Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Mon–Burmese script

From Wikipedia, the free encyclopedia
Southeast Asian writing system
Mon–Burmese
မွန်မြန်မာအက္ခရာ
Script type
Period
7th century – present
DirectionLeft-to-right Edit this on Wikidata
LanguagesBurmese,Sanskrit,Pali,Mon,Shan,Rakhine,Jingpho,S'gaw Karen,Western Pwo Karen,Eastern Pwo Karen,Geba Karen,Kayah,Rumai Palaung,Shwe Palaung,Khamti shan,Aiton,Phake,Pa'O,Tai Laing
Related scripts
Parent systems
Child systems
ISO 15924
ISO 15924Mymr(350), ​Myanmar (Burmese)
Unicode
Unicode alias
Myanmar
This article containsBurmese script. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofBurmese script.
Brahmic scripts
TheBrahmi script and its descendants

TheMon–Burmese script (Burmese:မွန်မြန်မာအက္ခရာ,listen;Mon:အက္ခရ်မန်ဗၟာ,listen, also called theMon script andBurmese script) is anabugida that derives from thePallava Grantha script of southern India and later of Southeast Asia. It is the primary writing system forBurmese,Mon,Shan,Rakhine,Jingpho, and severalKaren languages.[3]

The Mon-Burmese script is distinguished from Khmer-derived scripts (e.g., Khmer and Thai) by its basis on Pali orthography (they traditionally lackSanskrit letters representing the sibilants ⟨ś⟩ and ⟨ṣ⟩ and the vocalic sonorants ⟨ṛ⟩ and ⟨ḷ⟩), the use of avirāma, and the round shape of letters.[4]

History

[edit]

The Old Mon language might have been written in at least two scripts. The Old Mon script ofDvaravati (present-day central Thailand), derived fromGrantha (Pallava), has conjecturally been dated to the 6th to 8th centuries AD.[5][footnote 1] The second Old Mon script was used in what is nowLower Burma (Lower Myanmar), and is believed to have been derived fromKadamba or Grantha. According to mainstream colonial period scholarship, the Dvaravati script was the parent of Burma Mon, which in turn was the parent of the Old Burmese script, and the Old Mon script ofHaripunjaya (present-day northern Thailand).[footnote 2]

However, according to a minority view, the Burma Mon script was derived from the Old Burmese script and has no relation to the Dvaravati Mon script, based on the claim that there is a four century gap between the first appearance of the Burma Mon script and the last appearance of the Dvaravati Mon script.[6] According to the then prevailing mainstream scholarship, Mon inscriptions from the Dvaravati period appeared in present-day northern Thailand and Laos.[5] Such a distribution, in tandem with archaeological evidence of Mon presence and inscriptions in lower Burma, suggests a contiguous Mon cultural space in lower Burma and Thailand.[citation needed]

In addition, there are specifically Mon features in Burmese that were carried over from the earliest Mon inscriptions. For instance, the vowel letter ⟨အ⟩ has been used in Mon as a zero-consonant letter to indicate words that begin with a glottal stop. This feature was first attested in Burmese in the 12th century, and after the 15th century, became default practice for writing native words beginning with a glottal stop. In contrast to Burmese, Mon only uses the zero-consonant letter for syllables which cannot be notated by a vowel letter. Although Mon of the Dvaravati inscriptions differ from Mon inscriptions of the early second millennium, orthographical conventions connect it to the Mon of the Dvaravati inscriptions and set it apart from other scripts used in the region.[7] Given that Burmese is first attested during the Pagan era, the continuity of orthographical conventions in Mon inscriptions, and the differences between thePyu script and the script used to write Mon and Burmese, scholarly consensus attributes the origin of the Burmese script to Mon.[8]

Written Burmese is first attested in an inscription from 1035 CE, (or 984 CE, according to an 18th century recast inscription).[9] From then on, the Mon–Burmese script further developed in its two forms, while staying common to both languages, and only a few specific symbols differ between the Mon and Burmese variants of the script.[10] The calligraphy of modern Mon script follows that of modern Burmese. Burmese calligraphy originally followed a square format but the cursive format took hold in the 17th century when popular writing led to the wider use of palm leaves and folded paper known asparabaiks.[11] The script has undergone considerable modification to suit the evolving phonology of the Burmese language, but additional letters and diacritics have been added to adapt it to other languages; the Shan and Karen alphabets, for example, require additional tone markers.

The Mon–Burmese script has been borrowed and adapted twice byTai peoples. Around the 14th century, a model of the Mon–Burmese script from northern Thailand was adapted for religious purposes, to correctly writePali in full etymological spelling. This resulted in theTai Tham script, which can also be described as a homogenous group of script variants including the Tham Lao, Tham Lanna, Tham Lü and Tham Khün variants. Around the 15th or 16th centuries, the Mon–Burmese script was borrowed and adapted again to write a Tai language of northern Burma. This adaptation resulted in theShan alphabet,Tai Le script,Ahom script andKhamti script.[10] This group of scripts has been called the "Lik Tai" scripts or "Lik" scripts, and are used by various Tai peoples innortheastern India, northern Myanmar, southwesternYunnan, and northwesternLaos. According to the scholar Warthon, evidence suggests that the ancestral Lik-Tai script was borrowed from the Mon–Burmese script in the fifteenth century, most probably in the polity ofMong Mao.[12] However, it is believed that the Ahom people had already adopted their script before migrating to theBrahmaputra Valley in the 13th century.[13] Furthermore, The scholar Daniels describes a Lik Tai script featured on a 1407Ming dynasty scroll, which shows greater similarity to theAhom script than to theLik Tho Ngok (Tai Le) script.[14]

Languages

[edit]
APali manuscript of the Buddhist textMahaniddesa showing three different styles of the Mon-Burmese script, (top) medium square, (centre) round and (bottom) outline round in red lacquer from the inside of one of the gilded covers

The script has been adapted for use in writing severallanguages in Burma other than Mon and Burmese, most notably in modern timesShan andS'gaw Karen. Early offshoots includeTai Tham script,Chakma script and the Lik-Tai group of scripts, which includes theTai Le andAhom scripts.[13] It is also used for theliturgical languages ofPali andSanskrit.[15]

Variants

[edit]

Variants of the Mon-Burmese script include:

Letters

[edit]

The Mon–Burmese script contains 33 consonants that are used for bothMon andBurmese and two additional letters used only in Mon.

Mon and Burmese consonants
က
k
kh
g
gh
c
ch
j
jh
ñ
ṭh
ḍh
t
th
d
dh
n
p
ph
b
bh
m
y
r
l
w
s
h
b
a
mb
  1. ^abMon language only

Vowels and syllables

[edit]

Vowels are written as diacritics attached to consonants. Each consonant in the Mon-Burmese script includes an inherent vowela, so the letterက, for example, is pronounced ka. Adding a vowel diacritic modifies the vowel sound, soက plus the diacritic◌ိ, gives the syllableကိ,ki. The absence of a vowel is marked with avirāma◌်, for example,က်. A word that begins with a vowel sound is written by combining a vowel diacritic with, which acts as a null consonant.There are also seven letters used indicate independent vowels; these are primarily used when spelling words of Pali or Sanskrit origin, and in transcription.

Independent vowel
ī
i
ū
u
e
ai
o
au
Diacritic form
◌ဲ
◌ော
◌ော်
Diacritic attached toက
ကိ
ကီ
ကု
ကူ
ကေ
ကဲ
ကော
ကော်
  1. ^Mon language only

Pali

[edit]

The Mon-Burmese script is used to transcribePali, using the letters to represent the sounds of Pali, transcribed here using theInternational Alphabet of Sanskrit Transliteration.

Pali consonants with transcriptions in IAST
က
k
kh
g
gh
c
ch
j
jh
ñ
ṭh
ḍh
t
th
d
dh
n
p
ph
b
bh
m
y
r
l
v
s
h
a

Sanskrit

[edit]

The Mon-Burmese script is used to transcribeSanskrit, with the addition of two additional consonants to transcribe⟨ၐ⟩ (ś) and⟨ၑ⟩ ().

Sanskrit consonants with transcriptions inIAST
က
k
kh
g
gh
c
ch
j
jh
ñ
ṭh
ḍh
t
th
d
dh
n
p
ph
b
bh
m
y
r
l
v
s
ś
h
a

The Mon-Burmese script uses some additional characters to transcribe the Sanskrit vocalics r̥ and ḷ, vowel nasalisation, and aspiration.

Sanskrit diacritics
r̥̄
l̥̄

Unicode

[edit]

The Mon–Burmese script was added to theUnicode Standard in September 1999 with the release of version 3.0. Additional characters were added in subsequent releases.

Until 2005, most Burmese-language websites used an image-based, dynamically-generated method to display Burmesecharacters, often inGIF orJPEG. At the end of 2005, theBurmese NLP Research Lab announced a MyanmarOpenType font named Myanmar1. Thisfont contains not onlyUnicode code points andglyphs but also the OpenType Layout (OTL) logic and rules. Their research center is based in Myanmar ICT Park,Yangon. Padauk, which was produced bySIL International, is Unicode-compliant. Initially, it required aGraphite engine, though now OpenType tables for Windows are in the current version of this font. Since the release of the Unicode 5.1 Standard on 4 April 2008, three Unicode 5.1 compliant fonts have been available under public license, including Myanmar3, Padauk and Parabaik.[16]

Many Burmese font makers have created Burmese fonts including Win Innwa, CE Font, Myazedi,Zawgyi, Ponnya, and Mandalay. It is important to note that these Burmese fonts are not Unicode compliant, because they use unallocated code points (including those for the Latin script) in the Burmese block to manually deal with shaping—that would normally be done by acomplex text layout engine—and they are not yet supported byMicrosoft and other majorsoftware vendors. However, there are few Burmese language websites that have switched to Unicode rendering, with many websites continuing[as of?] to use a pseudo-Unicode font called Zawgyi (which uses codepoints allocated for minority languages and does not efficiently render diacritics, such as the size ofya-yit) or the GIF/JPG display method.

Burmese support in Microsoft Windows 8

[edit]

Windows 8 includes a Unicode-compliant Burmese font named "Myanmar Text". Windows 8 also includes a Burmese keyboard layout.[citation needed] Due to the popularity of the font in this OS,Microsoft kept its support inWindows 10 onwards.

Blocks

[edit]
Main articles:Myanmar (Unicode block),Myanmar Extended-A (Unicode block),Myanmar Extended-B (Unicode block), andMyanmar Extended-C (Unicode block)

The Unicode blockMyanmar is U+1000–U+109F. It was added to the Unicode Standard in September 1999 with the release of version 3.0:

Myanmar[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+100xက
U+101x
U+102x
U+103x    
U+104x
U+105x
U+106x
U+107x
U+108x
U+109x
Notes
1.^ As of Unicode version 17.0

The Unicode blockMyanmar Extended-A is U+AA60–U+AA7F. It was added to the Unicode Standard in October 2009 with the release of version 5.2:

Myanmar Extended-A[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+AA6x
U+AA7xꩿ
Notes
1.^ As of Unicode version 17.0

The Unicode blockMyanmar Extended-B is U+A9E0–U+A9FF. It was added to the Unicode Standard in June 2014 with the release of version 7.0:

Myanmar Extended-B[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+A9Ex
U+A9Fx
Notes
1.^ As of Unicode version 17.0
2.^ Grey area indicates non-assigned code point

The Unicode blockMyanmar Extended-C is U+116D0–U+116FF. It was added to the Unicode Standard in September 2024 with the release of version 16.0:

Myanmar Extended-C[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+116Dx𑛐𑛑𑛒𑛓𑛔𑛕𑛖𑛗𑛘𑛙𑛚𑛛𑛜𑛝𑛞𑛟
U+116Ex𑛠𑛡𑛢𑛣
U+116Fx
Notes
1.^ As of Unicode version 17.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^(Aung-Thwin 2005: 161–162): Of the 25 Mon inscriptions recovered in present-day Thailand, only one of them is securely dated—to 1504. The rest have been dated based on what historians believed the kingdom of Dvaravati existed, to around the 7th century per Chinese references to a kingdom, which historians take to be Dvaravati, in the region. According to Aung-Thwin, the existence of Dvaravati does not automatically mean the script also existed in the same period.
  2. ^(Aung-Thwin 2005: 160–167) Charles Duroiselle, Director of the Burma Archaeological Survey, conjectured in 1921 that Mon was derived from Kadamba (Old Telugu–Canarese), and perhaps with influences from Grantha.G.H. Luce, not a linguist, in 1924 asserted that the Dvaravati script of Grantha origin was the parent of Burma Mon. Neither provided any proof. Luce's and Duroiselle's conjectures have never been verified or reconciled. In the 1960s,Tha Myat, a self-taught linguist, published books showing the Pyu origin of the Burmese script. But Tha Myat's books, written in Burmese, was never noticed by Western scholars. Per Aung-Thwin, as of 2005 (his book was published in 2005), there had been no scholarly debate on the origins of the Burmese script or the present-day Mon script. The colonial period scholarship's conjectures have been taken as fact, and no one has reviewed the assessments when additional evidence since points to the Burmese script being the parent of Burma Mon.

References

[edit]
  1. ^Aung-Thwin (2005): 167–178, 197–200
  2. ^abDiringer, David (1948).Alphabet a key to the history of mankind. p. 411.
  3. ^Hosken, Martin. (2012)."Representing Myanmar in Unicode: Details and Examples" (ver. 4).Unicode Technical Note 11.
  4. ^Jenny, Mathias (2021-08-23), Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (eds.),"Writing systems of MSEA",The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia: A comprehensive guide, De Gruyter Mouton, pp. 879–906,doi:10.1515/9783110558142-036,ISBN 978-3-11-055814-2, retrieved2024-12-06
  5. ^abBauer 1991: 35
  6. ^Aung-Thwin 2005: 177–178
  7. ^Hideo 2013
  8. ^Jenny 2015: 2
  9. ^Aung-Thwin 2005: 187–188
  10. ^abFerlus, Michel (Jun 1999). "Les dialectes et les écritures des Tai (Thai) du Nghệ An (Vietnam)".Treizièmes Journées de Linguistique d'Asie Orientale. Paris, France.
  11. ^Lieberman 2003: 136
  12. ^Wharton, David (2017).Language, Orthography and Buddhist Manuscript Culture of the Tai Nuea: An ApocryphalJātaka Text in Mueang Sing, Laos (PhD thesis). Universität Passau. p. 518.urn:nbn:de:bvb:739-opus4-5236.
  13. ^abTerwiel, B. J., & Wichasin, R. (eds.), (1992).Tai Ahoms and the stars: three ritual texts to ward off danger. Ithaca, NY: Southeast Asia Program.
  14. ^Daniels, Christian (2012). "Script without Buddhism: Burmese Influence on the Tay (Shan) Script of Mäng2 Maaw2 as Seen in a Chinese Scroll Painting of 1407".International Journal of Asian Studies.9 (2):170–171.doi:10.1017/S1479591412000010.S2CID 143348310.
  15. ^Sawada, Hideo. (2013)."Some Properties of Burmese Script"Archived 2016-10-20 at theWayback Machine. Presented at the23rd Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society (SEALS23), Chulalongkorn University, Thailand.
  16. ^Zawgyi.ORG Developer siteArchived 7 April 2008 at theWayback Machine

Bibliography

[edit]
Overview
Lists
Brahmic
Northern
Southern
Others
Linear
Non-linear
Chinese family of scripts
Chinese characters
Chinese-influenced
Cuneiform
Other logosyllabic
Logoconsonantal
Numerals
Other
Full
Redundant
Braille ⠃⠗⠁⠊⠇⠇⠑
Braille cell
Braille scripts
French-ordered
Nordic family
Russian lineage family
i.e.Cyrillic-mediated scripts
Egyptian lineage family
i.e.Arabic-mediated scripts
Indian lineage family
i.e.Bharati Braille
Other scripts
Reordered
Frequency-based
Independent
Eight-dot
Symbols in braille
Braille technology
People
Organisations
Othertactile alphabets
Related topics


Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mon–Burmese_script&oldid=1319917276"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp