to usede (Tangier is an exception) and southerners preferte.

Instead of the prefixka, some speakers prefer the use ofta (ta-ne-kteb "I am writing"). The co-existence of these two prefixes is from historical differences. In generalka is more used in the north andta in the south. In some regions like the east (Oujda), most speakers use no preverb:

  • ka ma-ġadi-ši-te-kteb?!

In detail

[edit]

Verbs in Moroccan Arabic are based on aconsonantal root composed of three or four consonants. The set of consonants communicates the basic meaning of a verb. Changes to the vowels between the consonants, along with prefixes and/or suffixes, specify grammatical functions such as tense, person and number in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such ascausative,intensive,passive orreflexive.

Each particularlexical verb is specified by two stems, one used for the past tense and one used for non-past tenses, along withsubjunctive andimperative moods. To the former stem, suffixes are added to mark the verb for person, number and gender. To the latter stem, a combination of prefixes and suffixes are added. (Very approximately, the prefixes specify the person and the suffixes indicate number and gender.) The third person masculine singular past tense form serves as the "dictionary form" used to identify a verb like theinfinitive in English. (Arabic has no infinitive.) For example, the verb meaning "write" is often specified askteb, which actually means "he wrote". In the paradigms below, a verb will be specified askteb/ykteb (kteb means "he wrote" andykteb means "he writes"), indicating the past stem (kteb-) and the non-past stem (also-kteb-, obtained by removing the prefixy-).

The verb classes in Moroccan Arabic are formed along two axes. The first orderivational axis (described as "form I", "form II", etc.) is used to specify grammatical concepts such ascausative,intensive,passive orreflexive and mostly involves varying the consonants of a stem form. For example, from the root K-T-B "write" are derived form Ikteb/ykteb "write", form IIketteb/yketteb "cause to write", form IIIkateb/ykateb "correspond with (someone)" etc. The second orweakness axis (described as "strong", "weak", "hollow", "doubled" or "assimilated") is determined by the specific consonants making up the root, especially whether a particular consonant is a "w" or " y", and mostly involves varying the nature and location of the vowels of a stem form. For example, so-calledweak verbs have one of those two letters as the last root consonant, which is reflected in the stem as a final vowel instead of a final consonant (ṛma/yṛmi "throw" from Ṛ-M-Y). Meanwhile,hollow verbs are usually caused by one of those two letters as the middle root consonant, and the stems of such verbs have a full vowel (/a/, /i/ or /u/) before the final consonant, often along with only two consonants (žab/yžib "bring" from Ž-Y-B).

It is important to distinguish between strong, weak, etc.stems and strong, weak, etc.roots. For example, X-W-F is a hollowroot, but the corresponding form II stemxuwwef/yxuwwef "frighten" is a strongstem:

  • Weak roots are those that have aw or ay as the last consonant. Weak stems are those that have a vowel as the last segment of the stem. For the most part, there is a one-to-one correspondence between weak roots and weak stems. However, form IX verbs with a weak root will show up the same way as other root types (with doubled stems in most other dialects but with hollow stems in Moroccan Arabic).
  • Hollow roots are triliteral roots that have aw or ay as the last consonant. Hollow stems are those that end with /-VC/ in which V is a long vowel (most other dialects) or full vowel in Moroccan Arabic (/a/, /i/ or /u/). Only triliteral hollow roots form hollow stems and only in forms I, IV, VII, VIII and X. In other cases, a strong stem generally results. In Moroccan Arabic, all form IX verbs yield hollow stems regardless of root shape:sman "be fat" from S-M-N.
  • Doubled roots are roots that have the final two consonants identical. Doubled stems end with a geminate consonant. Only Forms I, IV, VII, VIII, and X yield a doubled stem from a doubled root. Other forms yield a strong stem. In addition, in most dialects (but not Moroccan), all stems in Form IX are doubled: Egyptian Arabiciḥmáṛṛ/yiḥmáṛṛ "be red, blush" from Ḥ-M-R.
  • Assimilated roots are those where the first consonant is aw or ay. Assimilated stems begin with a vowel. Only Form I (and Form IV?) yields assimilated stems and only in the non-past. There are none In Moroccan Arabic.
  • Strong roots and stems are those that fall under none of the other categories described above. It is common for a strong stem to correspond with a non-strong root but the reverse is rare.
Table of verb forms
[edit]

In this section, all verb classes and their corresponding stems are listed, excluding the small number of irregular verbs described above. Verb roots are indicated schematically using capital letters to stand for consonants in the root:

  • F = first consonant of root
  • M = middle consonant of three-consonant root
  • S = second consonant of four-consonant root
  • T = third consonant of four-consonant root
  • L = last consonant of root

Hence, the root F-M-L stands for all three-consonant roots, and F-S-T-L stands for all four-consonant roots. (Traditional Arabic grammar uses F-ʕ-L and F-ʕ-L-L, respectively, but the system used here appears in a number of grammars of spoken Arabic dialects and is probably less confusing for English speakers since the forms are easier to pronounce than those involving /ʕ/.)

The following table lists the prefixes and suffixes to be added to mark tense, person, number, gender and the stem form to which they are added. The forms involving a vowel-initial suffix and corresponding stemPAv orNPv are highlighted in silver. The forms involving a consonant-initial suffix and corresponding stemPAc are highlighted in gold. The forms involving no suffix and corresponding stemPA0 orNP0 are not highlighted.

Tense/MoodPastNon-Past
PersonSingularPluralSingularPlural
1stPAc-tPAc-nan(e)-NP0n(e)-NP0-u/w
2ndmasculinePAc-tiPAc-tiwt(e)-NP0t(e)-NPv-u/w
femininet(e)-NPv-i/y
3rdmasculinePA0PAv-u/wy-NP0y-NPv-u/w
femininePAv-ett(e)-NP0

The following table lists the verb classes along with the form of the past and non-past stems, active and passive participles, and verbal noun, in addition to an example verb for each class.

Notes:

  • Italicized forms are those that follow automatically from the regular rules of deletion of /e/.
  • In the past tense, there can be up to three stems:
    • When only one form appears, this same form is used for all three stems.
    • When three forms appear, these represent first-singular, third-singular and third-plural, which indicate thePAc,PA0 andPAv stems, respectively.
    • When two forms appear, separated by a comma, these represent first-singular and third-singular, which indicate thePAc andPA0 stems. When two forms appear, separated by a semicolon, these represent third-singular and third-plural, which indicate thePA0 andPAv stems. In both cases, the missing stem is the same as the third-singular (PA0) stem.
  • Not all forms have a separate verb class for hollow or doubled roots. In such cases, the table below has the notation "(use strong form)", and roots of that shape appear as strong verbs in the corresponding form; e.g. Form II strong verbdˤáyyaʕ/yidˤáyyaʕ "waste, lose" related to Form I hollow verbdˤaʕ/yidˤiʕ "be lost", both from root Dˤ-Y-ʕ.
FormStrongWeakHollowDoubled
PastNon-PastExamplePastNon-PastExamplePastNon-PastExamplePastNon-PastExample
IFMeL;FeMLuyFMeL,yFeMLukteb/ykteb "write",ʃrˤeb/yʃrˤeb "drink"FMit, FMayFMirˤma/yrˤmi "throw",ʃra/yʃri "buy"FeLt, FaLyFiLbaʕ/ybiʕ "sell",ʒab/yʒib "bring"FeMMit, FeMMyFeMMʃedd/yʃedd "close",medd/ymedd "hand over"
yFMoL,yFeMLudxel/ydxol "enter",sken/yskon "reside"yFMansa/ynsa "forget"yFuLʃaf/yʃuf "see",daz/yduz "pass"FoMMit, FoMMyFoMMkoħħ/ykoħħ "cough"
yFMuħba/yħbu "crawl"yFaLxaf/yxaf "sleep",ban/yban "seem"
FoLt, FaLyFuLqal/yqul "say",kan/ykun "be" (the only examples)
IIFeMMeL;FeMMLuyFeMMeL,yFeMMLubeddel/ybeddel "change"FeMMit, FeMMayFeMMiwerra/ywerri "show"(same as strong)
FuwweL;FuwwLuyFuwweL,yFuwwLuxuwwef/yxuwwef "frighten"Fuwwit, FuwwayFuwwiluwwa/yluwwi "twist"
FiyyeL;FiyyLuyFiyyeL,yFiyyLubiyyen/ybiyyen "indicate"Fiyyit, FiyyayFiyyiqiyya/yqiyyi "make vomit"
IIIFaMeL;FaMLuyFaMeL,yFaMLusˤaferˤ/ysˤaferˤ "travel"FaMit, FaMayFaMiqadˤa/yqadˤi "finish (trans.)",sawa/ysawi "make level"(same as strong)FaMeMt/FaMMit, FaM(e)M,FaMMuyFaM(e)M,yFaMMusˤaf(e)f/ysˤaf(e)f "line up (trans.)"
Ia(VIIt)tteFMeL;ttFeMLuytteFMeL,yttFeMLuttekteb/yttekteb "be written"tteFMit, tteFMaytteFMatterˤma/ytterˤma "be thrown",ttensa/yttensa "be forgotten"ttFaLit/ttFeLt/ttFaLt, ttFaLyttFaLttbaʕ/yttbaʕ "be sold"ttFeMMit, ttFeMMyttFeMMttʃedd/yttʃedd "be closed"
ytteFMoL,yttFeMLuddxel/yddxol "be entered"yttFoMMttfekk/yttfokk "get loose"
IIa(V)tFeMMeL;tFeMMLuytFeMMeL,ytFeMMLutbeddel/ytbeddel "change (intrans.)"tFeMMit, tFeMMaytFeMMatwerra/ytwerra "be shown"(same as strong)
tFuwweL;tFuwwLuytFuwweL,ytFuwwLutxuwwef/ytxuwwef "be frightened"tFuwwit, tFuwwaytFuwwatluwwa/ytluwwa "twist (intrans.)"
tFiyyeL;tFiyyLuytFiyyeL,ytFiyyLutbiyyen/ytbiyyen "be indicated"tFiyyit, tFiyyaytFiyyatqiyya/ytqiyya "be made to vomit"
IIIa(VI)tFaMeL;tFaMLuytFaMeL,ytFaMLutʕawen/ytʕawen "cooperate"tFaMit, tFaMaytFaMatqadˤa/ytqadˤa "finish (intrans.)",tħama/ytħama "join forces"(same as strong)tFaMeMt/tFaMMit, tFaM(e)M,tFaMMuytFaM(e)M,ytFaMMutsˤaf(e)f/ytsˤaf(e)f "get in line",twad(e)d/ytwad(e)d "give gifts to one another"
VIIIFtaMeL;FtaMLuyFtaMeL,yFtaMLuħtarˤem/ħtarˤem "respect",xtarˤeʕ/xtarˤeʕ "invent"FtaMit, FtaMayFtaMi???FtaLit/FteLt/FtaLt, FtaLyFtaLxtarˤ/yxtarˤ "choose",ħtaʒ/yħtaʒ "need"FteMMit, FteMMyFteMMhtemm/yhtemm "be interested (in)"
IXFMaLit/FMeLt/FMaLt, FMaLyFMaLħmarˤ/yħmarˤ "be red, blush",sman/ysman "be(come) fat"(same as strong)
XsteFMeL;steFMLuysteFMeL,ysteFMLusteɣrˤeb/ysteɣrˤeb "be surprised"steFMit, steFMaysteFMistedʕa/ystedʕi "invite"(same as strong)stFeMMit, stFeMMystFeMMstɣell/ystɣell "exploit"
ysteFMastehza/ystehza "ridicule",stăʕfa/ystăʕfa "resign"
IqFeSTeL;FeSTLuyFeSTeL,yFeSTLutˤerˤʒem/ytˤerˤʒem "translate",melmel/ymelmel "move (trans.)",hernen/yhernen "speak nasally"FeSTit, FeSTayFeSTiseqsˤa/yseqsˤi "ask"(same as strong)
FiTeL;FiTLuyFiTeL,yFiTLusˤifetˤ/ysˤifetˤ "send",ritel/yritel "pillage"FiTit, FiTayFiTitira/ytiri "shoot"
FuTeL;FuTLuyFuTeL,yFuTLusuger/ysuger "insure",suret/ysuret "lock"FuTit, FuTayFuTirula/yruli "roll (trans.)"
FiSTeL;FiSTLuyFiSTeL,yFiSTLubirˤʒez??? "cause to act bourgeois???",biznes??? "cause to deal in drugs"F...Tit, F...TayF...Tiblˤana, yblˤani "scheme, plan",fanta/yfanti "dodge, fake",pidˤala/ypidˤali "pedal"
Iqa(IIq)tFeSTeL;tFeSTLuytFeSTeL,ytFeSTLutˤtˤerˤʒem/ytˤtˤerˤʒem "be translated",tmelmel/ytmelmel "move (intrans.)"tFeSTit, tFeSTaytFeSTatseqsˤa/ytseqsˤa "be asked"(same as strong)
tFiTeL;tFiTLuytFiTeL,ytFiTLutsˤifetˤ/ytsˤifetˤ "be sent",tritel/ytritel "be pillaged"tFiTit, tFiTaytFiTattira/yttiri "be shot"
tFuTeL;tFuTLuytFuTeL,ytFuTLutsuger/ytsuger "be insured",tsuret/ytsuret "be locked"tFuTit, tFuTaytFuTatrula/ytruli "roll (intrans.)"
tFiSTeL;tFiSTLuytFiSTeL,ytFiSTLutbirˤʒez "act bourgeois",tbiznes "deal in drugs"tF...Tit, tF...TaytF...Tatblˤana/ytblˤana "be planned",tfanta/ytfanta "be dodged",tpidˤala/ytpidˤala "be pedaled"
Sample Paradigms of Strong Verbs
[edit]
Regular verb, form I, fʕel/yfʕel
[edit]

Example:kteb/ykteb "write"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stkteb-tkteb-nane-ktebn-ketb-uka-ne-ktebka-n-ketb-uɣa-ne-ktebɣa-n-ketb-u
2ndmasculinekteb-tikteb-tiwte-ktebt-ketb-uka-te-ktebka-t-ketb-uɣa-te-ktebɣa-t-ketb-uktebketb-u
femininet-ketb-ika-t-ketb-iɣa-t-ketb-iketb-i
3rdmasculinektebketb-uy-kteby-ketb-uka-y-ktebka-y-ketb-uɣa-y-ktebɣa-y-ketb-u
feminineketb-ette-ktebka-te-ktebɣa-te-kteb

Some comments:

  • Boldface, here and elsewhere in paradigms, indicate unexpected deviations from some previously established pattern.
  • The present indicative is formed from the subjunctive by the addition of /ka-/. Similarly, the future is formed from the subjunctive by the addition of /ɣa-/.
  • The imperative is also formed from the second-person subjunctive, this by theremoval of any prefix /t-/, /te-/, or /d-/.
  • The stem /kteb/ changes to /ketb-/ before a vowel.
  • Prefixes /ne-/ and /te-/ keep the vowel before two consonants but drop it before one consonant; hence singular /ne-kteb/ changes to plural /n-ketb-u/.

Example:kteb/ykteb "write": non-finite forms

Number/GenderActive ParticiplePassive ParticipleVerbal Noun
Masc. Sg.katebmektubketaba
Fem. Sg.katb-amektub-a
Pl.katb-inmektub-in
Regular verb, form I, fʕel/yfʕel, assimilation-triggering consonant
[edit]

Example: dker/ydker "mention"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stdker-tdker-nan-dkern-dekr-uka-n-dkerka-n-dekr-uɣa-n-dkerɣa-n-dekr-u
2ndmasculinedker-tidker-tiwd-dkerd-dekr-uka-d-dkerka-d-dekr-uɣa-d-dkerɣa-d-dekr-udkerdekr-u
feminined-dekr-ika-d-dekr-iɣa-d-dekr-idekr-i
3rdmasculinedkerdekr-uy-dkery-dekr-uka-y-dkerka-y-dekr-uɣa-y-dkerɣa-y-dekr-u
femininedekr-etd-dkerka-d-dkerɣa-d-dker

This paradigm differs fromkteb/ykteb in the following ways:

  • /ne-/ is always reduced to /n-/.
  • /te-/ is always reduced to /t-/, and then all /t-/ are assimilated to /d-/.

Reduction and assimilation occur as follows:

  • Before a coronal stop /t/, /tˤ/, /d/ or /dˤ/, /ne-/ and /te-/ are always reduced to /n-/ and /t-/.
  • Before a coronal fricative /s/, /sˤ/, /z/, /zˤ/, /ʃ/ or /ʒ/, /ne-/ and /te-/ areoptionally reduced to /n-/ and /t-/. The reduction usually happens in normal and fast speech but not in slow speech.
  • Before a voiced coronal /d/, /dˤ/, /z/, /zˤ/, or /ʒ/, /t-/ is assimilated to /d-/.

Examples:

  • Required reduction /n-them/ "I accuse", /t-them/ "you accuse".
  • Optional reduction /n-skon/ or /ne-skon/ "I reside", /te-skon/ or /t-skon/ "you reside".
  • Optional reduction/assimilation /te-ʒberˤ/ or /d-ʒberˤ/ "you find".
Regular verb, form I, fʕel/yfʕol
[edit]

Example:xrˤeʒ/yxrˤoʒ "go out"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stxrˤeʒ-txrˤeʒ-nane-xrˤoʒn-xerˤʒ-uka-ne-xrˤoʒka-n-xerˤʒ-uɣa-ne-xrˤoʒɣa-n-xerˤʒ-u
2ndmasculinexrˤeʒ-tixrˤeʒ-tiwte-xrˤoʒt-xerˤʒ-uka-te-xrˤoʒka-t-xerˤʒ-uɣa-te-xrˤoʒɣa-t-xerˤʒ-uxrˤoʒxerˤʒ-u
femininet-xerˤʒ-ika-t-xerˤʒ-iɣa-t-xerˤʒ-ixerˤʒ-i
3rdmasculinexrˤeʒxerˤʒ-uy-xrˤoʒy-xerˤʒ-uka-y-xrˤoʒka-y-xerˤʒ-uɣa-y-xrˤoʒɣa-y-xerˤʒ-u
femininexerˤʒ-ette-xrˤoʒka-te-xrˤoʒɣa-te-xrˤoʒ
Regular verb, form II, feʕʕel/yfeʕʕel
[edit]

Example:beddel/ybeddel "change"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stbeddel-tbeddel-nan-beddeln-beddl-uka-n-beddelka-n-beddl-uɣa-n-beddelɣa-n-beddl-u
2ndmasculinebeddel-tibeddel-tiwt-beddelt-beddl-uka-t-beddelka-t-beddl-uɣa-t-beddelɣa-t-beddl-ubeddelbeddl-u
femininet-beddl-ika-t-beddl-iɣa-t-beddl-ibeddl-i
3rdmasculinebeddelbeddl-uy-beddely-beddl-uka-y-beddelka-y-beddl-uɣa-y-beddelɣa-y-beddl-u
femininebeddl-ett-beddelka-t-beddelɣa-t-beddel

Boldfaced forms indicate the primary differences from the corresponding forms ofkteb, which apply to many classes of verbs in addition to form II strong:

  • The prefixes /t-/, /n-/ always appear without any stem vowel. This behavior is seen in all classes where the stem begins with a single consonant (which includes most classes).
  • The /e/ in the final vowel of the stem is elided when a vowel-initial suffix is added. This behavior is seen in all classes where the stem ends in /-VCeC/ or/-VCCeC/ (where /V/ stands for any vowel and /C/ for any consonant). In addition to form II strong, this includes form III strong, form III Due to the regular operation of the stress rules, the stress in the past tense formsbeddel-et andbeddel-u differs fromdexl-et anddexl-u.
Regular verb, form III, faʕel/yfaʕel
[edit]

Example:sˤaferˤ/ysˤaferˤ "travel"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stsˤaferˤ-tsˤaferˤ-nan-sˤaferˤn-sˤafrˤ-uka-n-sˤaferˤka-n-sˤafrˤ-uɣa-n-sˤaferˤɣa-n-sˤafrˤ-u
2ndmasculinesˤaferˤ-tsˤaferˤ-tiwt-sˤaferˤt-sˤafrˤ-uka-t-sˤaferˤka-t-sˤafrˤ-uɣa-t-sˤaferˤɣa-t-sˤafrˤ-usˤaferˤsˤafrˤ-u
femininet-sˤafrˤ-ika-t-sˤafrˤ-iɣa-t-sˤafrˤ-isˤafrˤ-i
3rdmasculinesˤaferˤsˤafrˤ-uy-sˤaferˤy-sˤafrˤ-uka-y-sˤaferˤka-y-sˤafrˤ-uɣa-y-sˤaferˤɣa-y-sˤafrˤ-u
femininesˤafrˤ-ett-sˤaferˤka-t-sˤaferˤɣa-t-sˤaferˤ

The primary differences from the corresponding forms ofbeddel (shown in boldface) are:

  • The long vowel /a/ becomes /a/ when unstressed.
  • The /i/ in the stem /safir/ is elided when a suffix beginning with a vowel follows.
Regular verb, form Ia, ttefʕel/yttefʕel
[edit]

Example:ttexleʕ/yttexleʕ "get scared"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stttexleʕ-tttexleʕ-nan-ttexleʕn-ttxelʕ-uka-n-ttexleʕka-n-ttxelʕ-uɣa-n-ttexleʕɣa-n-ttxelʕ-u
2ndmasculinettexleʕ-tittexleʕ-tiw(te-)ttexleʕ(te-)ttxelʕ-uka-(te-)ttexleʕka-(te-)ttxelʕ-uɣa-(te-)ttexleʕɣa-(te-)ttxelʕ-uttexleʕttxelʕ-u
feminine(te-)ttxelʕ-ika-(te-)ttxelʕ-iɣa-(te-)ttxelʕ-ittxelʕ-i
3rdmasculinettexleʕttxelʕ-uy-ttexleʕy-ttxelʕ-uka-y-ttexleʕka-y-ttxelʕ-uɣa-y-ttexleʕɣa-y-ttxelʕ-u
femininettxelʕ-et(te-)ttexleʕka-(te-)ttexleʕɣa-(te-)ttexleʕ
Sample Paradigms of Weak Verbs
[edit]

Weak verbs have a W or Y as the last root consonant.

Weak, form I, fʕa/yfʕa
[edit]

Example:nsa/ynsa "forget"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stnsi-tnsi-nane-nsane-nsa-wka-ne-nsaka-ne-nsa-wɣa-ne-nsaɣa-ne-nsa-w
2ndmasculinensi-tinsi-tiwte-nsate-nsa-wka-te-nsaka-te-nsa-wɣa-te-nsaɣa-te-nsa-wnsansa-w
femininete-nsa-yka-te-nsa-yɣa-te-nsa-ynsa-y
3rdmasculinensansa-wy-nsay-nsa-wka-y-nsaka-y-nsa-wɣa-y-nsaɣa-y-nsa-w
femininensa-tte-nsaka-te-nsaɣa-te-nsa

The primary differences from the corresponding forms ofkteb (shown in ) are:

  • There is no movement of the sort occurring inkteb vs.ketb-.
  • Instead, in the past, there are two stems:nsi- in the first and second persons andnsa- in the third person. In the non-past, there is a single stemnsa.
  • Because the stems end in a vowel, normally vocalic suffixes assume consonantal form:
    • Plural-u becomes-w.
    • Feminine singular non-past-i becomes-y.
    • Feminine singular third-person past-et becomes-t.
Weak verb, form I, fʕa/yfʕi
[edit]

Example:rˤma/yrˤmi "throw"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1strˤmi-trˤmi-nane-rˤmine-rˤmi-wka-ne-rˤmika-ne-rˤmi-wɣa-ne-rˤmiɣa-ne-rˤmi-w
2ndmasculinerˤmi-tirˤmi-tiwte-rˤmite-rˤmi-wka-te-rˤmika-te-rˤmi-wɣa-te-rˤmiɣa-te-rˤmi-wrˤmirˤmi-w
feminine
3rdmasculinerˤmarˤma-wy-rˤmiy-rˤmi-wka-y-rˤmika-y-rˤmi-wɣa-y-rˤmiɣa-y-rˤmi-w
femininerˤma-tte-rˤmika-te-rˤmiɣa-te-rˤmi

This verb type is quite similar to the weak verb typensa/ynsa. The primary differences are:

  • The non-past stem has /i/ instead of /a/. The occurrence of one vowel or the other varies from stem to stem in an unpredictable fashion.
  • -iy in the feminine singular non-past is simplified to-i, resulting in homonymy between masculine and feminine singular.

Verbs other than form I behave as follows in the non-past:

  • Form X has either /a/ or /i/.
  • Mediopassive verb forms—i.e. Ia(VIIt), IIa(V), IIIa(VI) and Iqa(IIq) – have /a/.
  • Other forms—i.e. II, III and Iq—have /i/.

Examples:

  • Form II:wedda/yweddi "fulfill";qewwa/yqewwi "strengthen"
  • Form III:qadˤa/yqadˤi "finish";dawa/ydawi "treat, cure"
  • Form Ia(VIIt):ttensa/yttensa "be forgotten"
  • Form IIa(V):tqewwa/ytqewwa "become strong"
  • Form IIIa(VI):tqadˤa/ytqadˤa "end (intrans.)"
  • Form VIII: (no examples?)
  • Form IX: (behaves as a strong verb)
  • Form X:stedʕa/ystedʕi "invite"; butstehza/ystehza "ridicule",steħla/ysteħla "enjoy",steħya/ysteħya "become embarrassed",stăʕfa/ystăʕfa "resign"
  • Form Iq: (need example)
  • Form Iqa(IIq): (need example)
Sample Paradigms of Hollow Verbs
[edit]

Hollow verbs have a W or Y as the middle root consonant. Note that for some forms (e.g. form II and form III), hollow verbs are conjugated as strong verbs (e.g. form IIʕeyyen/yʕeyyen "appoint" from ʕ-Y-N, form IIIʒaweb/yʒaweb "answer" from ʒ-W-B).

Hollow verb, form I, fal/yfil
[edit]

Example:baʕ/ybiʕ "sell"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stbeʕ-tbeʕ-nan-biʕn-biʕ-uka-n-biʕka-n-biʕ-uɣa-n-biʕɣa-n-biʕ-u
2ndmasculinebeʕ-tibeʕ-tiwt-biʕt-biʕ-uka-t-biʕka-t-biʕ-uɣa-t-biʕɣa-t-biʕ-ubiʕbiʕ-u
femininet-biʕ-ika-t-biʕ-iɣa-t-biʕ-ibiʕ-i
3rdmasculinebaʕbaʕ-uy-biʕy-biʕ-uka-y-biʕka-y-biʕ-uɣa-y-biʕɣa-y-biʕ-u
femininebaʕ-ett-biʕka-t-biʕɣa-t-biʕ

This verb works much likebeddel/ybeddel "teach". Like all verbs whose stem begins with a single consonant, the prefixes differ in the following way from those of regular and weak form I verbs:

  • The prefixes /t-/, /j-/, /ni-/ have elision of /i/ following /ka-/ or /ɣa-/.
  • The imperative prefix /i-/ is missing.

In addition, the past tense has two stems:beʕ- before consonant-initial suffixes (first and second person) andbaʕ- elsewhere (third person).

Hollow verb, form I, fal/yful
[edit]

Example:ʃaf/yʃuf "see"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stʃef-tʃef-nan-ʃufn-ʃuf-uka-n-ʃufka-n-ʃuf-uɣa-n-ʃufɣa-n-ʃuf-u
2ndmasculineʃef-tiʃef-tiwt-ʃuft-ʃuf-uka-t-ʃufka-t-ʃuf-uɣa-t-ʃufɣa-t-ʃuf-uʃufʃuf-u
femininet-ʃuf-ika-t-ʃuf-iɣa-t-ʃuf-iʃuf-i
3rdmasculineʃafʃaf-uy-ʃufy-ʃuf-uka-y-ʃufka-y-ʃuf-uɣa-y-ʃufɣa-y-ʃuf-u
feminineʃaf-ett-ʃufka-t-ʃufɣa-t-ʃuf

This verb class is identical to verbs such asbaʕ/ybiʕ except in having stem vowel /u/ in place of /i/.

Sample Paradigms of Doubled Verbs
[edit]

Doubled verbs have the same consonant as middle and last root consonant, e.g.ɣabb/yiħebb "love" from Ħ-B-B.

Doubled verb, form I, feʕʕ/yfeʕʕ
[edit]

Example:ħebb/yħebb "love"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stħebbi-tħebbi-nan-ħebbn-ħebb-uka-n-ħebbka-n-ħebb-uɣa-n-ħebbɣa-n-ħebb-u
2ndmasculineħebbi-tiħebbi-tiwt-ħebbt-ħebb-uka-t-ħebbka-t-ħebb-uɣa-t-ħebbɣa-t-ħebb-uħebbħebb-u
femininet-ħebb-ika-t-ħebb-iɣa-t-ħebb-iħebb-i
3rdmasculineħebbħebb-uy-ħebby-ħebb-uka-y-ħebbka-y-ħebb-uɣa-y-ħebbɣa-y-ħebb-u
feminineħebb-ett-ħebbka-t-ħebbɣa-t-ħebb

This verb works much likebaʕ/ybiʕ "sell". Like that class, it has two stems in the past, which areħebbi- before consonant-initial suffixes (first and second person) andħebb- elsewhere (third person). Note that /i-/ was borrowed from the weak verbs; the Classical Arabic equivalent form would be *ħabáb-, e.g. *ħabáb-t.

Some verbs have /o/ in the stem:koħħ/ykoħħ "cough".

As for the other forms:

  • Form II, V doubled verbs are strong:ɣedded/yɣedded "limit, fix (appointment)"
  • Form III, VI doubled verbs optionally behave either as strong verbs or similar toħebb/yħebb:sˤafef/ysˤafef orsˤaff/ysˤaff "line up (trans.)"
  • Form VIIt doubled verbs behave likeħebb/yħebb:ttʕedd/yttʕedd
  • Form VIII doubled verbs behave likeħebb/yħebb:htemm/yhtemm "be interested (in)"
  • Form IX doubled verbs probably don't exist, and would be strong if they did exist.
  • Form X verbs behave likeħebb/yħebb:stɣell/ystɣell "exploit".
Sample Paradigms of Doubly Weak Verbs
[edit]

"Doubly weak" verbs have more than one "weakness", typically a W or Y as both the second and third consonants. In Moroccan Arabic such verbs generally behave as normal weak verbs (e.g.ħya/yħya "live" from Ħ-Y-Y,quwwa/yquwwi "strengthen" from Q-W-Y,dawa/ydawi "treat, cure" from D-W-Y). This is not always the case in standard Arabic (cf.walā/yalī "follow" from W-L-Y).

Paradigms of Irregular Verbs
[edit]

The irregular verbs are as follows:

  • dda/yddi "give" (inflects like a normal weak verb; active participledday ormeddi, passive participlemeddi)
  • ʒa/yʒi "come" (inflects like a normal weak verb, except imperativeaʒi (sg.),aʒiw (pl.); active participlemaʒi orʒay)
  • kla/yakol (orkal/yakol) "eat" andxda/yaxod (orxad/yaxod) "take" (see paradigm below; active participlewakel, waxed; passive participlemuwkul, muwxud):
Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stkli-tkli-nana-kolna-kl-uka-na-kolka-na-kl-uɣa-na-kolɣa-na-kl-u
2ndmasculinekli-tikli-tiwta-kolta-kl-uka-ta-kolka-ta-kl-uɣa-ta-kolɣa-ta-kl-ukulkul-u
feminineta-kl-ika-ta-kl-iɣa-ta-kl-ikul-i
3rdmasculineklakla-wya-kolya-kl-uka-ya-kolka-ya-kl-uɣa-ya-kolɣa-ya-kl-u
femininekla-tta-kolka-ta-kolɣa-ta-kol

Social features

[edit]
An interview withSalma Rachid, a Moroccan singer while she speaks Moroccan Arabic.

Evolution

[edit]

In general, Moroccan Arabic is one of the least conservative of all Arabic languages. Now, Moroccan Arabic continues to integrate new French words, even English ones due to its influence as the modernlingua franca, mainlytechnological and modern words. However, in recent years, constant exposure toModern Standard Arabic on television and in print media and a certain desire among many Moroccans for a revitalization of anArab identity has inspired many Moroccans to integrate words from Modern Standard Arabic, replacing theirFrench,Spanish or otherwise non-Arabic counterparts, or even speaking in Modern Standard Arabic[dubiousdiscuss] while keeping the Moroccanaccent to sound less formal.[34]

Though rarely written, Moroccan Arabic is currently undergoing an unexpected and pragmatic revival. It is now the preferred language in Moroccan chat rooms or for sendingSMS, usingArabic Chat Alphabet composed of Latin letters supplemented with the numbers2,3,5,7 and9 for coding specific Arabic sounds, as is the case with other Arabic speakers.

The language continues to evolve quickly as can be noted by consulting the Colin dictionary. Many words and idiomatic expressions recorded between 1921 and 1977 are now obsolete.

Code-switching

[edit]

Some Moroccan Arabic speakers, in the parts of the countryformerly ruled by France, practicecode-switching withFrench. In parts of northern Morocco, such as inTetouan andTangier, it is common for code-switching to occur between Moroccan Arabic,Modern Standard Arabic, andSpanish, asSpain hadpreviously controlled part of the region and continues to possess the territories ofCeuta andMelilla in North Africa bordering only Morocco. On the other hand, someArab nationalist Moroccans generally attempt to avoid French and Spanish in their speech; consequently, their speech tends to resemble oldAndalusian Arabic.

Literature

[edit]

Although mostMoroccan literature has traditionally been written in the classical Standard Arabic, the first record of a work of literature composed in Moroccan Arabic wasAl-Kafif az-Zarhuni'sal-Mala'ba, written in theMarinid period.[35]

There exists some poetry written in Moroccan Arabic like theMalhun. In the troubled and autocratic Morocco of the 1970s,Years of Lead, theNass El Ghiwane band wrote lyrics in Moroccan Arabic that were very appealing to the youth even in otherMaghreb countries.

Another interesting movement is the development of an originalrap music scene, which explores new and innovative usages of the language.

Zajal, or improvised poetry, is mostly written in Moroccan Darija, and there have been at least dozens of Moroccan Darija poetry collections and anthologies published by Moroccan poets, such asAhmed Lemsyeh[36] andDriss Amghar Mesnaoui. The later additionally wrote a novel trilogy in Moroccan Darija, a unique creation in this language, with the titlesتاعروروت "Ta'arurut",عكاز الريح (the Wind's Crutch), andسعد البلدة (The Town's Luck).[37]

Scientific production

[edit]

The first known scientific productions written in Moroccan Arabic were released on the Web in early 2010 by Moroccan teacher and physicist Farouk Taki El Merrakchi, three average-sized books dealing with physics and mathematics.[38]

Newspapers

[edit]

There have been at least threenewspapers in Moroccan Arabic; their aim was to bring information to people with a low level ofeducation, or those simply interested in promoting the use of Moroccan Darija. From September 2006 to October 2010,Telquel Magazine had a Moroccan Arabic editionNichane. From 2002 to 2006 there was also a free weekly newspaper that was entirely written in "standard" Moroccan Arabic:Khbar Bladna ('News of Our Country'). InSalé, the regional newspaper Al Amal, directed byLatifa Akherbach, started in 2005.[39]

The Moroccan online newspaperGoud or "ݣود" has much of its content written in Moroccan Arabic rather than Modern Standard Arabic. Its name "Goud" and its slogan "dima nishan" (ديما نيشان) are Moroccan Arabic expressions that mean almost the same thing "straightforward".[40]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abcMoroccan Arabic atEthnologue (28th ed., 2025)Closed access icon
  2. ^Ennaji, Moha (1998).Arabic Varieties in North Africa. Centre for Advanced Studies of African Soc. p. 6.ISBN 978-1-919799-12-4.
  3. ^abManbahī, Muḥammad al-Madlāwī; منبهي، محمد المدلاوي. (2019).al-ʻArabīyah al-Dārijah : imlāʼīyah wa-naḥwالعربية الدارجة : إملائية ونحو (1st ed.). Zākūrah.ISBN 978-9920-38-197-0.OCLC 1226918654.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. ^Abdel-Massih, Ernest Tawfik (1973).An Introduction to Moroccan Arabic. Center for Near Eastern and North African Studies, University of Michigan.ISBN 9780932098078.
  5. ^Yabiladi.com."Darija, a lingua franca influenced by both Arabic Tamazight and".en.yabiladi.com. Retrieved4 June 2020.
  6. ^Gauthier, Christophe."كلمة افتتاحية للسيد المندوب السامي للتخطيط بمناسبة الندوة الصحفية الخاصة بتقديم معطيات الإحصاء العام للسكان والسكنى 2024".Site institutionnel du Haut-Commissariat au Plan du Royaume du Maroc (in French). Retrieved23 December 2024.
  7. ^A. Bernard & P. Moussard, « Arabophones et Amazighophones au Maroc »,Annales de Géographie, no.183 (1924), pp.267-282.
  8. ^abD. Caubet,Questionnaire de dialectologie du MaghrebArchived 2013-11-12 at theWayback Machine, in: EDNA vol.5 (2000-2001), pp.73-92
  9. ^abcS. Levy, Repères pour une histoire linguistique du Maroc, in: EDNA no.1 (1996), pp.127-137
  10. ^Turner, Mike (18 February 2019)."Moroccan Arabic". InHuehnergard, John; Pat-El, Na’ama (eds.).The Semitic Languages.Routledge. p. 459.ISBN 978-0-429-65538-8.
  11. ^Boumans, Louis; de Ruiter, Jan Jaap (13 May 2013)."Moroccan Arabic in the European diaspora". In Rouchdy, Aleya (ed.).Language Contact and Language Conflict in Arabic.Routledge. p. 262.ISBN 978-1-136-12218-7.
  12. ^Dahbi, Mohammed (28 July 2023)."Language Choice, Literacy, and Education Quality in Morocco". In Joshi, R. Malatesha;McBride, Catherine A.; Kaani, Bestern; Elbeheri, Gad (eds.).Handbook of Literacy in Africa.Springer Nature. p. 170.ISBN 978-3-031-26250-0.
  13. ^abcK. Versteegh,Dialects of Arabic: Maghreb DialectsArchived 2015-07-15 at theWayback Machine, teachmideast.org
  14. ^The dialects of Ouezzane, Chefchaouen, Asilah, Larache, Ksar el-Kebir and Tangiers are influenced by the neighbouring mountain dialects. The dialects of Marrakech and Meknes are influenced by Bedouin dialects. The old urban dialect formerly spoken inAzemmour is extinct.
  15. ^abL. Messaoudi, Variations linguistiques: images urbaines et sociales, in: Cahiers de Sociolinguistique, no.6 (2001), pp.87-98
  16. ^A. Zouggari & J. Vignet-Zunz, Jbala: Histoire et société, dans Sciences Humaines, (1991) (ISBN 2-222-04574-6)
  17. ^"Glottolog 4.6 - Judeo-Moroccan Arabic".glottolog.org. Retrieved27 September 2022.
  18. ^François Decret, Les invasions hilaliennes en Ifrîqiya
  19. ^J. Grand'Henry,Les parlers arabes de la région du Mzāb, Brill, 1976, pp.4-5
  20. ^M. El Himer,Zones linguistiques du Maroc arabophone: contacts et effets à SaléArchived 2015-04-13 at theWayback Machine, in: Between the Atlantic and Indian Oceans, Studies on Contemporary Arabic, 7th AIDA Conference, 2006, held in Vienna
  21. ^Caubet (2007), p. 3
  22. ^abcdGottreich, Emily (2020).Jewish Morocco. I.B. Tauris.doi:10.5040/9781838603601.ISBN 978-1-78076-849-6.S2CID 213996367.
  23. ^"الخطاب السياسي لدة العامة في مغرب العصر المريني - ملعبة الكفيف الزرهوني نموذجا"(PDF). هيسبريس تمودا العدد XLIX، 2014، ص 13-32. Archived fromthe original(PDF) on 5 December 2019.
  24. ^"الملعبة، أقدم نص بالدارجة المغربية". Archived fromthe original on 27 June 2018.
  25. ^"Farouk El Merrakchi Taki, professeur de physique en France, s'est lancé dans la rédaction de manuels scientifiques en darija" (in French). 26 November 2013. Retrieved8 April 2021.
  26. ^Moha Ennaji (20 January 2005).Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco. Springer Science & Business Media (published 5 December 2005). p. 2019.ISBN 9780387239804.
  27. ^abValentina Ferrara (2017)."À propos de la darija" (in French).
  28. ^Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 December 2009).Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. p. 195.ISBN 978-3-11-021844-2.
  29. ^Elimam, Abdou (2009).Du Punique au Maghribi : Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéenne(PDF). Synergies Tunisie.
  30. ^Chafik, Mohamed (1999).الدارجة المغربية مجال توارد بين الأمازيغية والعربية [Moroccan Darija: a space of exchange between Amazigh and Arabic](PDF) (in Arabic and Moroccan Arabic). Moroccan Royal Academy. p. 170.
  31. ^Morocco-guide.com."Helpful Moroccan Phrases with pronunciation - Moroccan Arabic".
  32. ^"Learn Moroccan Arabic with uTalk".utalk.com. Retrieved9 April 2024.
  33. ^Boujenab, Abderrahmane (2011).Moroccan Arabic. Peace Corps Morocco. p. 52.
  34. ^Kamusella, Tomasz (December 2017)."The Arabic Language: A Latin of Modernity?"(PDF).Journal of Nationalism, Memory & Language Politics.11 (2):117–145.doi:10.1515/jnmlp-2017-0006. Retrieved11 March 2024.
  35. ^"الملعبة، أقدم نص بالدارجة المغربية". 27 May 2018. Archived fromthe original on 27 June 2018. Retrieved2 March 2020.
  36. ^"Publications by Ahmed Lemsyeh" (in Moroccan Arabic and Arabic). Retrieved25 September 2021.
  37. ^"رواية جديدة للمغربي إدريس أمغار المسناوي" [A new novel by Moroccan (writer) Driss Amghar Mesnaoui]. 24 August 2014. Retrieved11 July 2022.
  38. ^"Une première: Un Marocain rédige des manuels scientifiques en…".Medias24.com. 26 November 2013.
  39. ^"Actualité : La "darija" ou correctement la langue marocaine sort ses griffes".lavieeco.com (in French). 9 June 2006.
  40. ^"كود".Goud.

Bibliography

[edit]
  • Ernest T. Abdel Massih.Introduction to Moroccan Arabic. Washington: Univ. of Michigan, 1982.
  • Jordi Aguadé. ‘Notes on the Arabic Dialect of Casablanca’, in:AIDA, 5th Conference Proceedings. Universidad de Cadiz, 2003, pp. 301–8.
  • Jordi Aguadé. ‘Morocco (dialectological survey)’, inEncyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 3, Brill, 2007, pp. 287–97.
  • Bichr Andjar & Abdennabi Benchehda.Moroccan Arabic Phrasebook, Lonely Planet, 1999.
  • Louis Brunot.Introduction à l'arabe marocain. Paris: Maisonneuve, 1950.
  • Dominique Caubet.L'arabe marocain. Publ. Peeters, 1993.
  • Dominique Caubet. ‘Moroccan Arabic’, inEncyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 3, Brill, 2007, pp. 274–287
  • Olivier Durand.L'arabo del Marocco: elementi di dialetto standard e mediano. Rome: Università degli Studi La Sapienza, 2004.
  • Richard S. Harrel.A short reference grammar of Moroccan Arabic. Washington, D.C.: Georgetown Univ. Press, 1962.
  • Richard S. Harrel.A Dictionary of Moroccan Arabic. Washington, D.C.: Georgetown Univ. Press, 1966.
  • Jeffrey Heath.Ablaut and Ambiguity: Phonology of a Moroccan Arabic Dialect. Albany: State Univ. of New York Press, 1987.
  • Angela Daiana Langone. ‘Khbar Bladna, une expérience journalistique en arabe dialectal marocain’, inEstudios de dialectologia norteafricana y andalusi, no. 7, 2003, pp. 143–151.
  • Angela Daiana Langone. ‘Jeux linguistiques et nouveau style dans la masrahiyya en-Neqsha, Le déclic, écrite en dialecte marocain par Tayyeb Saddiqi’, inActes d'AIDA 6. Tunis, 2006, pp. 243–261.
  • Francisco Moscoso García.Esbozo gramatical del árabe marroquí. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2004.
  • Abderrahim Youssi. ‘La triglossie dans la typologie linguistique’, inLa Linguistique, no. 19, 1983, pp. 71–83.
  • Abderrahim Youssi.Grammaire et lexique de l'arabe marocain moderne. Casablanca: Wallada, 1992.
  • Annamaria Ventura & Olivier Durand.Grammatica di arabo marocchino: Lingua dārija. Milan: Hoepli, 2022.

External links

[edit]
Moroccan Arabic edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikivoyage has a phrasebook forMoroccan Arabic.
Arabic language
Overviews
Scripts
Letters
Varieties
Pre-Islamic
Literary
Modern
spoken
Maghrebi
Pre-Hilalian
Hilalian
Nile Valley
Levantine
North
South
Mesopotamian
Gilit
North (Qeltu)
Peninsular
Others
Sociological
Judeo-Arabic
Creoles
andpidgins
Academic
Linguistics
Calligraphy
·Script
Technical
Other
Official languages
Native vernaculars
Arabic
Pre-Hilalian
Hilal-Mâqil
Koiné
Berber
Atlas
Zenati
Romance
Western
Undescribed
Main foreign languages
Main liturgical languages
Languages of theMaghreb
Vernacular
Arabic
Literary
Pre-Hilalian
Hilalian
Berber
Eastern
Northern
Tuareg
Southwestern
Nilo-Saharan
Niger-Congo
Romance
Historical
International
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Moroccan_Arabic&oldid=1319525427"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp