In the 1970s, when the German scholar Michael Weiers did fieldwork on the language, few people spoke it, most knew it passively and most were older than 40. It is unknown if there are still speakers of the language,[4] and it is listed as dormant by Ethnologue.[5]
The language has been strongly influenced byPersian in its phonology, morphology and syntax, causing Weiers to state that it has the appearance of a "true Inner Asiancreole language".[4]
Historically, the Moghol language was written using thePerso-Arabic script.[6] Extant Moghol literature included Islamic texts, poetry, Mogholi-Persian vocabularies, and Mogholi grammars.[7]
Moghol grammar shows substantial influence from Persian languages, having borrowed even word classes not found in other Mongolic languages: the parts of speech are nouns, verbs, adjectives, pronouns, prepositions, adverbs and conjunctions.
Nouns are marked for number and case. Verbs are marked for person, number, tense-aspect and mood. Adjectives inflect for the comparative and superlative degree with the Persian suffixes -tar and -tariin, but not for number and case.
Weiers noted down the following poem by the Moghol poet Abd Al-Qadir.
Weiers' Moghol text:
Dotanamni dog baina Hawoi ukini aimag baina Nesoni ugunambi agar toni baiji Mota giri qara qurgani baina.
Ekimni dard kina halmini geibe Bemoor boljambi kam khormini geibe Bemoor boljambi kam khormini khodai jaan Ena bemoreztu parwoimini geibe.
English translation from Weiers' German:
Inside my heart there is a wound The girl I search and long for is of the Aimaq tribe One sign I give you, if near her you happen to be Know that in her ger (yurt) there is a black lamb
My head hurts, my condition is bad I'm sick and do not care I'm sick, but my concern is the love of God This disease I give (therefore) no attention.
Another Moghol poem or song of Abd Al-Qadir written in Arabic alphabet (from Weiers):
Weiers' Moghol text:
Argun-i kulkah utalat Cingiz kulkah ulu’at Nirah-ci-du kulkah gahat ya gaut al-a’zam gar bari Karyas-du-ci kibah nudun lar-i dazam iz abatun Mun abd qadir gai urun ya gaut al-a’zam gar bari
English translation from Weiers' German:
Lord of lordsArghun of old, Genghis king of kings Under your name is all things old oh supreme mediator hold (my) hand In your fence (camp) the eyes of suffering friends will rest That same Abd Qadir rests peacefully oh supreme mediator hold (my) hand
^abcdefghWeiers, Michael. 2003. "Moghol,"The Mongolic Languages. Ed. Juha Janhunen. Routledge Language Family Series 5. London: Routledge. Pages 248–264.
Sh. Iwamura and H. F. Schurmann. 1954. "Notes on Mongolian Groups in Afghanistan,"Silver Jubilee Volume of the Zinbun-Kagaku-Kenkyusyo, Kyoto University. Kyoto University.