Miguel Casiri | |
|---|---|
| Born | 1710 Tripoli, Lebanon (formerly in Ottoman Syria) |
| Died | 1791 (aged 80–81) Madrid, Spain |
| Education | Studied at Rome |
| Occupation(s) | Maronite, Orientalist, Librarian |
| Known for | Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis |
Miguel Casiri (Arabic:الاب مخايل الغزيري; Mikhael Ghaziri)(1710–1791) was a learnedMaronite andOrientalist.
He was born inTripoli,Lebanon (formerly inOttoman Syria). He studied atRome, where he lectured onArabic,Syriac,Aramaic, philosophy and theology. Together with Joseph Assemani he participated in the famousLebanese Council of 1736 at the monastery of Our Lady of Luwayza.[1]
In 1748 he went toSpain and was employed in the royal library atMadrid. He was successively appointed a member of theRoyal Academy of History, interpreter of oriental languages to the king, and joint-librarian at theEscorial.[1] In 1763 he became principal librarian, a post which he appears to have held till his death in 1791.
Casiri published a work entitledBibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis (2 vols., Madrid, 1760–1770). It is a catalogue of more than 1800 Arabicmanuscripts, which he found in the library of the Escorial; it also contains a number of quotations from Arabic works on history. The manuscripts are classified according to subjects. The second volume gives an account of a large collection of geographical and historical manuscripts, which contain valuable information regarding the wars between theMoors and theChristians in Spain. Casiri's work is not yet obsolete, but a more scientific system is adopted inHartwig Derenbourg's incomplete treatise,Les Manuscrits arabes de l'Escorial (Paris, 1884).
This article about atranslator fromLebanon is astub. You can help Wikipedia byexpanding it. |
This article about atranslator fromSpain is astub. You can help Wikipedia byexpanding it. |