Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

McCune–Reischauer

From Wikipedia, the free encyclopedia
Korean language romanization system
In this 2014 photo of a road sign inSuwon,화서문 is romanizedHwasŏmun, using McCune–Reischauer. It would beHwaseomun in Revised Romanization.

McCune–Reischauer (MR;/məˈkjnˈrʃ.ər/mə-KEWNRYSHE-ow-ər) is aromanization system for the Korean language. It was first published in 1939 byGeorge M. McCune andEdwin O. Reischauer. Significant work on the system was done by Korean linguistsChoe Hyeon-bae,Jeong In-seop [ko], andKim Seon-gi [ko].

According to Reischauer, McCune "persuaded the AmericanArmy Map Service to adopt [the McCune–Reischauer system], and through theKorean War it became the foundation for most current Romanizations of Korean place names."[1]

A variant of McCune–Reischauer is currently used as the official system inNorth Korea.Another variant is currently used for standard romanization library catalogs inNorth America. On the other hand,South Korea formerly usedyet another variant as its official system from 1984 to 2000, but replaced it with theRevised Romanization of Korean in 2000.

Characteristics

[edit]
Korean writing systems
Hangul
Hanja
Mixed script
Braille
Transcription
Transliteration

The following are some characteristics of the McCune–Reischauer system:

  • With a few exceptions, it does not attempt to transliterate Koreanhangul but rather represents the phonetic pronunciation.[2]
    • Example:독립 (pronounced [동닙])tongnip (not *tokrip)
  • The voiceless and voicedallophones of the Koreanphonemes //, //, //, and // are transcribed differently.
    • Examples:가구kagu,등대tŭngdae,반복panbok,주장chujang
  • The apostrophe is used for transcribingstrongly aspirated consonants,,, and (k',t',p' andch' respectively), and for distinguishingㄴㄱ (n'g) fromㅇㅇ (ng).
    • Examples:투표t'up'yo;연구n'gu (cf.영어yŏngŏ)
  • Thebreve is used for the vowels (ŏ) and (ŭ), anddiphthongs containing those sounds (,;ŭi).

Use of diacritics and their omission

[edit]

McCune–Reischauer employs dual use of apostrophes, with the more common being for syllabic boundaries. Therefore, it may take some time for learners to familiarise themselves with the placement of apostrophes to determine how a romanized Korean word is pronounced. For example,마찬가지mach'an'gaji, which consists of the syllablesma,ch'an,ga, andji.

In the early days of the Internet, the apostrophe and breve were even omitted altogether for both technical and practical reasons, which made it impossible to differentiate the strongly aspirated consonantsk',t',p' andch' from theunaspirated consonantsk,t,p andch, and the vowels and from and.

For example, if the diacritics in the MR rendering of the name of South Korean cityCh'ŏngju (청주;Cheongju) are omitted (Chongju), it overlaps with the name of North Korean cityChongju (정주;Jeongju).[3] There is a claim of uncertain veracity[a] that, during the 1950–1953Korean War, the US Army accidentally (or almost) bombed the wrong city due to this.[6]

As a result, the South Korean government introduced arevised system of romanization in 2000.[10] However, Korean critics claimed that the Revised System fails to represent and in a way that is easily recognizable and misrepresents the way that the unaspirated consonants are actually pronounced.

Guide

[edit]

This is a simplified guide for the McCune–Reischauer system.

Vowels

[edit]
Hangul[b]
Romanizationaaeyayaeŏeyeowawaeoeyouwewiyuŭŭii

Consonants

[edit]

Word-initially and word-finally

[edit]
Hangul[c][d][e]
RomanizationWord-initialkkkntttrmpppssschtchch'k't'p'h
Word-finalkltngttktpt

The heterogeneous consonant digraphs (,,,,,,,,,, and) exist only as syllabic finals and are transcribed by their actual pronunciation.

Word-medially

[edit]

The following table is sufficient for the transcription of most proper names.

Final consonant of the previous syllable + initial consonant of the next syllable
Initial[f]
[e]

k

kk

n

t

tt

r

m

p

pp
[c]
s

ss

ch

tch

h
Final(vowel)[g]gkkndttrmbppsssjtchh
kgkkkkngnktkttngnngmkpkppksksskchktchkh
nnn'gnkknnndnttllnmnbnppnsnssnjntchnh
tdtktkknnttttnnnmtptppsssstchtchth
lrlglkkllld[h]lttlllmlblpplslsslj[i]ltchrh
mmmgmkkmnmdmttmnmmmbmppmsmssmjmtchmh
pbpkpkkmnptpttmnmmpppppspsspchptchph
ngngnggngkkngnngdngttngnngmngbngppngsngssngjngtchngh

The following subsections are for cases not covered by the table above, or for cases where the result should be different from the table.

Any non- syllabic final + syllabic initial
[edit]

In this combination, the syllabic final (except, which is alwaysng) is

  1. either directly transferred to the syllabic initial position of the next syllable (i.e. replacing the),
    • Examples:독일 [도길]Togil,낟알 [나달]nadal,촬영 [촤령]ch'waryŏng,답안 [다반]taban,웃어라 [우서라]usŏra,낮은 [나즌]najŭn
    1. When the syllabic final or (including) is followed by, palatalization occurs.
      • Examples:미닫이 [미다지]midaji,같이 [가치]kach'i,훑이다 [훌치다]hulch'ida
    2. Syllabic final digraphs are split.
      • Examples:앉아 [안자]anja,읊어 [을퍼]ŭlp'ŏ
  2. or neutralized to one of {ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ} first, and then transferred to the syllabic initial position of the next syllable.
    • Examples:웃어른 [욷어른우더른]udŏrŭn,값어치 [갑어치가버치]kabŏch'i
Any non- syllabic final + syllabic initial {ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ}
[edit]

If the syllabic initial is pronounced

  • {[], [], [], []}, they are romanized {g,d,b,j}. Wheng is preceded byn, an apostrophe is added between them (i.e.n'g).
  • {[], [], [], []}, they are romanized {k,t,p,ch} (not {kk,tt,pp,tch}).

Examples:

  • 대궐 [대궐]taegwŏl vs.태권도 [태꿘도]t'aekwŏndo
  • 전등 [전등]chŏndŭng vs.손등 [손뜽]sontŭng
  • 물방아 [물방아]mulbanga vs.물방울 [물빵울]mulpangul
  • 환자 [환자]hwanja vs.한자(漢字) [한짜]hancha
Any syllabic final + syllabic initial
[edit]

Any combination with the syllabic initial is transcribed based on the actual pronunciation, except when the result is [], [], or []; these are treated asㄱㅎ (kh),ㄷㅎ (th), andㅂㅎ (ph) respectively.

  • Examples:앉히다 [안치다]anch'ida,굳히다 [구치다]kuch'ida,맞히다 [마치다]mach'ida
  • Examples of exceptions:
    • 속히 ([소키], but treated as [속히])sokhi
    • 못하다 ([모타다], treated as [몯하다])mothada
    • 곱하기 ([고파기], treated as [곱하기])kophagi
Syllabic final + any syllabic initial
[edit]

Any combination with the syllabic final (including and) is transcribed based on the actual pronunciation.

  • Examples:좋다 [조타]chot'a,많네 [만네]manne,끓고 [끌코]kkŭlk'o

Personal names

[edit]

The rules stated above are also applied in personal names, except between a surname and a given name. A surname and a given name are separated by a space, but multiple syllables within a surname or within a given name are joined without hyphens or spaces.

The original 1939 paper states the following:[11]

The Romanization of Proper Names and Titles

Proper names like words should not be divided into syllables, as has often been done in the past. For example, the geographic term光州 should be romanized Kwangju. Irregularities occurring in proper names such as in P'yŏngyang平壤 which is colloquially pronounced P'iyang or P'eyang, should usually be ignored in romanizations intended for scholarly use.

Personal names demand special consideration. As in China, the great majority of surnames are monosyllables representing a single character, while a few are two character names. The given name, which follows the surname, usually has two characters but sometimes only one. In both two character surnames and two character given names the general rules of euphonic change should be observed, and the two syllables should be written together.

The problem of the euphonic changes between a surname and given name or title is very difficult. A man known as Paek Paksa백 박사 (Dr. Paek) might prove to have the full name of Paeng Nakchun백낙준 because of the assimilation of the finalk of his surname and the initialn of his given name. The use in romanization of both Dr. Paek and Paeng Nakchun for the same person would result in considerable confusion. Therefore it seems best for romanizations purposes to disregard euphonic changes between surnames and given names or titles, so that the above name should be romanized Paek Nakchun.

For ordinary social use our romanization often may not prove suitable for personal names. Even in scholarly work there are also a few instances of rather well-established romanizations for proper names which might be left unchanged, just as the names of some of the provinces of China still have traditional romanizations not in accord with theWade–Giles system. There is, for example, Seoul, which some may prefer to the Sŏul of our system. Another very important example is, the surname of the kings of the last Korean dynasty and still a very common Korean surname. Actually it is pronounced in the standard dialect and should be romanizedI, but some may prefer to retain the older romanization,Yi, because that is already the familiar form. In any case the other romanizations of,Ri andLi, should not be used.

The original paper also gives McCune–Reischauer romanizations for a number of other personal names:

  • Ch'oe Hyŏnbae (최현배),Chŏng Insŏp (정인섭),Kim Sŏn'gi (김선기)[12]
  • Ch'oe Namsŏn (최남선;崔南善)[13]
  • Kim Yongun (김용운;金龍雲),O Sejun (오세준;吳世𤀹)[14]

History

[edit]
See also:Romanization of Korean § History

George M. McCune, son ofPyongyang-based missionaryGeorge Shannon McCune,[15] was born in Korea in 1905.[16] After attending university in the United States,[16] he returned to Korea (which was then under Japanese rule) in the summer of 1937 to work on his PhD dissertation for theUniversity of California, Berkeley.[15] In Korea, he studied at Chōsen Christian College (predecessor toYonsei University) inSeoul (then called "Keijō") under the Korean linguistsChoe Hyeon-bae,Jeong In-seop [ko], andKim Seon-gi [ko].[16][17] Around September of that year, JapanologistEdwin O. Reischauer became stranded in Keijō while he was en route toBeijing due to theSecond Sino-Japanese War.[15][16][17] During Reischauer's two-month stay there, he and McCune worked with Choe, Jeong, and Kim to develop what would become the McCune–Reischauer romanization system.[15][12][16] Work continued on the system even after Reischauer departed Korea to China. Eventually, the system was published in 1939 in the journalTransactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch.[17]

In 1980, Reischauer wrote in a letter that the system was devised at his suggestion because he "found absolutely no uniform system of any sort, and [he] needed something for the Korean names that appeared in [his] studies on the travels of the [Japanese] monkEnnin".[18] He also wrote that they designed the system "with only scholars in mind", and that he felt it was too complicated for regular use.[18][3] He expressed hope that a new romanization that "everyone would use for both scholarly and popular use [would] be worked out and adopted".[3]

The new South Korean government adopted the system in 1948.[16][19] English-language newspaperThe Korea Times adopted the system in the 1950s.[20] The system received pushback from Koreans. It came to be seen as more intuitive for foreigners and less intuitive for Koreans, as it reflected pronunciation changes that most Koreans were not consciously aware of.[21][22] Fouser argued that another point of contention was related to nationalism; some disliked that the system had been developed by foreigners during the Japanese colonial period, and wanted a natively developed alternative.[23] In 1959, theSouth Korean Ministry of Education [ko] published a romanization system, which has since been dubbed theMinistry of Education system (MOE).[24][25] The system was immediately controversial, especially among foreigners. Fouser evaluated the system as prioritizing use for Koreans; it had a one-to-one correspondence from Hangul to Latin script and did not reflect pronunciation changes that Hangul did not.[26] In June 1981, a number of scholars met at the University of Hawaii's Center for Korean Studies and developed a number of proposed changes to MR.[27][28][29] The changes were largely based on a draft proposal from the USLibrary of Congress and were meant to aid use by librarians. For example, it was designed to promotereversibility, which was to the interest of librarians.[29] In the 1980s, the South Korean government began considering whether to use a more foreigner-friendly system in anticipation of the1986 Asian Games and the1988 Summer Olympics,[30][31][32] which were to be held in Seoul. In 1984, a slightly modified version of McCune–Reischauer was adopted.[33][34] Some South Koreans reportedly had negative reactions to the system, which they viewed as confusing and overly beholden to pronunciation.[33]

With the spread of computers and the Internet in the 1990s, complaints and debate about MR grew. This was primarily related to the system's use of diacritics, which are difficult to access on standard keyboards. In 1997, the South Korean government began moving to revise or switch romanization systems.[35]

In contemporary South Korea, which has since adopted Revised Romanization, MR has left a lasting legacy in a number of cases:[36][37][38]

  • "TK" standing forDaegu andGyeongbuk (from the MR spellings "Taegu" and "Kyŏngbuk")
    • First used on December 23, 1987[39]
  • "PK" standing forBusan andGyeongnam (from the MR spellings "Pusan" and "Kyŏngnam")

Variants

[edit]

North Korean variant

[edit]
Main article:Romanization of Korean (North Korean system)

A variant of McCune–Reischauer is currently in official use inNorth Korea.[40] The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the North Korean variant:

  • Aspirated consonants are represented by adding anh instead of an apostrophe.
    • However, is transcribed asch, notchh.
  • is transcribed asj even when it is voiceless.
  • is transcribed asjj instead oftch.
  • ㄹㄹ is transcribed aslr instead ofll.
  • ㄹㅎ is transcribed aslh instead ofrh.
  • When is pronounced as, it is still transcribed asr instead ofn.
  • ㄴㄱ andㅇㅇ are differentiated by a hyphen.
    • But whenng is followed byy orw, a hyphen is not used, like the original system.
  • In personal names, each syllable in a Sino-Korean given name is separated by a space with the first letter of each syllable capitalized (e.g.안복철An Pok Chŏl). Syllables in a native Korean name are joined without syllabic division (e.g.김꽃분이Kim KKotpuni).
    • However, it is not really possible to follow this rule. See the§ ALA-LC variant section below.

The following table illustrates the differences above.

HangulMcCune–ReischauerNorth Korean variantMeaning
편지p'yŏnjiphyŏnjiletter (message)
주체Chuch'eJucheJuche
안쪽antchokanjjokinside
빨리ppallippalriquickly
발해ParhaePalhaeBalhae
목란mongnanmongranMagnolia sieboldii
연구yŏn'guyŏn-guresearch, study
영어yŏngŏyŏng-ŏEnglish language
안복철An Pokch'ŏlAn Pok Chŏlpersonal name (surname, given name복철)

South Korean variant

[edit]

A variant of McCune–Reischauer[41][42] was in official use in South Korea from 1984 to 2000. The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the South Korean variant:

  • was written asshi instead of the original system'ssi. When is followed by, it is realized as[ɕ] (similar to English[ʃ] (sh as inshow)) instead of[s]. The original system usessh only in, asshwi.
  • was written aswo instead of the original system's. Because the diphthongw ( or as asemivowel) +o () does not exist in Korean phonology, the South Korean government omitted the breve in.
  • Hyphens were used to distinguish betweenㄴㄱ andㅇㅇ, betweenㅏ에 and, and betweenㅗ에 and in this variant system, instead of the apostrophes andë in the original version. Therefore, apostrophes were used only for aspiration marks andë was not used in the South Korean system.
  • ㄹㅎ was written aslh instead ofrh.
  • Assimilation-induced aspiration by a syllabic initial was indicated.ㄱㅎ is written askh in the original system and ask' in the South Korean variant.
  • In personal names, each syllable in a given name was separated by a hyphen. The consonants,,, and right after a hyphen were transcribed using the voiceless letter (k,t,p, andch respectively) even when they are voiced (e.g.남궁동자Namgung Tong-cha). But a hyphen can be omitted in non-Sino-Korean names (e.g.한하나Han Hana).
    • However, it is not really possible to follow this rule. See the§ ALA-LC variant section below.

The following table illustrates the differences above.

HangulMcCune–ReischauerSouth Korean variantMeaning
시장sijangshijangmarket
쉽다shwiptaswiptaeasy
소원sowŏnsowonwish
연구yŏn'guyŏn-guresearch, study
영어yŏngŏyŏng-ŏEnglish language
회사에서hoesaësŏhoesa-esŏat a company
차고에ch'agoëch'ago-ein a garage
발해ParhaePalhaeBalhae
낙하산nakhasannak'asanparachute
못하다mothadamot'adato be poor at
곱하기kophagikop'agimultiplication
남궁동자Namgung TongjaNamgung Tong-chapersonal name (surname남궁, given name동자)

ALA-LC variant

[edit]
Main article:ALA-LC romanization for Korean

Among the variousALA-LC romanization systems is one for Korean.[43] It is currently used for standard romanization library catalogs inNorth America.[44] It is based on but deviates from McCune–Reischauer. The following are some differences between the original McCune–Reischauer and the ALA-LC variant:

  • Unlike the original McCune–Reischauer, it addresses word division in 29 pages of detail.[43]: 17–45 
    • Apostposition (orparticle) is separated from its preceding word,[43]: 30  even though the original McCune–Reischauer paper explicitly states that this should not be done.[45]
  • // + // is written asts instead ofss.[43]: 8, 19, 21, 66 
  • The surname is written asYi instead ofI.[43]: 14 
  • For given names:
    • A hyphen is inserted between the syllables of a two-syllable given name only when it is preceded by a surname, with the sound change between the syllables indicated[43]: 13  (e.g.이석민Yi Sŏng-min). The original McCune–Reischauer paper explicitly states that this also should not be done.[46]
    • If a given name is three syllables long[43]: 40  or is of non-Sino-Korean origin, the syllables are joined without syllabic division[43]: 41  (e.g.신사임당Sin Saimdang,김삿갓Kim Satkat).
    • However, it is not really possible to follow this rule because a certain name written in hangul can be a native Korean name, or a Sino-Korean name, or even both. For example,보람 can not only be a native Korean name,[47] but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫).[48] In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning fromhanja. In fact, ALA-LC admitted that it is not really possible to determine whether a certain given name is Sino-Korean or not.[49]

The following table illustrates the differences above.

HangulMcCune–ReischauerALA-LC variantMeaning
꽃이kkoch'ikkot iflower + (subject marker)
굳세다kussedakutsedastrong, firm
이석민I SŏngminYi Sŏng-minpersonal name (surname, given name석민)

The older (1997) version[50][51] of the ALA-LC rule usedʻ for strongly aspirated consonants andʼ forㄴㄱ (e.g.마찬가지machʻanʼgaji), even though the original McCune–Reischauer paper uses the shape for both. This distinction in the older ALA-LC rule was removed in the new ALA-LC rule above.

Notes

[edit]
  1. ^A number of later news articles describe this story as only a rumor.[4][5] One journalist claimed the story went that the US almost but did not actually bomb Cheongju.[6] However, other articles have presented the story as true.[7][8][9]
  2. ^ is romanizedë after and. This is to distinguishㅏ에 () from (ae), andㅗ에 () from (oe).
  3. ^ab is romanizedsh before (wi).
  4. ^While is also used as a syllabic final (unlike,, and which are only used as syllabic initials), it does not occur at the end of a word.
  5. ^abAs a syllabic initial, is not romanized, since it stands for the absence of a consonant sound in this position.
  6. ^Any syllabic final + syllabic initial combination with the syllabic initial (ch'), (k'), (t'), or (p') is the same as concatenating the word-final and word-initial values above (e.g.ㄱㅊ is simplykch',ㅇㅍ is simplyngp', and so on), hence not shown in this table.
  7. ^When the previous syllable ends in a vowel (e.g.아주 is romanizedaju, notachu).
  8. ^In Sino-Korean words, usuallylt.
  9. ^In Sino-Korean words, usuallylch.

References

[edit]
  1. ^Reischauer, Edwin O. (1986).My Life between Japan and America. New York: Harper & Row. p. 70.ISBN 0-06-039054-9.
  2. ^Song, Jae Jung (2006).The Korean Language: Structure, Use and Context. Routledge. p. 87.ISBN 9781134335893.
  3. ^abcDuffy, Michael (November 1997)."The Romanization Debate and English Education"(PDF).The Newsletter of Korea Teachers of English to Speakers of Other Languages. Vol. 1, no. 4. p. 8–9. Retrieved2025-07-14.
  4. ^"한글의 로마字 表記".The Chosun Ilbo (in Korean). 1983-03-19 – viaNaver News Library.
  5. ^고, 학용 (1983-04-14)."표류하는「말과 글」 <4>".The Chosun Ilbo (in Korean). Retrieved2025-07-14 – viaNaver News Library.
  6. ^ab전, 병근 (2020-08-01)."市名은 Bucheon, 영화제는 Puchon… 국내 영문표기, 여전히 혼란투성이".The Chosun Ilbo (in Korean). Retrieved2025-07-15.
  7. ^"만물상".The Chosun Ilbo (in Korean). 1975-07-17. Retrieved2025-07-14 – viaNaver News Library.
  8. ^김, 선일 (2019-10-08)."국토부는 유엔지명표준화회의 결의 지켜야".Kyunghyang Shinmun (in Korean). Retrieved2025-07-14.
  9. ^이, 현복 (1998-10-09)."한글구조조정 미룰 수 없다".Hankook Ilbo (in Korean). Retrieved2025-07-14.
  10. ^"Romanization of Korean".Korea.net. Ministry of Culture & Tourism. July 2000. Archived fromthe original on 16 September 2007. Retrieved9 May 2007.
  11. ^McCune & Reischauer 1939, pp. 52–53.
  12. ^abMcCune & Reischauer 1939, p. 1.
  13. ^McCune & Reischauer 1939, p. 4.
  14. ^McCune & Reischauer 1939, p. 20.
  15. ^abcdClark, Donald N. (1989)."Impermanent Residents: The Seoul Foreign Community in 1937"(PDF).Transactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch.64:30–31.
  16. ^abcdefHolstein 1999, p. 3.
  17. ^abcClark, Donald N. (July 1997). "How the McCune System Got Started".Korean Studies Newsletter. Center for Korean Studies, University of Hawai'i at Mānoa.
  18. ^ab김기중 (1986).現行 “로마字 表記法”의 문제점 – McCune-Reischauer System을 비판함 [Problems of the current romanization system – Criticizing the McCune–Reischauer system] (in Korean).Gwangju University. pp. 8–9.
  19. ^Lee 1982, p. 5.
  20. ^"Hangul Romanization Plan".The Korea Times. 1997-05-29. p. 6.
  21. ^Sohn, Ho-Min (August 1982)."Romanization of Korean : A Cross-Phonemic Approach".Korea Journal.22 (8):52–55.ISSN 0023-3900 – viaDBpia.
  22. ^Fouser 1999, pp. 162–164.
  23. ^Fouser 1999, p. 166.
  24. ^Fouser 1999, p. 162.
  25. ^Holstein 1999, pp. 4–5.
  26. ^Fouser 1999, pp. 162–163.
  27. ^Austerlitz, Robert; Kim, Chin-Wu;Martin, Samuel E.;Ramsey, S. Robert; Sohn, Ho-min; Song, Seok Choong; Wagner, Edward W. (1980)."Report of the Workshop Conference on Korean Romanization".Korean Studies.4:111–125.ISSN 0145-840X.
  28. ^Sohn, Ho-Min (August 1982)."Romanization of Korean : A Cross-Phonemic Approach".Korea Journal.22 (8): 53.ISSN 0023-3900 – viaDBpia.
  29. ^abKlein, Edward F. (August 1982)."Romanization of Korean: Do Armchair Linguists Have the Answer?".Korea Journal.22 (8):19–20.ISSN 0023-3900 – viaDBpia.
  30. ^이준호 (1999-12-14).국어 로마자표기법 개정안 보완요구도 많아.The Chosun Ilbo (in Korean). Retrieved2025-07-10.86년 아시안게임 88년 올림픽을 앞두고 84년에 개정했던 전례
  31. ^박소영 (2000-07-04).로마자 표기법 왜, 어떻게 바꿨나.JoongAng Ilbo (in Korean). Retrieved2025-07-10.84년 로마자 표기법 개정이 86아시안게임과 88서울올림픽을 겨냥했던 것
  32. ^나영필 (2000-10-12).[외국인이 본 한국] 볼수록 헷갈리는 도로표지판.Maeil Business Newspaper (in Korean). Retrieved2025-07-10.84년 로마자 표기법 개정이 86아시안게임과 88서울올림픽을 겨냥했던 것
  33. ^abFouser 1999, pp. 163–164.
  34. ^Kim 1999, p. 453.
  35. ^Fouser 1999, pp. 162–164, 166–167.
  36. ^권순완 (2025-05-29).텃밭 간 金 “영남에 허브도시를”.The Chosun Ilbo (in Korean). Retrieved2025-07-07 – viaNaver News.TK(대구·경북)와 PK(부산·경남)
  37. ^윤지원; 이창훈 (2025-02-10).尹의 힘 커질라 VS 탄핵 힘 꺼질라…여야 '5만 대구집회' 딜레마.JoongAng Ilbo (in Korean). Retrieved2025-07-07 – viaNaver News.PK(부산·경남) [...] TK(대구·경북)
  38. ^Ahn, Jung-hyo (1999-03-04)."Column: Polishing policies".The Korea Herald. Retrieved2025-07-07 – viaNaver News.TK" standing for "Taegu and Kyongsang-pukdo" and "PK" for "Pusan and Kyongsang-namdo.
  39. ^金鎭炫 (1987-12-23).盧泰愚선생에게.The Dong-A Ilbo (in Korean). p. 3. Retrieved2025-07-07 – viaNaver News Library.大邱 慶尙北道(앞으로 TK라 부르겠읍니다)
  40. ^"Working Paper No. 46"(PDF).UNGEGN. Retrieved2018-03-17.
  41. ^Academy of the Korean Language (October 1984).국어 로마자 표기법 [Romanization of Korean](PDF) (in Korean). Korean-language Life (국어생활).
  42. ^Republic of Korea (1987-08-25)."Report on the State of Standardization of Geographical Names and Romanization in Korea"(PDF). United Nations Economic and Social Council.
  43. ^abcdefgh"ALA-LC Romanization Tables – Korean"(PDF).Library of Congress. 2009.
  44. ^"McCune-Reischauer Romanization".University of Chicago.
  45. ^McCune & Reischauer 1939, p. 51: "The nouns, likewise, should be written together with their postpositions, including those called case endings, not separately as in Japanese, because phonetically the two are so merged that it would often be difficult and misleading to attempt to divide them."
  46. ^McCune & Reischauer 1939, p. 49: "A simple example, the word Silla, will help to clarify the point. In Chinese,hsin 新 pluslo 羅 are pronounced Hsin-lo but in Korea,sin 新 plusna (la) 羅 are pronounced Silla. To hyphenate this name as Sil-la would imply that it is composed of two parts which individually aresil andla, which is obviously misleading."
  47. ^김보람(金보람).한국법조인대관 [List of Legal Professionals in Korea] (in Korean). 법률신문 (The Law Times). Retrieved2023-08-15.
  48. ^강보람(姜寶濫).한국법조인대관 [List of Legal Professionals in Korea] (in Korean). 법률신문 (The Law Times). Retrieved2023-08-15.
  49. ^Lee, Hyoungbae (2015-01-29)."Introducing Korean Name Romanizer".Korean Studies mailing list. Retrieved2025-03-14.It makes an effort to distinguish Sino-Korean names from names of native or western origin based on pronunciation. When ambiguity arises, a string is considered Sino-Korean and might need to be modified manually. [...] 김새미 => Kim Sae-mi (ambiguous)
  50. ^Library of Congress (1997).ALA-LC Romanization Tables. Washington, D.C.:Library of Congress. pp. 99–113.ISBN 0-8444-0940-5.
  51. ^"ALA-LC Romanization Tables – Korean"(PDF).Library of Congress. 1997.

Sources

[edit]

External links

[edit]
Portal:
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=McCune–Reischauer&oldid=1314089709"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp